Джо Фауст - Отчаянные меры Страница 40

Тут можно читать бесплатно Джо Фауст - Отчаянные меры. Жанр: Фантастика и фэнтези / Романтическая фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джо Фауст - Отчаянные меры

Джо Фауст - Отчаянные меры краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джо Фауст - Отчаянные меры» бесплатно полную версию:
Joe Clifford Faust. Desperate Measures (1989)

Джо Фауст - Отчаянные меры читать онлайн бесплатно

Джо Фауст - Отчаянные меры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джо Фауст

– Лучше, чтоб так, а не иначе.

– Что с тобой творится в последнее время? Ты ведешь себя так, будто бы на тебя охотятся все и каждый.

– Время приближается, вот и все,– напряженным голосом проговорила она.– Я не хочу, чтобы на пути стоял он или кто угодно другой.

Салливан хрипло рассмеялся:

– Вы только послушайте. Хладнокровная Дон не желает, чтобы кто-то вставал у нее на пути.

– А с тобою что происходит? – резко бросила она ему.

– Я просто все больше постигаю истинные принципы твоей работы. То, как ты любой ценой стремишься потрафить своему я, даже если это означало бы провал всей миссии. Ты наносишь организации удар в спину, Дон.

Герцог глотнул.

– Да? – с вызовом спросила она.– А как насчет Ли? Разве он не поступает таким же образом?

– Он все же выкладывается на сто процентов, Дон. Я чертовски уважаю всех этих людей. Они или профессионалы, или, как Герцог, стремятся действовать как профессионалы. Очень уважаю этого парня. Хотелось бы забрать его с нами.

– Он не оставит Мэя.

– Я знаю. Поэтому и я должен действовать профессионально, когда придет время.– Салливан пошевелился в своем мешке.– А это означает, что мне придется позаботиться и о тебе, если ты окажешься у меня на пути.

– А кто тащил тебя на себе, когда тебя расстреляли к чертям собачьим, Пар?

– Ты тащила из чувства долга, я полагаю. Это было твоей работой. В любое другое время ты бы оставила меня гнить на месте. Я хочу, чтобы ты знала, что когда это задание будет выполнено, мы распрощаемся. Я написал запрос о предоставлении мне другого партнера.

Дон молчала. Герцога передернуло.

– У нас могло бы что-то получиться,– сказал Салливан,– но если между нами что-то и намечалось, то все это пропало на подстанции в Джакссе.

– Я должна была дать обоим охранникам.

– Конечно, должна. Ты должна была это сделать, чтобы потешить себя.

– Но я должна была! – всхлипывала Дон.– Ты не понимаешь.

– Я понимаю. Какой-то части тебя нравится смотреть, как я слегка зеленею, когда ты вытворяешь такие вещи. Тебе нравится постоянно убеждаться в том, что я все еще у тебя на крючке. На этот раз твои игры подорвали выполнение миссии. Андерс и Медведь погибли потому, что ты забыла снова включить радар. Из-за тебя фиалы чуть не отобрали у нас. И из-за тебя чуть не убили меня. Но пусть такие вещи не тревожат твою драгоценную головку. Я выполню это задание и вытащу тебя из огня – и все. После того, как получим плату за работу, я не хочу тебя больше видеть.

Дон всхлипывала. Герцог чувствовал, что его мутит.

– Когда мы пришвартуемся завтра, я должен буду встретиться с Беллом, чтобы окончательно обсудить детали. Тебя я с собой брать не хочу. Ты останешься на корабле. Я сам довершу все остальное. Понятно?

Если Дон и ответила что-то, то Герцог этого не расслышал.

– Отлично. Теперь выметайся отсюда.

Послышался шорох, Дон выплыла сквозь дверь.

Легкий ветерок, подувший при открывании двери, мягко качнул кокон Герцога.

Это качание должно было бы его усыпить, но не усыпило.

6

Герцог бежал по коридору за Ли и споткнулся в новообретенном поле тяжести. Схватившись за поручень, он удержался на ногах и снова понесся за коротышкой.

– Ли!

Остановившись, коротышка обернулся:

– Что тебе надо? Ты должен готовиться к выходу на берег.

– Мне надо с тобой поговорить.

– Извини, Герцог. Нет времени. У меня миллион дел.

– Но это очень важно.

Ли снова остановился и взглянул на Герцога:

– А ты думаешь, мои дела – это не важно?

– Да нет, но...

– Тогда ладно, оставь меня. Позже поговорим.

Герцог беспомощно стоял, глядя, как Ли уходит.

– Но ты не понимаешь...

7

Дверь в каюту Вонна открылась, как только Герцог подошел к ней. Выйдя, Вонн приветствовал его, в то время как дверь за ним закрылась.

– Как дела? Готов к выходу?

– Мне надо с тобой поговорить,– настойчиво сказал Герцог.

Вонн взглянул на часы:

– Я бы с удовольствием поболтал, но мне нужно просмотреть инструкцию по обслуживанию «Иншаллы». Мы собираемся поставить на нее дешевый АПКВ и сгрузить ее на «Гирлянде».

Герцог потянул его за рукав:

– Это не болтовня, Вонн, это...

– Извини, Герцог,– Вонн пожал плечами.– Я пообещал это сделать еще вчера. Мэй убьет меня, если узнает, что я так затянул дело.

– Но, Вонн...

– На «Гирлянде» у нас будет куча времени, чтобы поболтать. Я тебя проведу по ней и покажу, что и как,– и он исчез за поворотом коридора.

– К тому времени будет уже слишком поздно,– пробормотал Герцог.

8

Герцог отправился по коридорам к мостику. Мэй его выслушает. Герцог заставит его слушать.

Он шел, пока не уверился в том, что за ним следуют – причем следует не кто-то, а что-то.Оно было темным и ползло наподобие густого тумана, который постепенно его нагонял. Это был страх – боязнь темноты, боязнь неизвестности, страх перед тем, что может находиться по ту сторону люка.

Страх перед тем, что произойдет на аванпосту «Гирлянда».

Внезапно он ощутил, как этот страх дышит ему в затылок. Мурашки побежали у него по коже, он взвизгнул и бросился вперед по коридору. На повороте к мостику он столкнулся с Дон, так что оба полетели на пол.

Дон поднялась первой, изрыгая проклятия, и помогла ему встать на ноги.

– Извини,– смущенно пробормотал он.

– Извини и меня за резкость,– сказала она.– Твоя рука в порядке?

– С ней все отлично.

– Я слышала, как ты кричал,– сказала она, медленно оглядывая его с ног до головы.– С тобой все в порядке? Ты как будто увидел привидение.

Герцог с трудом сглотнул.

– Это просто... просто...– Говори убедительно, приказал он себе.– Я становлюсь беспокойным, только и всего. Мне кажется, что корабль становится меньше с каждым днем. Могу поклясться, что стены смыкаются вокруг меня.

Дон пощупала его лоб:

– Температуры нет. Это результат длительного пребывания в космосе. Мэй говорил, что ты первый год в космосе. Такое случается.

Герцог попытался снова глотнуть, но не мог.

– Я это слышал.

– Побегаешь по «Гирлянде», и с тобой будет все в порядке.

Герцог кивнул.

– Хочешь, я провожу тебя обратно в медицинский отсек?

– Я хотел поговорить с Маем.

– Конечно. Как хочешь. Хотя я сомневаюсь, что тебе удастся вставить хоть слово.

– О я...

Герцог уставился на нее.

– Они с Паром обсуждают спецификации на оборудование. Мэй собирается заменить некоторое оборудование на мостике лучшим, а Пар работал брокером по оборудованию кораблей, так что он в этом разбирается. Я пыталась понять, о чем они говорят, но совершенно запуталась.

Выясняет, какое оборудование установил Мэй, чтобы, когда придет время, ему было известно...

Она озабоченно наблюдала за ним:

– Ты уверен, что не хочешь, чтобы я проводила тебя обратно в медотсек? Или в твою каюту?

Герцог чувствовал тошноту и головокружение. Все это было для него чересчур. Больная рука, сновидения, Бесстрашный Эрик Диксон, шебуршащий у него в голове, а также опасность заполучить нож между лопаток – от этого всего он уже чуть ли не летел с катушек. Ему казалось, что воздух уходит у него из легких, а пол скользит. Дон успела подхватить его до того, как он ударился о стену.

– Ты можешь идти?

Герцог пошевелил ногами:

– Да.

– Я отведу тебя в медотсек.

– В каюту.

– Ты хочешь в каюту?

Он кивнул:

– Хочу полежать на кровати для разнообразия.

Смысл ее улыбки он видел насквозь.

– Конечно. На тебя, вероятно, подействовала гравитация. Лучше в каюту.

Когда они дошли, она уложила его на кровать и подсунула подушки под ноги.

– Спокойного сна,– сказала она, и это пожелание показалось ему донельзя ироничным.

Он подождал, пока она уйдет и пока пройдет головокружение, затем медленно встал. Он послушал у двери на тот случай, если она ждет. Убедившись, что ее там нет, он подошел к шкафу и откопал металлический ящик для боеприпасов.

Андерс хотел, чтобы его получил Герцог. Он пробежал пальцами по инициалам, написанным краской на одном из боков, затем открыл ящик. Он достал подогнанный по особому заказу бронежилет и отложил его в сторону. Затем взял со дна ящика искомый предмет. Взвесил его в руке. Он был тяжелым и холодным. Герцог взял его в левую руку и, оперев на гипс на правой руке, прицелился в свое отражение в зеркале. Он целился в зеркало, пока мог удерживать руку ровно. Он попробовал сжимать его в руке, как учил Андерс. Потренировался в дыхании. Полный вдох. Выдохнуть половину. Обождать. Снова дышать.

Завтра, когда он нажмет на курок, все окажется не так просто. Магазин будет вставлен, поэтому появится и некоторое сопротивление нажиму. Ему придется пройти эту точку сопротивления.

И тот, на кого выстрел будет направлен, просто взорвется.

9

– Помните,– говорил Ли.– Мы отправимся через сорок восемь часов, начиная от настоящего момента, независимо от того, где кто из вас будет находиться, поэтому если вы рассчитываете в свое время получить деньги, то будьте на месте вовремя. В противном случае вы окажетесь потерянными, одинокими и брошенными на этом краю галактики.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.