Генри Каттнер - Алмазная свинка Страница 9
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Генри Каттнер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 9
- Добавлено: 2018-08-29 03:07:36
Генри Каттнер - Алмазная свинка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генри Каттнер - Алмазная свинка» бесплатно полную версию:Алмазы у Болларда крали с невероятной скоростью. Для сохранения их был изобретен робот, работающий по принципу свиньи-копилки — все алмазы на виду, но достать их невозможно...
Генри Каттнер - Алмазная свинка читать онлайн бесплатно
— Ты уже сыт? — спросил Ффулкес.
— Да. — Боллард встал и смял салфетку.
— Я заплачу… Ещё одно, Брюс. Для меня было бы крайне выгодно, если бы алмазы перестали что-либо стоить. Я продал все свои алмазные акции, но многие мои конкуренты вложились в африканские рудники. Если бы сейчас на рынке началась неразбериха, это было бы мне на руку.
— Ну и что?
— Ты не назовёшь мне номер этого патента?
— Нет.
— Так я и думал, — вздохнул Ффулкес. — Что ж, бывай здоров.
Боллард арендовал бронированную машину, нанял дюжину охранников и поехал в замок. Часовой у ворот пропустил его без особых формальностей.
— Хотите въехать?
— У меня есть разрешение…
— Да, я знаю. Проезжайте. Вы ведь за роботом?
Боллард не ответил. Замок показался ему чужим. В нем многое переменилось — убрали ковры и картины, вынесли мебель. Замок больше не принадлежал ему.
Боллард взглянул на часы. Пять минут третьего — Аргус уже начал свой обход.
Боллард направился к большому холлу. Краем глаза он заметил, как золотая фигура входит в зал, чтобы совершить свой ежедневный обход. Позади на безопасном расстоянии шли двое полицейских.
Боллард подошёл к ним.
— Я — Брюс Боллард.
— Так точно.
— Что… что такое, черт побери?! Ты же Дэнджерфилд и работаешь у Ффулкеса! Что…
Лицо Дэнджерфилда даже не дрогнуло.
— Я прислан сюда в качестве специального представителя. Власти пришли к выводу, что ваш робот слишком ценен, чтобы оставлять его без охраны. Нам велели постоянно следить за ним.
Боллард на мгновение замер, потом сказал:
— Ну, хорошо, ты сделал своё дело. Я забираю робота.
— Так точно.
— Вы можете уходить.
— Извините, но мне приказано ни на секунду не оставлять робота без присмотра.
— Это Ффулкес приказал тебе, — заметил Боллард, едва владея своим голосом.
— О чем вы?
Боллард посмотрел на второго охранника.
— Он тоже человек Ффулкеса?
— Не понимаю.
— Вы имеете полное право забрать робота, — объяснил Дэнджерфилд, -но пока он остаётся на территории замка, нам нельзя спускать с него глаз.
Во время этого разговора все они шли за Аргусом. Робот перешёл в другой зал, продолжая свой неторопливый обход. Боллард вырвался вперёд и, прикрывая губы ладонью, прошептал:
— Макнамара. Процесс скручивания. Патент NR-735-V-22.
Робот не остановился, а Дэнджерфилд заметил:
— Похоже, вам придётся произнести это погромче.
Он приготовил небольшой блокнот и ручку.
Боллард глянул на него, а затем подбежал к Аргусу, пытаясь одновременно произнести пароль. Однако робот молниеносно ускользнул, и, как обычно, остановился лишь на безопасном расстоянии от хозяина.
Невозможно было подойти к нему близко, чтобы прошептать пароль. А стоит произнести его громко, и Дэнджерфилд тут же передаст его Ффулкесу. А уж тот знал бы, что делать — он обнародовал бы патент, вызвав катастрофу на рынке алмазов.
Три фигуры прошли вперёд, оставив Болларда сзади.
«Есть ли какой-нибудь выход» — думал он. — Можно ли как-нибудь остановить робота?"
Боллард знал, что это невозможно: замок больше не принадлежал ему. Имея власть и деньги, он вероятно, придумал бы что-нибудь, но время работало против него.
Сейчас он ещё мог бы подняться, но через месяц уже нет. За это время его империя окончательно перейдёт в чужие руки. Его разгорячённый разум лихорадочно искал хоть какой-нибудь выход.
«А если ещё раз попробовать сделать алмазы?»
Можно было бы попробовать, однако он уже не был промышленным магнатом. Он остался без защиты, которую даёт большое богатство, и Ффулкес мог теперь следить за ним, контролируя каждый его шаг. Невозможно было сохранить что-то в тайне и, если бы он вновь начал производить алмазы, люди Ффулкеса немедленно пронюхали бы об этом. Нет, этот путь был для него закрыт.
Спасение. Для робота это было очень просто. Боллар, сам стал беззащитен, тогда как робот остался неуязвим. Боллард потерял состояние, а Аргус превратился в Мидаса. Разум не мог помочь ему именно сейчас, когда он переживал самый глубокий кризис в своей жизни. На одно безумное мгновенье у него мелькнула мысль: а что сделал бы на его месте Аргус — ведь его безошибочный мозг оказался куда совершеннее мозга, придумавшего его.
Впрочем, Аргус никогда не оказался бы в такой ситуации. Аргусу было безразлично все, кроме его собственной золотой шкуры, украшенной бриллиантами. В эту минуту он шагал по комнатам замка, равнодушный ко всему, что его окружало.
Боллард постоял ещё немного, а потом спустился в подвал и отыскал тяжёлый кузнечный молот. Затем вернулся наверх поискать Аргуса.
Он нашёл его в столовой. Робот торжественно ходил кругами, свет мягко скользил по его золотой броне и рассыпался на маленькие радуги, сталкиваясь с алмазами.
Боллард вспотел, но не от усилия. Остановившись прямо перед Аргусом, он сказал:
— Стой на месте, ты… — Он добавил нецензурное слово.
Аргус свернул, чтобы обойти его, и тут Боллард чистым, звучным голосом произнёс:
— Макнамара. Процесс скручивания. Патент NR-735-V-22.
Ручка Дэнджерфилда забегала по бумаге, но робот остановился, словно лавина застыла на середине горного склона. В наступившей тишине Боллард услышал, как второй охранник спросил:
— Есть?
— Да, — ответил Дэнджерфилд. — Пошли.
Они вышли. Боллард поднял молот и на цыпочках подошёл к Аргусу. Робот возвышался над ним, спокойный и безразличный.
Первый удар оставил на массивной груди робота глубокую вмятину, бриллианты так и брызнули в стороны. Аргус величественно покачнулся и величественно упал. Эхо его падения громом прокатилось по пустому залу.
Боллард поднял молот и ударил ещё раз. Разумеется, он не мог ни проломить почти несокрушимый слой под золотым панцирем, ни разбить драгоценных камней, его дикие удары только вырывали их из корпуса и рвали золотое покрытие.
— Ты… проклятая… машина! — кричал Боллард в слепой ярости, превратив молот в орудие бездумного разрушения. — Ты… проклятая… машина!!
Примечания
1
Vae victis! (лат.) — Горе побеждённым!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.