Крис Брэдфорд - Кольцо Огня (ЛП) Страница 5
- Категория: Фантастика и фэнтези / Разная фантастика
- Автор: Крис Брэдфорд
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 41
- Добавлено: 2019-07-03 09:51:23
Крис Брэдфорд - Кольцо Огня (ЛП) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Крис Брэдфорд - Кольцо Огня (ЛП)» бесплатно полную версию:Крис Брэдфорд - Кольцо Огня (ЛП) читать онлайн бесплатно
Проходя каждый дом, Джек ловил лица жителей деревни, глядящих на него. Он уже не чувствовал к ним сожаления. У них было тепло огня и еда. Здесь же были порывы ледяного воздуха, Джек дрожал. Он не позволял себе думать о холодной ночи на открытой местности. Рис теперь казался воспоминаниями, голод грыз его изнутри. Тогэ даже не дал ему доесть!
Джек был на границе деревни, когда Нэко выпрыгнула из-за последнего здания. Бездыханная от бега, она протянула ему маленькую сумку. Внутри было несколько пригоршней риса.
— Спасибо, Нэко, - сказал Джек, поклонившись с благодарностью за ее милосердие.
Положив драгоценную еду в узел, Джек пошел в лес. Напоследок Нэко поклонилась ему на прощанье, легкий снег падал на нее. Джек надеялся, что у нее не будет проблем из-за помощи ему.
Он двигался на запад, солнце ушло за горизонт, вечерний свет угасал. Лес окружал его холодом. Он не ушел далеко, услышав звук спешащих шагов.
Тут же Джек сошел с главной дороги и скрылся за деревом. Он выхватил меч, готовый защищаться. Может, фермеры передумали? Или этот Акума и его бандиты?
Преследователь приближался.
Слившись с деревом, Джек задержал дыхание и стоял, как камень. Будучи обученным готонпо, искусству ниндзя по скрытности, Джек стал невидимым для врага.
Фигурка пробежала мимо и остановилась там, где прерывались следы.
Джек выглянул из-за ствола дерева и увидел Нэко с отчаянным выражением лица, ее глаза оглядывали лес. Она готова была убежать, когда Джек вышел из своего укрытия.
— Что случилось? - требовательно спросил он.
Нэко принялась дико жестикулировать, но Джек не мог понять, что она пытается ему сказать. Вздохнув, он покачал головой.
Прекратив показывать, Нэко схватила Джека за руку и потащила в лес. Она вела его к просвету, откуда указала на деревню Тамагаши.
В сгущавшемся мраке Джек видел ярко-красный огонь, пылающий бесконтрольно по площади деревни. К его ужасу один из домов горел.
7
РЕБЕНОК
Джек бежал вниз по дороге, Нэко бежала на высоких сандалиях. Несмотря на это, она была быстра, как лиса. А еще она очень хорошо выслеживала - она легко отыскала его и убедила вернуться в деревню, не отпуская его руку, пока он не согласился. Джек мог только предположить, что Акума напал на рисовый магазин фермеров, холода заставили его совершить набег ранее.
Вдвоем они прорвались сквозь лес и пробежали по грязной дороге в центр деревни. Все фермеры собрались на площади и в стразе смотрели на пламя перед ними. Соломенная крыша дома была объята огнем. Несколько мужчин пытались потушить пламя корзинками с ледяной водой из пруда, но их попытки были бесполезными, огонь продолжал расти.
Женщина кричала, извиваясь в руках круглолицего мужчины с тонкими волосами, выглядевшего как мучитель. Она была в отчаянии, собираясь броситься в пылающее здание.
Нэко и Джек прибежали к привалу рядом с Сорой, чье лицо более страдальческим, чем обычно.
— Где Акума? требовательно спросил Джек, выглядывая бандитов.
— Акума? - выдохнул Сора, удивленный именем больше, чем появлением Джека. - Нет... это не бандиты. Сковорода с маслом пролилась, дом загорелся.
Джек вернул катану в ножны, раздраженный тем, что Нэко вернула его сюда ради этого. Хоть это и была трагедия, к нему она не имела отношения. Он развернулся, чтобы уйти.
— Н-н-но их ребенок остался там, - сообщил Сора.
Сквозь рев пламени и крики матери Джек расслышал вопли ребенка. Дом был близок к обвалу, но фермеры не собирались ничего делать. Становилось понятно, что они слишком напуганы, чтобы рисковать своими жизнями.
Джек не терял времени. Отдав Нэко мечи и узел, он подбежал к ближнему сараю и сорвал с окна тряпку. Он выхватил у фермера полную корзинку воды и облил себя. Ежась от холода, он схватил вторую корзинку и намочил тряпку. Обернувшись тряпкой, он глубоко вдохнул и устремился в пылающий дом.
Джека ударила волна жара, такая сильная, что чуть не сбила его с ног. Воздух пылал в его легких. Яростно пробираясь дальше, он выбрался из-под тряпки. Комната была в дыму, пепле и огне. Справа стену уже поглотило пламя, кухня превратилась в ад, где никто не смог бы выжить. Слева спальня была деревянной и тлела, но еще не была адом.
В дальнем углу он уловил вспышку самодельной кровати и услышал высокие крики брошенного ребенка. Младенец начинал задыхаться, дым добирался до кроватки.
Обернув тряпкой лицо, Джек пробежал по комнате. Даже через подошву он чувствовал жар пламени. Уже скоро весь этаж будет в огне.
Дойдя до ребенка, он поразился, что тот не поврежден, его лицо было защищено старым платком. Вытащив его из кроватки, он обернул младенца тряпкой. Но тряпка уже почти высохла, скоро она будет бесполезна. Он двинулся назад, но внезапно раздался ужасный треск. Подняв голову, он увидел, что балка крыши наполовину отвалилась.
В последнюю секунду Джек нырнул в сторону, откатившись от покрытия с ребенком в руках, балка упала на пол. Младенец кричал даже громче, его мир перевернулся. Джек поднялся на ноги и обнаружил, что пламя окружило их.
Он мог видеть проход, который почти завалило, но ему пришлось бы бежать сквозь пламя, чтобы достигнуть его.
Высохшая тряпка на его спине загорелась, и у него не осталось выбора. Сбросив тряпку с плеч, он обхватил ребенка, прижав его к груди, и бросился к выходу. Языки пламени лизали его, пока он бежал, его кимоно было его последней защитой.
Дом фермера дрожал и трещал, и он обвалился, когда Джек выбежал на площадь. Кашляя и отплевываясь, он рухнул в снег, в этот раз благодаря его холод.
— Мой малыш! Мой малыш! - кричала мать, вырываясь из крепкой хватки мужа.
Джек передал ей кричащего ребенка. Как только он оказался в ее руках, ребенок успокоился, устроившись в материнских объятиях. Женщина с облегчением осмотрела ребенка, затем взглянула на Джека, ее глаза наполнились слезами благодарности.
— Аригато гозаимас, - всхлипнула она, склонив голову низко-низко.
Мужчина приблизился, и Джек приготовился бежать из города в очередной раз. Но фермер рухнул на колени, вытянув руки и положив голову на землю в величайшем уважении.
— Юный самурай, наша семья в вечном долгу перед тобой, - сказал он. - Меня зовут Юто. Я отец этого ребенка и твой покорный слуга.
8
ПОХИЩЕННЫЙ
Джек получил такую огромную миску риса, какую никогда еще не видел. Все женщины деревни собрались и принесли ему еды в качестве подарка. Джек в этот раз не церемонился. Ловко орудуя палочками, он опустошил миску и перешел к мисо-супу, овощам на пару и даже нескольким жареным рыбкам. Уже имея опыт общения с фермерами, он собирался постараться и остаться нужным им, насколько мог.
Он сидел в доме Джуничи, согретый огнем и одетый в чистое кимоно, мать ребенка настояла на том, чтобы выстирать его грязное синее кимоно. Нэко сидела рядом с ним, гордо охраняя его мечи и узел. Джуничи, Йоши и Тогэ сидели напротив и присоединились к ужину с чашками сенча. За ними на коленях сидели Сора и Кунио, мальчик был восхищен новым героем деревни.
— Прошу принять мои извинения за наши плохие манеры при прошлой встрече, - сказал Джуничи, склоняя голову. - Я всего лишь хотел защитить деревню. Мы были удивлены, узнав, что ты - иностранец. И у нас не было желания сражаться с наемниками Сёгуна.
— Я понимаю, - ответил Джек, зная мощь жизни и смерти, которой Сёгун запугивал своих подчиненных.
— Мы бы хотели, чтобы ты остался. По крайней мере, на несколько дней, чтобы ты полностью отдохнул, - продолжил Джуничи. - Конечно, если тебе захочется остаться еще дольше...
— Я подумаю об этом, - сказал Джек. Фермеры показали свою ненадежную натуру, и Джек не хотел иметь с ними дело, хотя он бы остался на пару ночей.
— Внутри тебя горит большой огонь, - заметил Йоши. - Наши мужчины слабы сердцем. Нам нужен такой храбрец, как ты.
— Мальчик и должен быть храбрым, - пробормотал Тогэ, потягивая чай. - Это не делает его самураем.
Пресытившись скептицизмом Тогэ, Джек отложил палочки и без тревоги достал катану. Острое лезвие разрезало чашку Тогэ, горячий чай разлился на колени фермера.
Остолбенев, Тогэ мог только завопить, когда кипяток проник сквозь его одежду. Он проверил пальцы, удостоверившись, что они целы.
Нэко хлопнула в ладоши, наблюдая за истерикой фермера, пока Кунио катался от смеха по полу. Даже Йоши беззубо улыбался, как мечник.
— Если ты так думаешь, - сказал Йоши, - почему бы не сразиться с мальчиком?
— Да, дуэль! - Кунио загорелся восторгом. - Джек же в муша шугьо - его мечи смертельны!
Покраснев от стыда, Тогэ вдруг скрестил руки и замолчал.
Джуничи поднял чашку, заявив:
— Я не сомневаюсь в твоих способностях, юный самурай, - и добавил с нервным смешком. - Сора предложил тебе остаться в его доме, сколько пожелаешь. И можешь мыться в моей ванной.
Джек поблагодарил его за гостеприимность. Но он уже решил про себя о фермерах, он спрятал катану и вернулся к еде.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.