Герберт Уэллс - Армагеддон Страница 8
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Герберт Уэллс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 8
- Добавлено: 2018-08-22 04:07:56
Герберт Уэллс - Армагеддон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Герберт Уэллс - Армагеддон» бесплатно полную версию:Герберт Уэллс - Армагеддон читать онлайн бесплатно
Когда тени увеличились, тишина показалась еще глубже. Странно то,заметил он тоном человека, ведущего простой разговор,- что я не думал, я совсем не думал. Я сидел среди камней, держа ее на руках, как будто в летаргическом сне, как окаменелый.
Я не помню, как проснулся. Не помню, как одевался в этот день. Я знаю только, что очнулся у себя в конторе, передо мной лежали вскрытые письма, и мне казалось таким абсурдом, что я нахожусь здесь, между тем как сознавал, что в действительности я сижу окаменелый в храме Пестума с мертвой женщиной на руках. Я, как автомат, прочел письма и сразу забыл, о чем в них говорилось.
Он остановился, затем наступила долгая пауза. Вдруг я заметил, что мы уже едем по спуску от Чок-Фарм к Юстону. Я удивился, что время прошло так быстро. Я резко повернулся к нему и спросил решительным тоном, каким говорят "теперь или никогда!":
- А вы видели еще сны?
- Да...
Казалось, он должен был сделать над собой усилие, чтобы окончить рассказ. Голос его был очень слаб.
- Только один раз, и то только на несколько мгновений, мне казалось, что я вдруг пришел в себя, сел, а труп лежал возле меня на камнях. Худой, костлявый труп - не она, знаете... слишком скоро... это была уже не она... Я, может быть, слышал голоса. Не знаю. Я только ясно сознавал, что люди проникли сюда, в наш уединенный уголок, и что это последнее оскорбление. Я встал и пошел через храм, потом увидал сперва одного солдата с желтым лицом, одетого в грязную белую форму, отделанную синим, потом еще нескольких, вскарабкавшихся на старинную стену погибшего города и присевших там на корточки. Это были маленькие, блестевшие на солнце фигурки, осторожно оглядывавшиеся.
Дальше я заметил еще нескольких, потом еще, в другом месте стены. Это был длинный неправильный ряд солдат в развернутом строе.
Человек, которого я увидел первым, привстал и что-то скомандовал, люди его соскочили со стены в кустарник и направились к храму. Он слез вместе с ними и повел их. Он шел прямо на меня и, когда увидел меня, остановился.
Сперва я смотрел на этих людей с любопытством, но когда увидел, что они направляются к храму, мне захотелось запретить им это, и я крикнул офицеру:
"Вы не смеете входить сюда, я здесь! Я здесь со своей покойницей!"
Он остановился, потом крикнул что-то на непонятном мне языке.
Я повторил свои слова.
Он крикнул опять, а я сложил руки и стоял неподвижно. Тогда он сказал что-то своим людям и направился ко мне. Он держал в руке саблю наголо.
Я знаками показывал ему, чтобы они ушли, но он подходил все ближе. Тогда я сказал ему спокойно и ясно:
"Вы не должны входить сюда. Это древние храмы, и я здесь со своей мертвой..."
Он подошел так близко, что я ясно мог разглядеть его лицо. У него было узкое лицо, тупые серые глаза и черные усы. На верхней губе у него был шрам, он был грязен и небрит. Он продолжал говорить непонятные вещи, должно быть, о чем-то спрашивал меня.
Теперь я знаю, что он меня боялся, но тогда не понял этого. Пока я старался разъяснить ему, он повелительно прервал меня, приказывая, должно быть, отойти в сторону.
Он хотел пройти мимо меня, но я схватил его за руку.
Я видел, как он изменился при этом в лице.
"Безумец! - закричал я.- Разве ты не видишь, что она умерла!"
Он попятился назад, посмотрел на меня бешеными глазами. Я видел, как блеснула в них решимость, жажда чего-то. Затем вдруг, мрачно нахмурив лицо, он замахнулся саблей - вот так, назад,- а потом проткнул меня...
Он сразу смолк.
Я заметил перемену ритма в движении поезда. Тормоза заскрипели, вагоны вздрогнули и столкнулись. Действительность уже захватывала своим шумом и гамом. Я увидал сквозь закоптелое окно вагона, электрические огни, освещавшие со своих высоких мачт серый туман, целый ряд пустых вагонов, мелькнувших на запасных путях, потом стрелку, зеленые и красные огни которой пронизывали мрачные сумерки Лондона. Я снова посмотрел на его осунувшееся лицо.
- Он воткнул мне саблю в сердце. С каким-то изумлением, не страхом, не болью, но именно изумлением почувствовал я, как сабля проткнула меня, как она прошла сквозь мое тело. Мне не было больно, знаете, мне совсем не было больно.
Показались желтые огни платформы, замелькали сперва быстро, затем медленнее, и остановились после сильного толчка. Неясные фигуры людей двигались взад и вперед по платформе.
- Юстон! - крикнул какой-то голос.
- Что вы сказали? Я не чувствовал ни боли, ни острого жгучего укола, только изумление, потом все окутала темнота. Разгоряченное, грубое лицо передо мной - лицо того, кто меня убил,- как будто удалялось. Затем оно совсем исчезло...
- Юстон! - взывали голоса снаружи.- Юстон!
Дверь вагона отворилась, впуская целый поток звуков, носильщик стоял перед нами и ждал. Треск захлопывающихся дверей, стук от подков извозчичьих лошадей, и сквозь все это - издали - неопределенный грохот лондонской мостовой. Тележка с зажженными фонарями мелькнула на платформе.
- Потом разверзлась тьма, целый поток тьмы разлился и поглотил все.
- Ваш багаж, сударь? - поинтересовался носильщик.
- И это был конец? - спросил я.
Он, очевидно, был в нерешительности. Наконец почти беззвучно ответил:
- Нет.
- Так что же?
- Я не мог к ней приблизиться. Она была на другой стороне храма. Потом...
- Ну, что же? - настаивал я.
- Кошмар! - крикнул он.- Именно кошмар! Боже мой! Гигантские птицы раздирали ее на куски и дрались между собой!
Примечания:
1. Текст взят из книги Уэллс Г. Д. Собрание сочинений: В 12 т. Т. 8: (Армагеддон: Повесть; Грядущие дни: Повесть; Новый Макиавелли: Роман; Сост. Б. Акимов. - М.: ТЕРРА-Книжный клуб; Литература, 2002. - 384 с.) стр. 7-32. Перевод с англ. Е. Леонтьевой.
2. Название на языке оригинала: A Dream of Armageddon (Сон об Армагеддоне). Первая публикация была в периодическом издании Black and White Budget, май-июнь 1901г. В книжном издании повесть вышла в составе авторского сборника Twelve Stories and a Dream (Двенадцать рассказов и сон), 1903 г.
3. Перевод Ек. Леонтьевой впервые опубликован в книге Г. Уэллс Армагеддон. Рассказы (Л: "Мысль", 1924 г.) стр. 42-67. Книга является первым томом собрания сочинений Г. Уэллса, выходившего под ред. Евг. Замятина.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.