H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" Страница 9
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: H. Wells
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 118
- Добавлено: 2018-08-20 04:20:55
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» бесплатно полную версию:Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" читать онлайн бесплатно
She was certain, with a marked coldness (она /ответила/, что уверена, с явной холодностью; tomark— отмечать, обозначать; coldness— холодность; безразличие, равнодушие).
“I should explain (мне следовало объяснить),” he added (добавил он), “what I was really too cold and fatigued to do before (но я очень замерз и устал, чтобы сделать это раньше; tofatigue— изнурять, утомлять), that I am an experimental investigator (что я исследователь-экспериментатор; experimental— экспериментальный, испытательный).”
“Indeed, sir (вот как, сэр; indeed— в самом деле, действительно, да ну /выражает интерес, удивление, сомнение и т.д./),” said Mrs. Hall, much impressed (сказала миссис Холл, сильно впечатленная).
“And my baggage contains apparatus and appliances (в моем багаже находятся /разные/ приборы и приспособления; tocontain— содержать в себе, включать; apparatus— прибор, инструмент; аппарат; appliance— аппарат, приспособление).”
fatigue [fq`tJg], apparatus ["xpq`reItqs], appliance [q`plaIqns]
“You are certain that is the earliest?” he said.
She was certain, with a marked coldness.
“I should explain,” he added, “what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator.”
“Indeed, sir,” said Mrs. Hall, much impressed.
“And my baggage contains apparatus and appliances.”
“Very useful things indeed they are, sir (несомненно, очень полезные вещи, сэр),” said Mrs. Hall.
“And I’m very naturally anxious to get on with my inquiries (и я, естественно, с нетерпением /жду возможности/ продолжать свои исследования; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to get on with — приниматьсяза).”
“Of course, sir (разумеется, сэр).”
“My reason for coming to Iping (причиной приехать в Айпинг; reason — причина, повод, основание),” he proceeded, with a certain deliberation of manner (продолжал он медленно, подбирая /слова/; deliberation — размышление, обдумывание; неторопливость), “was ... a desire for solitude (было… желание уединения). I do not wish to be disturbed in my work (я не хочу, чтобы меня беспокоили во время работы). In addition to my work, an accident — (кроме того, несчастный случай…; addition — добавление, дополнение)”
“I thought as much (я так и думала),” said Mrs. Hall to herself (отметила про себя миссис Холл; to say to oneself — сказатьсебе; подуматьпросебя).
naturally [`nxC(q)rqlI], anxious [`xNkSqs], desire [dI`zaIq], solitude [`sOlItjHd]
“Very useful things indeed they are, sir,” said Mrs. Hall.
“And I’m very naturally anxious to get on with my inquiries.”
“Of course, sir.”
“My reason for coming to Iping,” he proceeded, with a certain deliberation of manner, “was ... a desire for solitude. I do not wish to be disturbed in my work. In addition to my work, an accident —”
“I thought as much,” said Mrs. Hall to herself.
“— necessitates a certain retirement (вынуждает /меня/ к уединению; to necessitate — делатьнеобходимым, вынуждать; retirement — отставка; уединение, уединеннаяжизнь). My eyes — are sometimes so weak and painful (мои глаза иногда настолько слабеют и болят; weak — слабый; painful — причиняющийболь, болезненный; мучительный; pain — боль) that I have to shut myself up in the dark for hours together (что мне приходится запираться в темноте на целые часы; to shut — закрывать/ся/, запирать/ся/; for hours together — часами; together — вместе; непрерывно, подряд). Lock myself up (я закрываюсь /в темной комнате/). Sometimes — now and then (иногда — время от времени). Not at present, certainly (не сейчас, конечно; atpresent— в настоящее время; теперь). At such times the slightest disturbance (в такие времена /когда болят глаза/, малейшее беспокойство), the entry of a stranger into the room (вход в комнату чужого человека), is a source of excruciating annoyance to me (является для меня источником мучительного раздражения = заставляет меня сильно страдать; annoyance— досада, раздражение; неудобство) — it is well these things should be understood (желательно, чтобы /вы/ знали об этом: «хорошо, чтобы эти вещи были поняты»; tounderstand).”
“Certainly, sir (конечно, сэр),” said Mrs. Hall. “And if I might make so bold as to ask — (позволю себе/осмелюсь спросить…; bold — отважный, смелый, храбрый; уст. самоуверенный)”
“That I think, is all (пожалуй, это все),” said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will (сказал незнакомец с тем спокойным неотразимым видом законченности, который он умел напускать на себя, когда угодно = сказал он спокойным тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения; irresistible— неотразимый; toresist— сопротивляться, противостоять; toassume— принимать, обретать /характер, форму/; напускать /вид/; atwill— произвольно, по желанию; tosay/something/ withfinality— говорить как о решенном деле; говорить тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения). Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion (миссис Холл отложила свои вопрос и сочувствие до более удобного случая; toreserve— запасать, откладывать; беречь).
necessitate [nq`sesIteIt], hour [`auq], excruciating [Iks`krHSIeItIN], irresistible ["IrI`zIstqb(q)l]
“— necessitates a certain retirement. My eyes — are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up. Sometimes — now and then. Not at present, certainly. At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me — it is well these things should be understood.”
“Certainly, sir,” said Mrs. Hall. “And if I might make so bold as to ask —”
“That I think, is all,” said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion.
After Mrs. Hall had left the room (после того, как миссис Холл вышла из комнаты), he remained standing in front of the fire (незнакомец остался стоять перед камином), glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending (сердито глядя, по словам мистера Хенфри, на починку часов; to glare — ослепительносверкать; пристальноилисердитосмотреть/накого-либо/; to put — класть, ставить; оценивать, выражать, говорить). Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face (мистер Хенфри не только снял стрелки часов и циферблат; not only… but — нетолько…, нои; to take off), but extracted the works (но и вытащил механизм; to extract — вытаскивать, извлекать; works — механизм/работающиеилидвижущиесячастикакого-либомеханизма/); and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible (он старался работать так медленно, тихо и ненавязчиво = бесшумно, как только возможно; unassuming — скромный, непритязательный). He worked with the lamp close to him (он работал, поставив лампу возле себя), and the green shade threw a brilliant light upon his hands (и зеленый абажур отбрасывал яркий свет на его руки; shade — тень, полумрак; экран, щит, абажур; to throw — бросать, кидать, отбрасывать), and upon the frame and wheels (и на детали механизма; frame — скелет, каркас, рама; wheel — колесо; колесико), and left the rest of the room shadowy (оставляя остальную часть комнату в тени; to leave). When he looked up (когда он поднимал взгляд), coloured patches swam in his eyes (разноцветные пятна плавали у него перед глазами: «в его глазах»; coloured — цветной, раскрашенный; patch — клочок, лоскут; пятнонеправильнойформы; to swim — плавать, купаться; плыть/передглазами/). Being constitutionally of a curious nature (будучи по характеру своему любопытным; constitutionally — всоответствиисостроениемтела; сообразноскладуума, характера; nature — природа; сущность, натура), he had removed the works (он снял /весь/ механизм) — a quite unnecessary proceeding (/что было/ совершенно ненужным /действием/; necessary — нужный, необходимый) — with the idea of delaying his departure (решив отложить свой уход = задержаться подольше; idea — идея, мысль; план, намерение; to delay — откладывать, задерживать; departure — отъезд, уход) and perhaps falling into conversation with the stranger (и, может быть, вступить в разговор с незнакомцем).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.