Скотт Вестерфельд - Голиаф Страница 11
- Категория: Фантастика и фэнтези / Разная фантастика
- Автор: Скотт Вестерфельд
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 70
- Добавлено: 2019-10-15 10:35:46
Скотт Вестерфельд - Голиаф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Скотт Вестерфельд - Голиаф» бесплатно полную версию:В этом мире тоже не удалось предотвратить Первую мировую. Основанная на генной инженерии цивилизация «дарвинистов» схватилась с цивилизацией механиков-«жестянщиков», орды монстров-мутантов выступили против стальных армад.
Но судьба войны решится не на европейских полях сражений, а на Босфоре, куда направляется с дипломатической миссией живой летающий корабль «Левиафан».
Волею обстоятельств ключевой фигурой в борьбе британских военных, германских шпионов и турецких революционеров становится принц Александр, сын погибшего австрийского эрцгерцога Фердинанда. Он должен отстоять свое право на жизнь и свободу, победив в опасной игре, где главный приз — власть над огромной Османской империей. А его подруга, отважная Дэрин Шарп, должна уберечь любовь и при этом во что бы то ни стало сохранить свою тайну…
От автора множества всемирных бестселлеров! Впервые на русском!
Скотт Вестерфельд - Голиаф читать онлайн бесплатно
— Прошу прощения, сэр, но все эти принадлежности брать с собой нельзя. Мы все вместе уже и так весим тяжелее некуда.
— Я едва ли могу бросить здесь свои фотоснимки и образцы, молодой человек. На сбор этих материалов ушли годы!
— Но если корабль не сможет подняться, им все равно суждено пропасть. Вместе с нами!
— В таком случае вам придется потесниться. Или оставить моих людей здесь, внизу.
— Вы с ума сошли? — гневно воскликнула Дэрин. — Послушайте, сэр! Если вы хотите остаться здесь со своими образцами и пойти на корм медведям, то это ваше дело. Но эти люди пойдут со мной без всякой поклажи!
Тесла желчно рассмеялся:
— Боюсь, вам придется объяснить это им. Как у вас с русским, мистер Шарп?
— Превосходно, — сблефовала Дэрин, оборачиваясь к людям. — Кто-нибудь из вас говорит по-английски? Ду ю спик инглиш?
На нее смотрели в растерянности. Один человек брякнул наобум английское ругательство, но на этом его словарный запас, вероятно, иссяк, и он пожал плечами.
Дэрин стиснула зубы, мысленно костеря Алека за то, что его сейчас нет рядом. При всем своем багаже бесполезных знаний он мог свободно изъясняться на нескольких языках. И этот ученый сумасброд, быть может, внял бы голосу своего собрата-жестянщика.
Она снова оглядела людей. Вероятно, некоторые из них управлялись с ныне погибшим летуном, а потому могли разбираться в весовых ограничениях… Впрочем, на пантомиму не было времени. Сквозь безмолвную чащу эхом доносился рев медведей, вероятно уже нашедших первые тюки с едой и завязавших из-за нее грызню.
— Выводите ваших людей, сэр, — приняла решение Дэрин. — Обсудим все на корабле.
Чтобы выйти на опушку, ушло несколько минут, и еще немного, чтобы отыскать сравнительно ровную площадку, где мог бы приземлиться «Левиафан». Понятие «ровная» было, конечно, сугубо условным. Здесь, рядом с эпицентром разрушения, деревья лежали не аккуратно, а вроде счетных палочек у нерадивого школяра, дикой мешаниной. А еще было полно торчащих вразнобой пней.
Дэрин карабкалась через древесные стволы, надеясь, что ощущение дистанции во всей этой неразберихе ее не подведет. Русским она подавала знаки и махала, как капитан крикетной команды, расставляющий игроков на поле. Вскоре ей удалось расположить их длинным овалом размером чуть больше гондолы «Левиафана».
— Корабль после сброса тюков стал легче, — объясняла она Тесле. — Обычно капитан при посадке водород стравливает, но только не в том случае, если требуется экстренный подъем. А потому, чтобы принайтовить корабль, нам потребуется тянуть веревки.
— А нас на это хватит? — Ученый вопросительно поднял бровь.
— Деваться некуда. Буквально один порыв ветра, и нас всех вздернет в воздух. Поэтому, когда сбросят концы, люди должны сразу же примотать их к деревьям. — Она указала на поваленную сосну обхватом с бочонок. — Чем толще, тем лучше.
— Но нам не хватит сил притянуть корабль вниз.
— Ничего, он это сделает сам, за счет лебедок внутри гондолы. Как только он спустится достаточно низко, мы залезаем на борт и обрубаем концы, тогда корабль подбросит как пробку на поверхности воды.
Дэрин умолкла, прислушиваясь. По лесу катились раскаты утробного рева — звук, от которого буквально волосы становились дыбом. То ли звери уже приблизились, то ли просто нервы сдают.
— Если услышите, что клаксон дает двойные гудки, приказывайте вашим людям выбрасывать из окон все что ни попадя, включая ваши драгоценные образцы, иначе мы все достанемся на обед медведям!
Тесла кивнул и начал инструктировать своих людей на русском, помахивая при этом тростью. Наставление насчет балластной тревоги он, похоже, опустил, но сейчас с этим ничего нельзя было поделать. Дэрин вытащила кусок линька и стала вязать крепежный узел на случай, если придется карабкаться. Вскоре над головами показался корабль, двигатели которого замолкли, как только экипаж положил его в воздушный дрейф. Из иллюминаторов грузовой палубы стали густо шлепаться буты канатов, и вот уже вокруг образовался целый лес колышущихся веревочных лиан. Русские заметались, подхватывая концы и найтовя их к деревьям. Среди людей сноровкой сразу выделялись воздухоплаватели — как минимум дюжина должна была состоять в экипаже погибшего воздушного судна. Понятное дело, они соображают, что если медведи окажутся на подходе, а корабль не будет набирать высоту, то драгоценный багаж ученого должен будет неминуемо полететь за борт. Любой приличный воздухоплаватель, не колеблясь, ослушается мистера Теслу после того, как тот поступил с ни в чем не повинным летуном.
Когда от узлов отступил последний из работающих, Дэрин выхватила свои сигнальные флажки и просемафорила наверх о готовности. Веревки стали натягиваться, содрогаясь и поскрипывая, как только начали вращаться вороты лебедок.
Поначалу громада корабля, казалось, не двигалась. Но вот на земле как живые заерзали, зашевелились стволы, что потоньше. Дэрин подбежала к ближайшему из них и прыгнула на него, давя своим весом. Русские быстро смекнули, и вскоре ерзающие стволы уже прижимали к земле люди. Тесла взирал на все происходящее бесстрастно, как будто в эту минуту проходила не операция по спасению, а рутинный лабораторный опыт.
Было около полудня, и тень «Левиафана» покрывала сейчас всю округу, медленно расширяясь по мере снижения корабля.
Дэрин, прислушавшись, невольно нахмурилась. Медведей отчего-то не было слышно. Они что, удалились за пределы слышимости? Или же звери уже нашли и сожрали последний кусок мяса и теперь спешат на запах воздушного зверя?
— Какой он большой, этот ваш водородный летун, — говорил между тем Тесла. — А что там за надпись, «Левиафан»?
— Так точно. Получается, вы о нас слышали?
— В самом деле. Вы были…
В эту секунду дунул резкий порыв ветра, и дерево, на котором стояла Дэрин, рванулось в воздух, сбив мистера Теслу наземь. «Левиафан» протащило метров на двадцать, а следом за ним горстку русских, которые, впрочем, успели ловко зацепиться за стволы. Вскоре ветер стих, и корабль снова пошел к земле.
— Вы в порядке, сэр? — окликнула Дэрин.
— Со мной все хорошо. — Тесла встал, невозмутимо отряхивая пальто. — Ну, так если ваш корабль способен поднимать целые деревья, то к чему сетовать на излишек поклажи?
— То был порыв ветра. Вы хотите поставить свою жизнь в зависимость от следующего?
Дэрин посмотрела наверх. «Левиафан» был достаточно низко, чтобы можно было различить в переднем окне одного из офицеров. В руках у него мелькали сигнальные флажки… «МЕДВЕДИ ИДУТ СЮДА ПЯТЬ МИНУТ».
— Черт, — только и сказала Дэрин.
Воздушный корабль находился все еще в десятке метров над землей, когда вдали появился первый бойцовый медведь.
Он вприпрыжку бежал через полосу стоящих деревьев, дыша паром на морозном воздухе. Зверь был сравнительно небольшой, от силы метра три в холке. Возможно, остальные сородичи не подпустили его к остаткам своей трапезы. В общем, вид у него был явно несытый.
— Всем наверх! — крикнула Дэрин, сама указывая вверх на свою веревку. — Прикажите всем лезть!
Мистер Тесла не сказал ни слова, но его люди, похоже, в переводе не нуждались. Они принялись спешно взбираться к иллюминаторам, перебирая руками по толстым причальным канатам. Скинуть с себя рюкзак никто из них не удосужился, может, из боязни перед этим жестянщиком-ученым, строго-настрого велевшим им ничего не оставлять. Впрочем, теперь с этим ничего нельзя было поделать.
И Дэрин стала быстро карабкаться вверх по своему причальному канату, мысленно похвалив себя за вовремя завязанный крепежный узел.
Как только на канатах повисли люди, концы стали провисать, а корабль снижаться. Именно такого расклада Дэрин стремилась избежать: еще один порыв ветра неизбежно вновь натянет верви, стряхнув с них людей.
Она оглянулась через плечо. Небольшой медведь вырвался на открытый участок, а за ним маячили другие, более крупные силуэты.
— Шарп! — окликнул из иллюминатора мистер Ригби. — Скажите этим людям скинуть поклажу!
— Я пытался, сэр! Они не говорят по-английски!
— Они что, не видят, что медведи прут? Рехнулись?
— Почему, видят, просто боятся вон того типуса, — она дернула подбородком в сторону Теслы, все так же бесстрастно созерцающего приближение медведя. — Вот кто действительно безумен!
В воздухе шикнула пневматическая пушка, и послышался вой. Ближнего медведя жахнула антиаэропланная стрела, отчего тот кубарем полетел среди павших деревьев, но секунду спустя поднялся и тряхнул башкой. На клочковатом меху зверя появилась свежая отметина, однако зверь, целый и невредимый, возмущенно взревел.
— Я думаю, сэр, вы его только разозлили!
— Не волнуйтесь, мистер Шарп! Мы как раз к месту используем успокоительное!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.