Джо Фауст - Отчаянные меры Страница 36
- Категория: Фантастика и фэнтези / Романтическая фантастика
- Автор: Джо Фауст
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 49
- Добавлено: 2019-07-02 15:28:42
Джо Фауст - Отчаянные меры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джо Фауст - Отчаянные меры» бесплатно полную версию:Joe Clifford Faust. Desperate Measures (1989)
Джо Фауст - Отчаянные меры читать онлайн бесплатно
Герцог улыбнулся:
– Пошли.
Медведь сказал Винтерсу, чтобы тот помогал Вонну и Андерсу, и вставил в автомат новый магазин. Герцог кивнул головой, и они пошли.
– С чего начнем? – спросил Андерс, глядя на искореженную машину.
– Как насчет двери? – предложил Вонн. Дверь открылась на несколько сантиметров и дальше не пошла. Осмотр показал, что петли у нее изуродованы.
– Оттяпаем лазером?
– Конечно. Почему бы и нет?
Вонн поднял лазер и приказал Винтерсу держать дверь открытой. После полусекундного выстрела дверь начала коробиться.
– Попробуй.
Дверь подалась совсем немного.
– Тебе придется срезать всю петлю,– сказал Андерс.
– Кто-нибудь пролезет и придержит Ли. Если дверца отвалится, то он упадет на меня.
Андерс просунул руку внутрь и захватил прядь черных волос.
– Держишь? – спросил Вонн.
– Да. Давай поживее. По-моему, меня начинает тошнить.
– Не шевелись, не то я оттяпаю тебе пальцы.
– Это не смешно, брат.
Через два полусекундных залпа Винтерс оторвал дверь от машины. Андерс скользнул внутрь и взял Ли под руки, стараясь осторожно его приподнять.
– У него ноги застряли.
Вонн обхватил тело за талию:
– Давай дернем посильнее.
Андерс побледнел:
– Давай попробуем вытащить его целым, ладно?
Вонн оценил ситуацию:
– Он прижат рулевой колонкой.
Они попросили Винтерса, чтобы тот приподнял рулевую колонку, в то время как они будут тянуть. Андерс придерживал Ли, а Вонн работал с лазером. Через несколько минут возни, перемещений и лазерных выстрелов они освободили Ли. Андерс вытащил его из кабины и уложил на землю.
– Не хотел бы я заниматься этим ежедневно,– пожаловался он.
Чья-то рука схватила его за горло и держала, пока он не стал задыхаться. Он уперся руками в асфальт, но поскользнулся. Его голова оказалась притянутой к лицу Ли.
Глаза Ли открылись.
– Что за чертовщиной вы тут занимаетесь?
Андерс в панике напряг спину. Рука Ли отпустила его, и он упал на дорогу.
– Это ты,– проговорил Ли, задыхаясь. Трясясь, Андерс вскочил на ноги:
– Ты жив!
Ли кашлянул и дернулся при этом:
– И к тому же испытываю боль. Что там за дела были с этим валуном?
– Технические неполадки,– ответил Вонн. Ли прижал руки к груди:
– Вы заполучили товар?
– Большую часть. Несколько фиалов разбились.
Ли заметил травмированное плечо Андерса:
– Ты ранен.
– Никто и не говорил, что все пройдет слишком легко.
– И что мы имеем на данный момент?
– Джентс мертв, Салливан ранен, ты изувечен, а Винтерс обожжен. С остальными все в порядке.
– С охранниками были проблемы?
– Они мертвы,– сказал Вонн.– Джентс закачал в канистру хлор.
Ли покачал головой:
– Проклятье.
– Герцог очень расстроен. Он чувствует себя ответственным за них.
За поворотом раздался гудок, и появилась машина. Она остановилась, и Герцог, выпрыгнув, спросил, все ли готово.
– Иди сюда,– сказал Вонн.– Мы тебе покажем кое-что.
Герцог подошел, замедлив шаг при виде Ли, лежащего на дороге. Ли моргнул, и Герцог упал на колени, засыпая его вопросами.
Вонн взял тело Джентса за воротник и потащил его к машине.
– Давайте приберемся здесь. Мэй будет нас ждать.
Все ожили и занялись делом – погрузили Салливана, Ли, фиалы и оставшееся оружие. Андерс прыгнул в кабину к Герцогу, остальные погрузились в кузов, и они тронулись.
– Мы сделали это, парень,– жизнерадостно проговорил Андерс.
– Какой ценой? – мрачно спросил Герцог.
– Что значит «какой ценой»? Потери в бою – это неизбежное зло. Если ты связан с такой коррумпированной организацией, как Юэ-Шень, то должен быть готов заплатить за это немалую цену.
– Я говорю о наших,– резко бросил ему Герцог.– Я говорю о Джентсе, Салливане и Ли.
– Джентс был ублюдком,– сказал Андерс.– Если бы он сейчас выжил, я бы лично убил его за то, что он сделал. Он не имел права подрывать выполнение нашей миссии.
Герцог свернул с главной дороги на проселочную, которая вела к лугу.
– Миссия! – резко бросил он.– Неужели это все, что тебя заботит? А как насчет человеческого момента?
– Я и не думал, что ты поймешь,– ответил Андерс,– но каждый из нас, тех, кто взялся за это дело, знал, чем рискует. Для любого из нас оно могло быть последним. Мы привычны к подобной мысли.
– А я – нет! – крикнул Герцог. Глазами, полными слез, он смотрел на Андерса.– Вы, парни, может быть, и убийцы, но я-то – нет.
– Но ты спас Вонна и меня,– тихо заметил Андерс.– И ты спас бы и Джентса, если бы он не был таким упрямым.– Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.– Попытайся об этом не думать. Все уже позади.
– Нет, это не так! – Герцог ударил по тормозам, вызвав протесты тех, кто находился в кузове.
Андерс схватился за приборную доску:
– Что такое?
Герцог указал в окно. На лужайке рядом с «Ангельской Удачей» были припаркованы три машины и вертолет. Герцог осторожно провел свою машину вперед, пока не увидел знакомые надписи на бортах.
– «Трансгалактическая Служба»,– с облегчением сказал он.– Никаких проблем. Мы им скажем, что мы сделали для блага галактики, и улетим.
– Я бы не стал на это ставить,– заметил Андерс.– Не забывай, где мы находимся. Это их отделение может быть настолько же коррумпированным, как и все здесь.
Между ними появилась голова Вонна:
– Разговаривай с ними вежливо, Герцог. Нам придется как-то блефовать, чтобы выбраться отсюда.
Герцог остановился метрах в десяти от открытого грузового люка. Им махнул вооруженный мужчина в форме.
– Двое,– заметил Андерс.– Пистолет и автомат.
Мужчина в форме подошел со стороны сиденья водителя и приказал Герцогу открыть окно.
– Оно застряло,– громко ответил Герцог.
– Я сказал вам, опустите окно.
– А я говорю, что оно застряло.
Офицер повернулся к мужчине с автоматом:
– Нацель на окно.
Герцог опустил стекло.
– Мне уже не удастся поднять его снова,– пожаловался он.
– Что вы здесь делаете?
– Готовимся отправиться по домам,– Герцог указал на корабль.
– Значит, вы с этого корабля. Зачем он здесь находится?
– Он здесь припаркован.
– Разве вы не знаете, что кораблям запрещено садиться на Косене-3?
– У нас возникла неисправность двигателя.
Офицер вздохнул:
– Какого рода неисправность?
– Не знаю,– сообщил ему Герцог.– Я едва прошел курс начального АПКВ.
Андерс дернулся. Офицер покачал головой:
– Полагаю, что мне необходимо посмотреть ваши бумаги.
– Бумаги?
– Удостоверения личности. Декларации на груз. Регистрацию корабля.
– А, да,– Герцог полез рукой в карман и застыл, когда рука коснулась фиала.
– Что-то не в порядке?
– Со мной? А, нет. Все в порядке,– он вручил офицеру комплект фальшивых документов, который приготовил ему Ли.
Офицер с бесстрастным выражением лица изучил их.
– Что у вас в машине?
– Запчасти.
– Что за запчасти?
У Герцога сердце ушло в пятки.
– Запчасти для корабля.
Андерс снова дернулся.
– Какие именно «запчасти для корабля»? – с сарказмом спросил офицер.– Может быть, запчасти для того устройства, которое заставляет корабль перемещаться?
Андерс достал из-под сиденья пистолет и расположил его между собой и Герцогом.
– Если вы настолько разбираетесь в кораблях, почему же сами не посмотрите и не скажете нам, что там у нас?
– Может, я так и сделаю,– фыркнул охранник и медленно отошел от них.
– Приготовься загнать машину в трюм,– сказал Андерс.
Офицер взмахнул рукой, и появились еще двое охранников.
– Еще двое,– сообщил Андерс Вонну.– Дробовик и еще один автомат.
Металлический щелчок был ответом на его слова. Охранники двинулись к задней части машины, а офицер вернулся к окну.
– Надеюсь, вы не возражаете. Мы все же решили посмотреть.
– Ничуть,– улыбнулся Андерс. Из-за машины послышался оклик.
– Может, нам помогло бы,– заметил офицер,– если бы вы отперли задние дверцы.
– Прикажите вашим здоровякам дернуть, как следует. Эта машина не вчера сделана.
Офицер повернулся, чтобы прокричать инструкции. В это время Андерс поднял пистолет и выстрелил ему в лицо. Тот упал, и позади машины раздались выстрелы.
– Вперед!
Герцог нажал на газ, и машина прыгнула к «Ангельской Удаче». Быстро взглянув в зеркало заднего вида, он заметил, как трое мужчин в форме упали на землю. Машина резко запрыгнула в трюм, так что Андерс слетел с сиденья, и все в кузове завопили. Затем подпрыгнули задние колеса, и машина оказалась в трюме. Герцог нажал на тормоза и повернул руль. Машина со скрипом остановилась, и визг шин отдался эхом от стен трюма.
За долю секунды Андерс выпрыгнул наружу, за ним – Герцог.
– Все в порядке?
Сзади выкатился Вонн:
– Все прекрасно. Охранники ничего и не заподозрили. Я думаю, они тебе поверили.
Втроем они побежали к открытому люку. Андерс и Вонн сторожили, пока Герцог закрыл и запер его.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.