Александра Треффер - Aeternum bellum (бесконечная война). Инквиетум. Артефакт. Апокалипсис Страница 17

Тут можно читать бесплатно Александра Треффер - Aeternum bellum (бесконечная война). Инквиетум. Артефакт. Апокалипсис. Жанр: Фантастика и фэнтези / Русское фэнтези, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александра Треффер - Aeternum bellum (бесконечная война). Инквиетум. Артефакт. Апокалипсис

Александра Треффер - Aeternum bellum (бесконечная война). Инквиетум. Артефакт. Апокалипсис краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александра Треффер - Aeternum bellum (бесконечная война). Инквиетум. Артефакт. Апокалипсис» бесплатно полную версию:
Германия, наши годы. Персонажи – вымышленные потомки реально существовавших немецких королевских и дворянских фамилий, живущие в волшебном мире, неразрывно связанном с человеческим. На фоне антуражных исторических мест Германии представлены подлинные проблемы людских душ. Непрекращающаяся магическая война, трагедии, душевные метания, любовь и ненависть – в этой книге есть всё. Произведение наполнено драматизмом и приключениями, развязка же неожиданна и для читателя, и для самих героев.

Александра Треффер - Aeternum bellum (бесконечная война). Инквиетум. Артефакт. Апокалипсис читать онлайн бесплатно

Александра Треффер - Aeternum bellum (бесконечная война). Инквиетум. Артефакт. Апокалипсис - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Треффер

– Владимиром меня кличут, – пробасил, появляясь в комнате, тот. – Толя, какими судьбами?

– Дядя Володя, ты ли?

И на глазах изумлённых наблюдателей, русские обнялись.

– Ну, не узнать, не узнать! – тиская Оболенского, ревел Фёдоров. – Когда мы последний раз виделись?

– Да уже лет десять прошло, – смеялся маг, ёжась от щекотки.

– Вы родственники? – удивлённо спросил Виттельсбах.

Тут Владимир обратил внимание на присутствующих.

– Ох, простите, приветствую! Мы больше, чем родня, крестник он мой.

– Вот это новость! – разулыбался Лёвенштайн.

А у Конрада по спине пробежал холодок. Дукс Оболенский уничтожил почти весь род, всю семью человека, который был крёстным отцом его внука. О времена, о нравы! Что же творится на стороне тёмных? Раньше существовали хотя бы какие-то правила, законы, а сейчас всё летело кувырком.

Из белесого тумана вышел Чижов.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Инквиетум (от лат. inquieta) – неприкаянный, не находящий себе места.

2

Майнц (нем. Mainz) – город в Германии, столица земли Рейнланд-Пфальц.

3

Кобленц (нем. Koblenz, Coblenz, от лат. Confluentes – «сливающиеся) – город на западе Германии в федеральной земле Рейнланд-Пфальц.

4

Фортис (лат.fortis) – крепко.

5

Виттельсбахи (нем. Wittelsbacher) – немецкий феодальный (королевский) род, с конца XII века и до конца первой мировой войны правивший Баварией, Пфальцем, а также некоторыми близлежащими землями.

6

Гейльдербергский (Хайдельбергский) замок – руины его находятся на вершине горы Кёнигштуль в Ба́ден-Вю́ртемберге над городом Гейдельбергом. Бывшая резиденция пфальцграфской династии Виттельсбахов, неоднократно менявшая хозяев.

7

Рейнштайн – замок, находящийся на скале напротив городка Ассманнсхаузен на среднем Рейне. Здесь – имя персонажа, производное от названия укрепления.

8

Дукс (от лат. dux – глава, проводник, вожак) – глава сервиноктисов, сильнейший тёмный колдун.

9

«Серви ноктис» (от лат. servi noctis – слуги ночи) – разговорное « сервиноктисы» – объединение тёмных магов, к которому обязан был присоединиться каждый, выбравший тёмную сторону. Светлые маги, за редким исключением, избегали этого сообщества.

10

Замок Эренфельз – бывшая таможенная и оборонная точка на рейнском острове.

11

Майдели (нем. Maydell, Meidell) – баронский род. Здесь титул барона самовольно присвоен однофамильцем из мелких дворян.

12

Морсатр (от лат. mors atra – чёрная смерть). Здесь – имя, присвоенное дуксом сервиноктисов.

13

Иллюминас (лат. Illumines – лучик, луч) – глава «Филии луцис» – сильнейший светлый волшебник.

14

Вокаре (лат. vocare) – зов. Заклинание, используемое для вызова других магов. Может быть направленным, находя мага по энергетическому слепку, или общим, призывающим либо тёмных, либо светлых, либо тех и других.

15

Субвертация, субвертировать (от лат. subvertat – бросок) – переместиться на большое или малое расстояние броском собственного тела (аналоги в литературе – трансгрессия, телепортация).

16

Замок Либенштайн находится на берегу реки Рейн, над городком Карп-Борнхофен.

17

«Филии луцис» (лат. filii lucis – дети света) – разговорное «филии», «филийка», «филий» – политическое объединение светлых волшебников, куда входили практически все светлые и несколько сотен тёмных магов.

18

Бергфрид – сторожевая башня в стенах замка. Бои там устраивать нельзя, но простите автору избыток фантазии.

19

Салтаре (лат. saltare) – танцуй. Заклятие танцем.

20

Тарантелла – итальянский танец в быстром темпе, живой и страстный по характеру.

21

Лёвенштайны (нем. Löwenstein) – морганатическая ветвь дома Виттельсбахов, владевшая франконскими (Франкония – истор. область на юго-востоке Германии) графствами Лёвенштайн, Вирнебург, Вертхайм-на-Майне.

22

Легентем церебрум (лат. legentem cerebrum – читающий мозг) – маг, умеющий считывать мысли.

23

Ландау (Landau-in-der-Pfalz) – город в Германии, земля Рейнланд-Пфальц.

24

Мотус (лат. motus) – перемещение. Заклинание для субвертации.

25

Ментири (лат. mentiri) – лежи.

26

Целеремортем (лат. celerem mortem) – быстрая смерть.

27

Протегамур (лат. protegamur) – щит.

28

Секаре (лат. secare) – резать. Режущее проклятие для живого.

29

Пакс (лат. pax) – покой. Успокаивающее, расслабляющее заклинание.

30

Замок в Муромцеве. В Судогодском районе Владимирской области, в селе Муромцеве стоят развалины замка, построенного когда-то графом Храповицким в стиле поздней французской и английской готики.

31

Brot mit Wurst (нем.) — хлеб с колбасой.

32

Замок Зоонэк находится недалеко от городка-коммуны Трехтингсхаузен на среднем Рейне.

33

Обтурацио (лат. obturatio) – остановить. Прекратить действие какого-либо заклинания.

34

Эванескунт (лат. evanescunt – исчезнуть). Заклинание невидимости.

35

Силенциум (лат. silentium – тишина). Заклинание, заглушающее звук.

36

Матримониальный (от лат. matrimonium – брак) – относящийся к браку, супружеству.

37

Цибус (лат. cibus) – еда.

38

Медичи (итал. Medici) – олигархическое семейство, правители Флоренции.

39

Долорем (лат. dolorem) – боль. Пыточное болевое заклинание.

40

Дефлектатис (лат. deflectatis) – в сторону. Отведение боевого заклинания.

41

Успенская усадьба – псевдо-замок в стиле поздней готики. Находится в Одинцовском районе, недалеко от Звенигорода.

42

Фодере (лат. fodere) – копать.

43

Воларе (лат. volare) – лети. Левитация с передвижением.

44

Эксплосион (лат. explosion) – взрыв.

45

Ретро (лат. retro) – назад. Возвращающее заклинание.

46

Инквиетум (от лат. inquieta – неприкаяный) – проклятие, вызывающее стремительное старение и преждевременную смерть.

47

Игнис (лат. ignis) – огонь.

48

Пляска святого Витта – хорея – заболевание сопровождающееся отрывистыми, беспорядочными движениями.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.