Джо Фауст - Отчаянные меры Страница 38

Тут можно читать бесплатно Джо Фауст - Отчаянные меры. Жанр: Фантастика и фэнтези / Романтическая фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джо Фауст - Отчаянные меры

Джо Фауст - Отчаянные меры краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джо Фауст - Отчаянные меры» бесплатно полную версию:
Joe Clifford Faust. Desperate Measures (1989)

Джо Фауст - Отчаянные меры читать онлайн бесплатно

Джо Фауст - Отчаянные меры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джо Фауст

– Что за проблема?

– Он умирает,– сказал Мэй, ощупывая карманы Герцога.– Где же, к черту, лекарство? Вы забрали его лекарство?

Охранник повернулся к двери:

– Эй, входи! С парнем плохо.

Вошел второй охранник и вручил свое оружие первому.

– Не беспокойся,– сказал он Мэю,– у меня первый разряд медтехника.– Он встал на колени и стал щупать у Герцога пульс.

– Ему нужно принять лекарство, иначе он умрет!

– С ним все будет в порядке,– заявил медтехник.– Оберегайте его, чтобы он себя не травмировал, и его дыхательное горло должно оставаться открытым.

– Ничего с ним не будет в порядке,– вопил Мэй.– Ему нужно лекарство!

Медик тихо выругался.

– Я говорил тебе, что так и случится,– сказал он другому охраннику.– Тебе не следовало забирать у него пузырек.

Сняв с плеча матерчатый мешок, он открыл его. Достав оттуда фиал, он наполнил из него инъектор и, прижав его к шее Герцога, нажал на спуск. Герцог взвизгнул от боли, и его перестало трясти.

– Зачем вы это сделали? – спросил он, потирая шею.

Мэй сглотнул.

– Удивительно, насколько быстро действует эта штука, разве не так?

Он поднял дубинку и обрушил ее на шею первого охранника, С громким стуком дубинка вошла в контакт с его шеей, и охранник тяжело грохнулся на пол.

Медик смотрел на Мэя. Герцог захватил его здоровой рукой и попытался придушить. Тот, крякнув, без усилий оторвал его руку и ударил его сбоку по голове. Мэй прыгнул на медика, и она оба свалились на Герцога. Герцог лягнулся, попав во что-то мягкое, и Мэй крякнул.

Медик с Мэем скатились с него, крепко прижимая друг друга. Герцог подполз к дубинке Мэя и обнаружил только, что она сломалась пополам. Схватив дробовик упавшего охранника за ствол, он поднялся на ноги и нанес сильный удар.

Раздался взрыв.

Герцог заметил, что его крутит на месте. Его ноздри ел тяжелый запах, воздух был наполнен белой пылью. Его глаза слезились, и он задыхался. Пол ударил его в голову, в правой руке вспыхнула боль. Открыв глаза, он увидел, что комната вертится невероятным образом. Герцог закрыл глаза, отгораживаясь от этого сумасшествия, затем его поглотила тьма.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Он знал, что может заставить их уйти. Не просто отделаться от них, но уничтожить их, разнести их в клочья к чертям собачьим.

1

Было жарко, и когда он протянул руку вперед, то ощутил металлическую поверхность. Он откинул голову назад. Она коснулась металла. Подняв глаза вверх, он увидел металл. Металлическая коробка. Маленькая металлическая коробка. Он был подвешен в гробу. Ему захотелось стучать, кричать и лягаться, чтобы выбраться наружу, но он сдержался. Он знал, что снаружи – только холодный вакуум.

2

Герцог висел в воздухе без всяких физических ограничений. Слегка пошевелившись, он обнаружил, что в движениях он достаточно свободен, но на месте его удерживает что-то вроде шелкового кокона. Он попытался что-либо нащупать своей правой рукой, но не смог ею двинуть. Каждый раз, когда он напрягался, у него болела грудь. Потянувшись левой рукой, он коснулся чего-то мягкого и гладкого. Со всех сторон, куда он только мог дотянуться, он был окружен.

Он прислушался, но слушать было практически нечего. Присутствовал какой-то низкий гул, который он не столько слышал, сколько ощущал барабанными перепонками. Также слышался глухой, напряженный звук, который как-то странно успокаивал, а когда Герцог шевелился, его кокон шуршал.

Он открыл глаза. Перед ним находилась пустая стена, справа – дверь. Слева были еще два кокона, отсвечивавшие темно-синим, прикрепленные к полу и потолку при помощи крюков вертлюжного типа.

Герцог ощутил приступ клаустрофобии. Он постарался захватить или порвать ткань изнутри ногтями, но она не поддавалась. Он снова посмотрел вниз и увидел блестящий металлический поручень, проходящий сбоку мешка. Он постарался высвободить руку через горловое отверстие, но без толку. Его голова и шея были отделены от тела еще одним слоем шелка.

Он открыл рот и с силой выдохнул, но раздался только жалкий хрип. Горло пересохло, чуть ли не потрескалось. Он закашлялся.

Кокон, располагавшийся ближе к нему, зашевелился и повернулся к нему лицом. Из эластичного отверстия на него глядело поношенное лицо. Герцог попытался произнести еще слово и закашлялся.

Мешок начал извиваться и разворачиваться, из него появилась невысокая фигура и зависла в воздухе рядом с мешком. Она медленно подплыла к кокону Герцога и заглянула ему в лицо.

– Герцог?

В ответ послышался только хрип.

– Ты проснулся?

Герцог открыл было рот, но фигура положила палец ему на губы.

– Кивни два раза, если понимаешь, что я говорю.

Герцог энергично кивнул дважды.

– Ты меня узнаешь?

Герцог скосил глаза. Лицо казалось размытым, потому что в комнате было почти темно, но затем он начал различать черты – короткие волосы цвета воронова крыла, такие же усы, изношенное лицо.

– Ли.

– Просто кивни.

Герцог снова кивнул.

– У тебя пересохло в горле? Хочешь пить?

Кивок, кивок, кивок.

Ли уплыл, а Герцог, исследуя свободной рукой внутренность мешка, обнаружил еще один слой материала, поддерживающего его руку над талией. Вздохнув, он смотрел, как возвращается Ли с бутылкой воды.

– Готов поклясться, что ты ужасно хочешь пить.

Кивок, кивок, кивок, кивок, кивок.

Ли приставил горлышко ко рту Герцога и сжал бутылку. Герцог жадно глотнул.

– Не спеши. Воды навалом.

Герцог притормозил и стал наслаждаться питьем. Вода казалась прохладной и сладкой, она сглаживала все трещины, которые он ощущал у себя в горле. Он отпивал глоток воды, полоскал рот, а затем глотал.

– Еще?

Герцог кивнул и затем допил все остальное из бутылки. Когда вода кончилась, он облизнулся.

– Самая лучшая еда, которую я когда-либо пробовал,– сказал он, пробуя голос.– Где мы?

– В медицинском отсеке «Ангельской Удачи». Нами занимается Чарлз. Мы о тебе тревожились, парень. Ты очнулся последним из всех раненых.

– Мы, значит, ушли от них?

– С Косена пришлось прорываться с боем, но мы ушли.

– Взрыв радарной станции?

– Помог, более или менее.

– А фиалы?

– Спасены.

– Со всеми все в порядке? – Герцог зевнул. Ли опустил глаза:

– Поспи. Ты все еще слаб. Сейчас примерно три часа по корабельному времени, так что можешь отдохнуть. Утром мы снимем твои катетеры.

Герцог снова зевнул:

– Звучит неплохо.

Через мгновение он уже спал.

3

Он решил оставаться в гробу столько, сколько выдержит. Он пребывал там целыми днями, воздух становился таким душным и густым, что он дышал с трудом. Наконец он не мог больше этого выносить. Вакуум разбавит воздух, и так приятно будет ощутить теплой кожей температуру абсолютного нуля. Он положил руку на рукоятку открывания люка, но остановился.

Снаружи что-то было.

4

Когда он снова проснулся, они уже сняли с него трубки и ждали его пробуждения. Его вытащили из мешка, чтобы он привык к передвижению в невесомости, и затем начались разговоры.

– Ты заставил нас волноваться,– заявил Мэй.– Долго был без сознания. Мы думали, что это как-то связано с лекарством, которое тебе вкололи. Ты много помнишь о дне схватки?

Герцог потер затылок:

– Я помню, как погиб Джентс. Помню хлор в канистре для усыпляющего газа, помню, как мы доставили сундук и как я шел за машиной. Помню, как, вернувшись, я обнаружил, что Ли жив.

– А как насчет пути обратно на корабль?

Герцог взял бутылку с водой и выжал себе воды в рот.

– А, да. Я привел машину к кораблю, и везде были люди ГС. Мы въехали в грузовой трюм, и они нас там заперли. Меня привели в каюту Мэя, а после этого я ничего не помню.

– Ты помнишь, что они тебе вкололи?

– Вкололи? – он подумал, а затем сразу же вспомнил о фиале. Эрик Диксон.Поскольку с фиалами было все в порядке, он вполне мог бы выйти из этого дела чистым.– Н-ну...

– Ты помнишь, что Джентс дал тебе перед нападением?

– Джентс дал мне...

– Ты сказал, что Джентс дал тебе что-то на сохранение, какой-то вид лекарства. Он не говорил, что это было такое?

Разве Джентс давал ему что-либо? Латунный переходник, может быть?

Что-то такое, что вкололи ему?

– Если не помнишь, то это вполне понятно,– заметил Ли.– Тебе пришлось много пережить.

– Мы стараемся сопоставить то, что с тобой произошло, с некоторыми вещами, которые мы узнали о Джентсе,– сказал Вонн.

– Не понимаю.

– Мы обыскали его каюту, поскольку он погиб. У него был целый ранец, набитый наркотиками всех видов. Мы не знаем, торговал он ими, или сам пользовался, или и то и другое. Похоже, что и то и другое.

Мэй кивнул:

– Вполне сходится. Он сделал тебя своим носильщиком на случай, если ему потребуется доза.

Герцог покачал головой:

– Я не...

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.