Белая ворона - Карина Вран Страница 3
- Категория: Фантастика и фэнтези / Попаданцы
- Автор: Карина Вран
- Страниц: 71
- Добавлено: 2024-11-09 12:19:43
Белая ворона - Карина Вран краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Белая ворона - Карина Вран» бесплатно полную версию:Как говорили на моей Земле о любом роде деятельности: «Всегда найдется азиат, который сделает это лучше». Ко всему это утверждение относилось: к науке, игре на музыкальных инструментах, прикладной деятельности.
Теперь вот задача: спасти мир. И тот азиат, который найдется и сделает лучше – это я.
Смешно же? Обхохочешься...
Автор обложки - Александр Гарин.
Спасибо за эту прелесть и за внимание к деталям!
Обязательно обратите внимание на иероглиф, который выводит Мэйли. Он классный ;)
Белая ворона - Карина Вран читать онлайн бесплатно
Плюшки? Меня в какую-то отсталую ляльку засунули.
Мироздание, какого хрена⁈
План. Мне нужен план, как покорить… зачеркнуть! Как спасти этот мир. Я его пока еще особо и не видела, но он мне заранее нравится. Хотя бы тем, что в нем есть я.
Прочие аргументы вторичны.
Что я могу? В год-то? Я могу в мандарин!
Мандарин — это не только сочный вкусный цитрус, он еще и то, как называют иностранцы официальный язык в КНР. Сами китайцы называют его путунхуа [3] – с ударением на последний слог.
Мне решительно непонятно, как от «путунхуа» люди с запада вывели «мандарин». Может, когда вырасту, пойму.
Пока что я учу его, впитываю новые слова, как губка. Сказать, что он отличается от русского — ничего не сказать. Китайский — капец какой сложный, даже его упрощенная версия. Тот, кто вам скажет, что учить китайский легко, или полиглот, для которого все языки особых трудностей не составляют, или лжец.
Это тоновый язык. Я-прошлая в жизни не уловила бы разницы между несколькими разными словами, ведь они звучат — для не-китайца — одинаково!
Маленький мозг пух и пытался взорваться.
Однажды ма на ночь вместо сказки прочла мне стихотворение. История, как человек по фамилии Ши ел львов. Сильно позже я нашла это стихотворение в сети, прочла, проржалась. Его автор Чжао Юаньжэнь.
Покажу вам примерный перевод.
Жил в каменной пещере поэт господин Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Как оно пишется китайскими иероглифами, можете поискать сами. Или не искать, а поверить мне на слово, что они — разные.
А так звучание этого стихотворения записывается в фонетический системе пиньинь. Пиньинь — это система романизации для путунхуа. Чтобы буковками вместо иероглифов, если по-простому.
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Нормально?
Как думаете, я хорошо спала после этого стихотворения?
Да я в первый (и в последний!) раз за все время пребывания в тельце малышки Мэйли ночью обмочилась, такие мне кошмары слились с этими львами и бесконечными «ши».
«Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж» — из доброй песенки старого мира нервно курили в сторонке на фоне.
Что делала Мэйли, когда мозг распухал слишком сильно? Правильно, смеялась. Ну и разочек того… Всего раз!
И, кстати, привыкайте. Китайцы не стесняются при обсуждении туалетных вопросов. Ни капельки. Хе-хе.
Ваш малыш плохо спит ночами?
Почитайте ему перед сном, как: «шиши шиши Ши Ши, ши ши, ши ши ши ши». Ждите реакции.
И не забудьте поблагодарить. Только не ссаными тряпками по лицу!
План, да… «Ши-ши-ши», — замело к чертям все планы. Как дворники по стеклу, чтобы скинуть нападавшие за ночь осенние листья.
Потихоньку грызу мандарин. Ну, вы поняли, языковой. Без коммуникации далеко не уедешь.
— Хуа! Хуа!
Ма выгуливает меня во дворе. Возле дома растянуты бельевые веревки, южная сторона. Вывешены портки всех цветов и фасонов. Позорище, как по мне, но этим взрослым нормально.
Я в песочнице, мастерю подобие замка. Инструменты — мои две по пять. Пальцы. Развиваю мелкую моторику. Получается сильно так себе, но мне главное не результат, а сам процесс.
Соседский детеныш, на вид чуть крупнее моей нынешней тушки лупит по моему строению лопаткой.
«Плохой» — выдаю я дольку языкового мандарина. Этот балбес не понимает, а мамаши стойко игнорируют. Дети играют — все ок.
Пора домой, ма подхватывает меня на руки. За миг до начала принудительной транспортировки вытираю об его курточку обе руки.
Весь песок на нем, я чистая, вот теперь можно идти.
Балбес таращится, а затем начинает реветь в голосину.
— Мама Мэйли, Чен Чен не хочет, чтобы Мэйли уходила. Дети хорошо играют.
Чен Чен, он же балбес, заливается пуще прежнего.
Ну хуа же. Как еще сказать?
Это потому, что мандарин не жует. А жевал бы — смог бы нормально коммуницировать.
План! Язык, моторика, сделать туловище подобием человека, а не пластиковой куклы. А что дальше?
Цоя я не перепою. Вы китайские песни слышали? Они же вообще не так звучат, как песни на русском!
Историю не перекрою. Чтобы что-то перекраивать, нужно иметь представления о кройке и шитье. Шучу. Об истории.
Вот, этот момент надо проработать: как можно раньше научиться читать. Я бы даже начала с чтения по буковкам, по упрощенке. И с книжек по истории, можно даже с детских.
Надо начинать ориентироваться в дивном новом мире.
Дальше… Дальше надо любыми
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.