Евгений Филенко - Пламенная кода Страница 84
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Евгений Филенко
- Год выпуска: 2014
- ISBN: нет данных
- Издательство: ЛитСовет
- Страниц: 84
- Добавлено: 2018-08-15 02:24:26
Евгений Филенко - Пламенная кода краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгений Филенко - Пламенная кода» бесплатно полную версию:Операция по спасению заложников проходит широко, шумно и сумбурно. После обмена ударами эхайнские крейсеры выведены из строя, боевые действия перемещаются внутрь космической базы. Потери среди людей удивительным образом оказываются сведены к минимуму с появлением странного эхайнского юноши, который называет себя человеческим именем «Сева» и, судя по всему, наделен необычайными способностями. Впрочем, он исчезает так же загадочно, как и явился… Заложники возвращаются на Землю, и теперь ничто не препятствует заняться полномасштабными поисками Северина Морозова. Ни Департаменту оборонных проектов, ни Константину Кратову, для которого это личное… ни Елене Климовой, чей материнский инстинкт опаснее взрыва сверхновой.
Евгений Филенко - Пламенная кода читать онлайн бесплатно
ФИКАВА – повсеместно распространенное мелкое животное, ведущее ночной образ жизни и питающееся отбросами. Аллегорическая фигура пронырливости, трусости, нечистоплотности.
ХЕРЮЗГА – ерунда, недоразумение, нечто абсурдное.
ХМУДЛА – орава, толпа.
ЧУРУХАЗЫЙ – гонористый, спесивый.
ШЕКСЯЗИТЬСЯ – маячить, слоняться, мозолить глаза, в переносном смысле – заноситься.
ШЛАПЕРИК – маломерная емкость.
ШРЕХНА – вздор, чепуха, нечто не заслуживающее серьезного отношения.
Примечания
1
Спацитория (от лат. spatium – пространство, territorium – территория) – участок космического пространства в условных, напр. юридических границах.
2
На острие меча (франц.). Здесь – титул, завоеванный силой оружия.
3
Фридрих Шиллер. Смерть Валленштейна. Пер. с нем. Н. Славятинского.
4
Кибла – направление на Каабу, важнейшую мусульманскую святыню в городе Мекка, которое следует соблюдать во время совершения молитвы.
5
Sapienti sat.
6
Гиньоль – ярмарочное кукольное представление.
7
«Я подумаю обо всем этом завтра». Маргарет Митчелл. Унесенные ветром.
8
Оливер Голдсмит. Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса. Пер. с англ. А. Парина.
9
Мужик, самец (испанск.).
10
Главная задача (лат.).
11
Откровение Иоанна Богослова, 8:9.
12
Принц Сюкакухо. Пер. с япон. И. Борониной.
13
Отсылка к роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
14
Войдите, мой доктор! (франц.).
15
Робер де Борон. Роман о Граале (кон. XIII в.). Пер. Е. Кассировой.
16
Женевское озеро. Лякот – участок побережья озера между Лозанной и Женевой.
17
Пророческие слова на арамейском языке, начертанные невидимой рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара (Кн. пророка Даниила 5:25). В переносном значении – некое мрачное пророчество.
18
Ссылка на утверждение Л. Н. Толстого «Можно выдумывать все что угодно, но нельзя выдумывать психологию» (А. П. Чехов. Письмо А. М. Пешкову (Горькому) от 25 апреля 1899 г.).
19
Писатель писателю – волк (лат.). Перефразирование вошедшей в пословицу фразы из «Ослиной комедии» Плавта (ок.250–184 до н. э.).
20
Э. Хемингуэй. Иметь и не иметь. Пер. Е. Калашниковой.
21
С глазу на глаз (франц.).
22
Ксеномиксис – здесь: межрасовое оплодотворение.
23
Рёкан. Пер. с япон. А. Долина.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.