Олдос Хаксли - Шутовской хоровод Страница 80
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Олдос Хаксли
- Год выпуска: 1999
- ISBN: 5-8301-0004-5, 5-8301-0006-1
- Издательство: Амфора
- Страниц: 82
- Добавлено: 2018-08-16 11:35:00
Олдос Хаксли - Шутовской хоровод краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Олдос Хаксли - Шутовской хоровод» бесплатно полную версию:Теодору Гамбрилу опостылела его учительская жизнь. Эти бесконечные службы в школьной церкви утомительны. Но он уже знал, как ему нажить деньги. Сегодня утром во время церковной службы на него снизошло озарение. Дело в том, что скамьи в церкви слишком жёсткие. «На языке техники, — сказал Гамбрил Младший, — мои Патентованные Штаны можно описать как брюки с пневматическим сиденьем».
И Теодор Гамбрил — даже вместе со своими Патентованными Штанами — лишь часть одного большого хоровода, в котором вертятся его знакомые, и знакомые его знакомых, люди, так или иначе связанные с наукой или искусством.
© blin.exler.ru
Олдос Хаксли - Шутовской хоровод читать онлайн бесплатно
18
Patio — внутренний двор (исп.).
19
Филиппо Брунеллески (1377–1446) — итальянский архитектор и скульптор; считается первым архитектором эпохи Возрождения, потому что он один из первых начал изучать памятники античного (главным образом римского) зодчества и брать их за образцы. Самым знаменитым его произведением считают купол церкви Санта-Мариа Новелла во Флоренции, о котором говорит Гамбрил Старший. Его последователями были Микеланджело и Леон Баггиста Альберти (1404–1472), также широко пользовавшиеся римскими образцами. Виднейшим представителем этой школы в XVI веке был Андреа Палладио (1508–1580) В Англии увлечение древнеримской и итальянской архитектурой эпохи Возрождения было особенно сильным в конце XVII — начале XVIII века; главным представителем «итальянской школы» английских архитекторов является Кристофер Врен (1632–1723), строитель собора Св. Павла в Лондоне. Джованни Баттиста Пиранези (ум. 1778) прославился своими гравюрами, изображающими знаменитые архитектурные памятники, главным образом древнеримские и итальянские (эпохи Возрождения).
20
Слава Дижона (фр.).
21
Человек мыслящий — зоологическое название человека (лат.).
22
Дословно: «Суть слезы вещей, и мы меняемся в них» (лат.). Ср. Горация: «Времена меняются, и мы меняемся в них».
23
Дословно: «Сколько людей, столько и приходится спорить» (лат.).
24
Одна из марок бургундского.
25
Это можно почувствовать, милый друг… объяснить этого нельзя (фр.).
26
Ростан Эдмон (1868–1918) — французский поэт-драматург, эпигон романтизма, автор сборника стихов «Пустые мечтания», драм: «Принцесса Греза», «Сираноде Бержерак» и др.
27
Сон, греза (фр.).
28
Кребильон-сын, Клод (1707–1777) — французский романист, прославившийся скабрезностью своих произведений.
29
Человек в натуральном виде — это воняет. А человек а-ля Герберт Уэллс — это воняет недостаточно (фр.).
30
Недопустимо (фр.).
31
Как поживает Ваша Грозность? (ит.).
32
Евангельское изречение с заменою «скопцов» «бобрами».
33
Бобер (лат.).
34
Кишки в порядке? (фр.)
35
Жаренные в масле (фр.).
36
Верующие и выполняющие обряды (фр.).
37
Образцовый первозданный человек, не знавший грехов и болезней.
38
Прямая кишка (фр.).
39
Жареные почки (фр.).
40
Подруга моих бессонных ночей и моих довольно-таки грязных дней, которая не понимает по-французски, которая ненавидит меня со страстью, равной моей, и которая будет есть почки, чтобы оказать честь физиологу (фр.).
41
Святой Карл с четырьмя фонтанами (ит.).
42
О, варварство, варварство! (исп.)
43
Геродот рассказывает («История», П, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бёкос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык — фригийский.
44
Любимая ночь, ты — прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)
45
Могу ли я надеяться? (фр.)
46
Прекраснейшая (ит.).
47
Я спрашиваю себя (фр.).
48
Помни о смерти (лат.).
49
Помни о жизни… «Будем жить, моя Лесбия, и любить» (лат.). Из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Ка-тулла.
50
Какая аристократическая душа! (фр.)
51
Какой ужас! (фр.)
52
В стиле Людовика XV (фр.).
53
Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).
54
Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.
55
Impasto (ит.) — густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.
56
Искусствовед (нем.).
57
Бассано Якопо (1510–1592) — второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.
58
Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) — итальянские художники раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).
59
Дурное место (фр.).
60
Стиль — это человек (фр.).
61
О, эти женщины… эти женщины! (фр.)
62
Непременное условие (лат.).
63
Обязательный (фр.).
64
Взгляд (фр.).
65
Вместо «fort» — сильным местом (фр.).
66
Из Рабле. В переносном значении — место всяческого материального изобилия.
67
Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.
68
«Задиг, или Судьба», соч. Вольтера.
69
Чиппендейл и Хепплуайт — знаменитые английские мебельщики XVIII века, каждый из которых создал свой стиль.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.