Джо Фауст - Отчаянные меры Страница 23
- Категория: Фантастика и фэнтези / Романтическая фантастика
- Автор: Джо Фауст
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 49
- Добавлено: 2019-07-02 15:28:42
Джо Фауст - Отчаянные меры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джо Фауст - Отчаянные меры» бесплатно полную версию:Joe Clifford Faust. Desperate Measures (1989)
Джо Фауст - Отчаянные меры читать онлайн бесплатно
Не успел никто и слова сказать, как старенькое такси перевалило через поребрик и понеслось по коричневой лужайке, раскидывая комья земли. Оно остановилось в метре от коленопреклоненной фигуры, и водитель, выскочив из машины, втащил ее на заднее сиденье. Вооруженный мужчина, увидев происходящее, качаясь, двинулся к такси. Такси уже тронулось, и он вслепую прыгнул на место рядом с водителем.
Завизжали покрышки, и такси задним ходом вернулось на главную дорогу; ехавшие в час пик машины при этом кинулись чуть ли не врассыпную. Снова раздался визг покрышек, и такси, опять изменив направление, влилось в поток транспорта.
10
– Ангельская Удача! – Герцог снова испытал позыв к рвоте.– Не могу поверить! Мне улыбнулась Ангельская Удача!
Мэй взглянул на водителя:
– Вы, сэр, заслуживаете поощрения.
Водитель вяло кивнул головой:
– Мне показалось, что вы попали в чертовски сложную заморочку.
– А, да...– сказал Мэй.
– Так обычно и происходит, когда люди имеют дело с этими ублюдками из Юэ-Шень.
Мэй переместился в сидячее положение:
– Ты знаешь, что Главная Малайзийская связана с Юэ-Шень?
– Хо, проклятье! – водитель рассмеялся.– Здесь это известно всем.
– Жаль, что мне это не было известно двенадцать лет назад,– с надутым видом заметил Мэй.
– Послушайте,– сказал водитель, ловко маневрируя в плотном потоке машин,– вы что-то говорили о том, что у вас есть торговый корабль...
– Верно,– перебил его Мэй.– И тебе следует доставить нас туда как можно...
Водитель резко крутанул руль влево, так что Мэй впечатался в дверцу, а Герцог покатился по заднему сиденью.
– Я должен был это предвидеть,– пояснил водитель.
– А куда же мы еще должны ехать? – пожаловался Мэй.
– Я не об этом. За нами – хвост.
Мэй посмотрел в заднее окно. Но он видел только скопище машин.
– Смотрите на два маленьких черных трехколесных автомобиля.
Мэй всматривался в поток машин:
– Не вижу...
Водитель резко свернул вправо. Герцог проехал по заднему сиденью и врезался головой в дверь со стороны водителя.
– Надеюсь, это кратчайшая дорога,– заметил Мэй.– Если это приспешники Хиро, то они наверняка поедут прямо в шаттл-порт.
– Похоже, что это они,– водитель взглянул в зеркало заднего вида.– Проклятье,– он повернул руль влево, проскочив перед полосой встречного транспорта.– Я думал, вы смотрите.
– Я их не видел,– Мэй снова обернулся назад.
– Как водители, они очень наглые. Но водят хуже меня.
Герцог медленно перешел в сидячее положение, закрыв обзор. Мэй пихнул его обратно на сиденье.
– Вы говорили что-то о том, что у вас есть торговый корабль,– осторожно начал водитель.
– Это так,– ответил Мэй. Небольшой черный стручок вывернул из-за угла и пристроился за ними.– И мы его потеряем, если ты не отвяжешься от хвоста и не доставишь нас в шаттл-порт.
– Держись.
Водитель ударил по тормозам. Стручок несся прямо на них, затем он заюлил и врезался в задний бампер такси, сбросив Герцога на пол. Осколки черного фибергласа разлетелись по всей улице и застучали по заднему стеклу такси.
– Мы сейчас погибнем,– прохрипел Герцог.
– Минус один,– сказал водитель. Он до пола выжал газ и унесся, оставив позади разбитый вдребезги трехколесный автомобиль.
– Ты сумасшедший сукин сын,– пожаловался Мэй, когда они резко свернули влево.– Это становится серьезным.
– Не дрейфь. Я довезу вас туда, куда надо.– Водитель снова взглянул в зеркало заднего вида.– Проклятье, по-моему, ты собирался следить за нашим тылом.
Мэй обернулся. Появился второй трехколесник, который ехал прямо за ними.
– Я не смогу с ним выкинуть ту же шутку,– заметил водитель.– Он будет этого ожидать.
– Просто домчи нас до шаттл-порта.
– Но не тогда, когда этот тип висит у нас на заднице.– Водитель указал на перчаточное отделение: – Там есть сумка. Вытащи ее.
Мэй открыл отделение. Посыпались квитанции за оплату проезда сквозь заставы, обертки от еды быстрого приготовления.
– Под документами на машину.
Мэй вытащил регистрационное свидетельство и изучил его.
– Ты – Морис Вонн?
– Извини, что не пожимаю руку,– произнес Вонн.– Так ты достанешь эту чертову сумку?
Мэй отбросил в сторону тисненую карточку регистрации и достал прямоугольную сумку из материала, похожего на кожу.
– Расстегни молнию и положи ее мне на колени.
Мэй так и сделал.
– Где наш приятель? – Вонн опустил окно, и в машину ворвался холодный айааганский воздух.
Торговец оглянулся через плечо:
– В том же положении.
– Ладно. Держитесь за свои задницы.
Мэй схватился за ручку двери. Водитель обеими ногами ударил по тормозам и вывернул руль влево. Такси поехало боком, распугивая транспорт, как биллиардные шары. Трехколесник, заметив это, нажал на тормоза, так что его развернуло вокруг оси, и остановился в пяти метрах от такси.
Вонн достал из сумки пистолет.
– Ох, нет...– начал было Мэй.
Дверца трехколесника взлетела прямо вверх, и его водитель начал вставать с длинной металлической трубкой в руках. Вонн отвел курок своего пистолета, высунул его в окно и выстрелил. Водитель трехколесника сел обратно на свое место и больше не двигался. Вонн нажал на газ.
– Теперь они дважды подумают, прежде чем цепляться к нам.
– Приведите мне следователя,– простонал Герцог.– Я признаюсь.
– Ты имеешь дело с Юэ-Шень,– заметил Вонн.– Не забывай об этом.
– Не напоминай,– ответил Мэй.
– Надеюсь, у вас свободный проход к кораблю,– сказал Вонн.– Мы будем в порту...– он скосил глаза на панель с датчиками.– О, проклятье.
Черный трехколесник отделился от полосы встречного движения и пошел прямо на них. Вонн рассмеялся:
– Этот сумасшедший ублюдок думает, что я остановлюсь.
Мэй оглянулся на Герцога.
– Держись,– пискнул он фальцетом. Вонн двинул руль – слегка – вправо.
Такси тряхнуло от удара. Его металлическая рама содрала бок у фибергласового противника, дождем посыпались черные осколки. Что-то большое попало под колеса, и их скорость увеличилась. Они дико пронеслись по улице, проскочили сквозь устройство контроля за движением, затем долго шли юзом, пока не остановились перед знакомым зданием. Машину заполнил запах горелой резины.
Мэй тряхнул головой, чтобы прийти в себя.
– Спасибо,– сказал он, открывая дверь и выкатываясь.
За ним, качаясь, появился Герцог, и они побежали к дверям шаттл-порта.
– Ты ничего не забыл? – спросил Герцог.
– Давай к чертям выбираться отсюда.
Как только они достигли дверей, до них донесся голос Вонна:
– Ты, дешевый ублюдок!
– Ты только что сделал большую ошибку,– сообщил Герцог.
– Шевелись,– приказал ему Мэй. Он схватил здоровую руку Герцога и, загнув ее ему между лопаток, повел его сквозь толпы шаттл-порта.
– Ты не можешь просто так бросить Вонна!
– Он сможет сам о себе позаботиться. Нам нужно попасть на корабль.
– Но ты ему должен...
– Я позабочусь об этом позже.
– Каким образом ты это сделаешь?
Мэй пихнул Герцога в сторону эскалатора, и они поехали на уровень отправления.
– Не знаю. Придумаю что-нибудь. Первым делом нам нужно смотаться с Айааги, пока Хиро нас не прижал.
– Почему бы нам просто не отдать ему одну из яхт? – возразил Герцог.
– Если мы так поступим, у нас возникнет нехватка наличных.– Они сошли с эскалатора и стали проталкиваться сквозь толпу.– Кроме того, у меня нет никакого желания идти и снова кланяться Хиро.
– Мы могли бы это сделать через Вонна.
– Ты что, не понимаешь? – для пущего эффекта Мэй дернул Герцога за руку.– Я не собираюсь больше давать денег этой пиявке!
– Но тебе нужно что-то делать, чтобы утихомирить его.
– Сначала подамся в неплательщики. Я не хочу связывать себя только для того, чтобы...
– Но у нас останется еще одна яхта для продажи...
– А что, если мы снова наткнемся на кого-нибудь типа Хартунга?
– Какова вероятность того, что наткнемся? – Герцог сделал шаг в сторону, и Мэю пришлось отпустить его.– Мы будем дураками, если не попытаемся откупиться от Хиро, пока еще есть такая возможность. Хуже уже не будет.
Мэй покачал головой:
– Ты молод. Ты только и слышал, что рассказы о том, что такое Юэ-Шень и как они работают.
– Похоже, я знаю больше тебя.
– Но ты просто не можешь себе представить, какие они на самом деле поганые. Просто не можешь представить.
Герцог сделал три шага вперед:
– Ты прав, Мэй. Может быть, и не могу представить. И знаешь почему? Потому что ты мне не говоришь!Каждый раз, когда я хочу что-то узнать, как, например, в случае с Пятьдесят Первой Заповедью...
– Ты опять о том же?
– ...или когда я хотел разобраться в шлемофонах, или даже с Вонном. Ты заметил, что он все время спрашивал, есть ли у нас торговый корабль? Могу поспорить, что он хотел предложить какой-нибудь груз!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.