Джо Фауст - Отчаянные меры Страница 18
- Категория: Фантастика и фэнтези / Романтическая фантастика
- Автор: Джо Фауст
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 49
- Добавлено: 2019-07-02 15:28:42
Джо Фауст - Отчаянные меры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джо Фауст - Отчаянные меры» бесплатно полную версию:Joe Clifford Faust. Desperate Measures (1989)
Джо Фауст - Отчаянные меры читать онлайн бесплатно
– Ты уверен, что это сработает? – спрашивал он.
– Непременно,– отвечал Мэй. Он шел впереди Герцога со слабо связанными руками.– Просто не отставай от меня и старайся выглядеть посерьезнее.
– Почему я должен быть охранником? Эта форма больше подходит для тебя. Я выгляжу дураком.
– Прежде всего, эта форма слишком велика для меня. Во-вторых, более логично, что Хиро захотел бы встретиться с владельцем корабля.
– Бывшим владельцем.
– Это не суть.
– Ты напрашиваешься на неприятности, Мэй.
– Ты еще тут поговори о неприятностях, Герцог.
– Неприятности,– заметил Герцог,– начнутся, если тот охранник очнется.
– Не будь таким параноиком. Мы напустили в камеру достаточно газа, чтобы он проспал три дня.
– Но нужно ли нам проникать на корабль таким способом? Если нас схватят, ты его никогда больше не увидишь.
Мэй оглянулся на Герцога через плечо.
– Так оно и будет, если я допущу, чтобы Хиро затащил меня в зал суда. Нам необходимо захватить «Ангельскую Удачу», накопить денег и откупиться от этого ублюдка племени ори, пока не поздно.– Мэй остановился и взглянул вдоль коридора.– Ангар – впереди. Ты запомнил, что тебе надо говорить?
– Надеюсь.
– Ладно. Тогда вперед.
Герцог с обеспокоенным выражением лица придержал Мэя:
– А что, если у них приказ стрелять на поражение?
– Не может быть такого.
– Но у них не «газджеты», а стрелометательное оружие.
– У них стрелометательное оружие потому, что в случае заварушки у них не будет времени надеть противогазовые маски. А стрелки, должно быть, начинены усыпляющим составом.
– И ты все же намереваешься идти на такой риск?
– Заткнись и веди себя как охранник.
Мэй двинулся вверх по пандусу, как будто охранников вообще не существовало, а Герцог шел за ним, стараясь напустить на себя значительный вид. Один из охранников стволом преградил путь Мэю:
– И куда же ты направился?
Герцог перебил его своими заранее подготовленными речами:
– Я веду его на корабль по приказанию мистера Хиро.
Они двинулись было дальше, но снова были остановлены:
– Зачем?
Мэй сердито уставился на него:
– Ему нужны декларации на корабль и груз. Я – единственный, кто знает комбинацию к сейфу корабля.
В третий раз они двинулись вверх по пандусу. И в третий раз были остановлены:
– Ну и где же ваш пропуск для прохода на корабль?
– С каких это пор мистеру Хиро нужен пропуск, чтобы пройти на свой собственный корабль? – громко возмутился Герцог.
– Но ты-то уж, конечно, не мистер Хиро,– нагло ответил охранник.
– Конечно, я не мистер Хиро,– резко бросил ему Герцог.– Но я официальный представитель мистера Хиро и Главной Малайзийской Корабельной. Это должно послужить достаточным пропуском.
Герцог сделал шаг вперед, но охранник преградил ему дорогу:
– Это не так.
Мэй почувствовал, как желудок у него сжался. Герцог нетерпеливо постучал ногой об пол:
– Мистер Хиро через пятнадцать минут встречается со своими юристами по поводу этих бумаг и деклараций. Если я их ему не доставлю, он лично отвинтит вам головы.
– Нам придется пойти на этот риск.
– Если вы сейчас же не пропустите нас на корабль, мне придется прийти к мистеру Хиро с пустыми руками. Если мне придется так поступить, вам следует позаботиться о своих счетах в банке, потому что ваша работа не будет стоить и терранского доллара.
Герцог глядел охраннику в глаза. Охранник, не двигаясь с места, глядел на него. Так они и стояли, уставившись друг на друга. Мэй покачал головой. Он взглянул на второго охранника и пожал плечами. Второй охранник вышел вперед и положил руку на плечо первого.
– Пропусти их. Этот тип Хиро – крутой парень. Лучше с ним не связываться.
– Ты возьмешь на себя ответственность? – спросил первый.
– Проклятье, нет. Это проблема Хиро.
Мэй сдержал усмешку.
– Кроме того, если коротышка сможет справиться с этим здоровяком со связанными руками, он заслуживает того, чтобы заполучить свой корабль обратно.
Первый охранник улыбнулся:
– Идите и заберите свои чертовы бумаги.
Герцог кивнул:
– Такое обращение мне нравится больше.
Они пошли дальше вверх по пандусу.
– Я же знал, что тебя стоило взять с собой,– с энтузиазмом прошептал Мэй.– Ты настоящий артист. Мне следует оплатить твое обучение на сертификат второго пилота.
Улыбаясь, он обернулся к Герцогу. Точнее, он обернулся к тому месту, где должен был быть Герцог. Мэй застыл на месте и, резко повернувшись, увидел, как Герцог бежит вниз по пандусу, нацелив свой «газджет».
– Герцог! Нет!– выругавшись, он прижал связанные руки ко рту. Охранники обернулись, и им в лица ударило облако голубого газа. Послышался хлопок, и двое мужчин упали на пол.
– Герцог! Тащи свою задницу сюда!
Герцог повернулся и, качаясь, пошел вверх по пандусу.
– Бегом! – крикнул Мэй.– Газ пойдет за нами наверх! – он бросился к люку корабля и рывком распахнул его. В горле у него чувствовался странный вкус, кончики пальцев начинали дрожать. Он бросился внутрь, Герцог тащился за ним следом.
Мэй надавил на дверь. Она не сдвинулась с места.
– Помоги мне закрыть эту чертовщину,– приказал он.
Из угла рта у Герцога текла слюна, и он улыбался, глядя на красную стрелку, торчащую у него из бедра. Мэй выдернул стрелку и хлопнул Герцога по лицу.
– Давай,– сказал он пересохшим горлом.– Помоги мне с этой дверью.
Герцог моргал, стараясь избавиться от жжения в глазах. Он налег на дверь плечом и стал толкать, стоя на резиновых ногах. Он почувствовал какую-то подвижку.
– Это дверь сдвинулась или я скольжу?
– Ты со своим чертовым газом.
– Он принадлежал тому охраннику, которого ты вырубил,– заявил Герцог.
– Давай вместе. На счет три.
– Ладно.
Но не успел Герцог приготовиться, как чья-то рука похлопала его по плечу. Другая рука, протянувшись мимо него, ухватилась за дверь. Герцогу внезапно стало плохо.
– Мэй, где ты?
– Прямо здесь,– ответ пришел справа. Герцог, моргая, пытался определить, кто находится с ним рядом, но не мог сфокусировать глаза.
Новая фигура оттащила его от двери, и в его затуманенном мозгу пробудилось мужество. Он резко повернулся, вкладывая весь вес своего тела в удар, который должен был заставить нападавшего подумать дважды перед тем, как вставать у него на пути. Однако на полпути его мозг взял контроль над глазами настолько, что он смог признать улыбающуюся физиономию корабельного андроида. Герцог хотел было придержать удар, но его кулак уже погрузился в висок Чарлза. Синтетическая плоть промялась до металлического скелета. Раздался громкий треск, за которым последовали несколько быстрых хлопков и щелчков. Герцог смотрел, как его кулак превратился в пресловутую «яичницу всмятку».
Из-за стрелки и из-за газа Герцог ничего не чувствовал. Он вытащил руку из физиономии Чарлза и посмотрел на нее. Он все еще сжимал кулак – совершенно разбитый. Ему это показалось невероятно смешным, поэтому он засмеялся.
Потом его вырвало, и он начисто отрубился.
7
Когда Герцог пришел в себя, он обнаружил, что в нос ему вставлены трубки, а Чарлз накачивает туда какую-то жидкость. Реакция Герцога была мгновенной. Он закашлялся.
Мэй находился неподалеку – прислонившись к стене, он прыскал себе в рот спреем, объясняя, что это компенсирует воздействие усыпляющего газа.
С изумлением Герцог обнаружил, что голова у него проясняется. Вместе с этим он ощутил растущую боль в правой руке. Он отвел свою голову в сторону от Чарлза.
– Хватит,– сказал он.– У меня от этого рука начинает болеть.
– Нет, не от этого,– объяснил ему Чарлз.– От этого ты просто сильнее осознаешь боль. У тебя рука сломана.
Герцог встревоженно всмотрелся в лицо андроида. Оно выглядело ничуть не хуже, чем раньше.
– Мне действительно жаль,– сказал он.
– Не извиняйся перед оборудованием,– буркнул Мэй.
– О, пусть себе,– не согласился с ним Чарлз.– Пусть себе,– и он впрыснул еще спрея Герцогу в нос.
– Не надо,– задохнулся Герцог.– Хватит.
Мэй закупорил пузырек и поставил его на полку.
– Извини, Герцог, но это тебе нужно. Если мы собираемся выбираться отсюда, мне потребуется твоя помощь.
– Но у меня рука болит,– пожаловался Герцог.
– Наложи теплую повязку, Чарлз,– сказал Мэй,– и дай ему что-нибудь, чтобы унять боль. Жесткую наложишь потом, когда мы выберемся отсюда.
– Ладненько,– ответил Чарлз.
Нахмурившись, Мэй заметил:
– А когда мы разделаемся со всеми делами, твою личность придется калибровать.
– Как скажешь, сахиб.
– Заткнись,– рявкнул Мэй, выходя из медпункта.
Герцог наблюдал, как Чарлз готовит теплую. Это оказался небольшой пластиковый мешок, свободно надевавшийся на травмированную конечность. К ниппелю на мешке он присоединил крошечный контейнер и вытащил запорную иглу. Мешок надулся, образовав повязку. Руку Герцога пронзила боль.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.