Роберт Рэнкин - Чисвикские ведьмы Страница 15
- Категория: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика
- Автор: Роберт Рэнкин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 92
- Добавлено: 2018-12-15 09:41:49
Роберт Рэнкин - Чисвикские ведьмы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Рэнкин - Чисвикские ведьмы» бесплатно полную версию:Электронные часы на руке джентльмена с викторианского портрета?! Подделка?Но кто станет подделывать такую вопиющую чушь?! Скромный служащий галереи Тейт середины ХХШ в., заметивший эту, мягко говоря, странную деталь, едва спасается от загадочного робота-убийцы из иной эпохи – и незамедлительно попадает в альтернативный вариант прошлого… А дальше – нет, описать это невозможно! Вас ждет гомерически смешная пародия практически на все классические темы, жанры, направления и даже штампы фантастики – от "Войны миров" до стимпанка, от Дугласа Адамса – до темной фэнтези и саги о Терминаторе!
Роберт Рэнкин - Чисвикские ведьмы читать онлайн бесплатно
Зал ожидания выглядел столь же элегантно. Пухлые диванчики «честерфильд»[22] были обиты дорогим красным сукном с рисунком в стиле Уильяма Морриса.[23] Орхидеи в псевдокитайских фарфоровых жардиньерках, расписанных драконами, источали тяжелый аромат, который смешивался с запахом дорогих сигар.
Мраморные плиты пола почти полностью скрывались под броским ковриком в афганском стиле. Каблуки начищенных ботфорт в который раз начинали выбивать барабанную дробь – в такт маршу его полка, который звучал в голове капитана, и совершенно не в такт нежным звукам Штрауса, струящимся из латунного раструба.
Больше в зале ожидания никого не было – за исключением еще одного пассажира, джентльмена весьма дородного, но привлекающего внимание не только своими габаритами. Он вошел лишь несколько минут назад и, к большому неудовольствию капитана, сел не где-нибудь, а рядом с ним, хотя остальные честерфильдовские диванчики были свободны. Дородный джентльмен был облачен в весьма элегантное пальто из серого молескина[24] от Эмберли, а также цилиндр и перчатки, подобранные в тон. Его лицо его было широким, с глубоко посаженными глазами и тяжелой челюстью.
Внезапно дородный джентльмен стукнул по мраморному полу тростью серебряным набалдашником в виде черепа. Можно было поспорить, что в этой трости скрыт клинок.
– Сэр, – произнес он. – Могу ли я смиренно попросить вас прекратить эту адскую барабанную дробь?
– Можете, сэр, – капитан повернул голову, чтобы поглядеть в лицо своему мучителю. – Но видит Бог я не могу удовлетворить вашу просьбу. Поезд опаздывает… – капитан достал из нагрудного кармана своего расшитого мундира золотые карманные часы, знак монаршей признательности, откинул крышку и поглядел на циферблат, – на одну минуту и пять секунд. Я направлю жалобу директору железной дорога.
– Вам пора остыть, – посоветовал дородный пассажир. – Не стоит так горячиться.
– Простите, сэр? Что вы сказали?
– Расслабьтесь, – пояснил джентльмен. – Позвольте звукам Штрауса успокоить ваши нервы.
– Проклятый иностранец – капитан вновь застучал каблуками. – Дайте мне добрый британский полковой оркестр – его я готов слушать хоть каждый день. А от этой иностранной дребедени меня мутит.
– Юридически это английская музыка, – возразил толстяк. – Поскольку ныне территория бывшей Австрии входит в состав Британской империи. Равно как и две трети земного шара.
– Конечно, мне это известно, сэр. Я офицер Ее Величества королевы Виктории, благослови ее Бог, и служу в одном из самых прославленных ее полков. Я наводил ужас на врагов империи во многих странах.
– Я тоже много путешествовал, – ответил дородный джентльмен. – Я был в Тибете, посетил Поталу, и меня наставлял сам Далай-лама. Я в одиночку пересек пустыню Калахари, где встречался с бушменами, которые сделали меня вождем своего племени. Я…
– Все это очень интересно, – оборвал его капитан. – Но поезд опаздывает.
– Поезд стоит на линии в миле отсюда, – произнес джентльмен. – На переезде застряла телега пивовара: у нее сломалось колесо. Поэтому поезд задерживается на неопределенное время.
– Ни о чем подобном не объявляли, сэр. Во всяком случае я не слышал. Откуда вы это знаете?
– Знаю, – заверил джентльмен. – Я все знаю.
Он распахнул пальто и достал из кармана своего трехбортного жилета золотой парчи визитную карточку в форме звезды, которую передал капитану. Тот принял визитку и прочел вслух:
– Хьюго Рюн[25], филантроп, философ и гений.
– К вашим услугам, – произнес мистер Хьюго Рюн.
– Я не нуждаюсь в ваших услугах, сэр.
– Мне кажется, что нуждаетесь.
– Ха…
Капитан качнул головой и снова начал выбивать каблуками дробь. Рюн перехватил трость поудобнее и принялся отстукивать ритм вальса.
– Как я понял, вы направляетесь на запуск корабля, – небрежно заметил он.
– Простите, сэр?
– В Гринвич, на запуск электрического корабля Воздушного флота Ее Величества «Дредноут». Уверен, вы направляетесь именно туда.
– Да, сэр, вы догадались. Но если так будет продолжаться, я опоздаю, – и капитан полез за сигарами.
– Левый карман панталон, – подсказал Рюн.
Именно там коробка и обнаружилась.
– Будь я проклят, сэр… – вырвалось у него.
– Только не мной, – отозвался мистер Рюн. – Это не в моем характере.
Вытаскивая сигарету из коробки, капитан почувствовал, что руки стали неловкими.
– Теперь вам нужны спички, – подсказал Рюн.
– Есть у меня спички, – капитан провел рукой по карману.
– Полагаю, у вас их нет, – возразил Рюн, и рука Старлинга замерла.
– А, конечно. Я оставил этот чертов коробок на столике…
– Позвольте, сэр… – Хьюго Рюн чуть наклонился вперед и вдруг, выхватив сигару из пальцев Старлинга, вставил ее ему в рот. Затем снял перчатки, взмахнул правой рукой перед носом капитана, щелкнул большим и указательным пальцами, и на кончике сигары тут же вспыхнул огонек.
– Этому меня научил один факир в Бомбее, – пояснил мистер Рюн.
Но капитан даже не мог сделать затяжку.
– Вдохните, – проговорил Рюн, и Старлинг послушно затянулся.
– О да, – произнес Рюн, подув на свои пальцы, словно остужая их или задувая пламя. – Прекрасная сигара.
Он чуть потянул носом и чихнул.
– Гавана. Полукорона из табачного магазина Балберета, Берлингтон-Аркейд[26]. Мои сигареты производят там же, только по моему собственному рецепту.
Капитан замер, забыв выдохнуть. Сигара, готовая упасть, повисла над его отвисшей нижней губой.
Рюн снова подался вперед и легко подтолкнул капитана под подбородок, побуждая его прикрыть рот.
– Вы уроните сигару, – мягко сказал он. – Это будет большая потеря.
Капитан выхватил сигару изо рта и швырнул ее на пол.
– Кто вы такой, сэр?
Когда вопрос задают таким тоном, уклончивые ответы недопустимы.
– Я – Хьюго Рюн. Я дал вам свою визитку. Там все написано.
– Кто вы такой? Кто-то вроде мага из Мюзик-холла?
– Да, я маг, – подтвердил тот. – Но не из тех, что выступают на сцене. Моя магия – это высокое призвание.
– Скорее похоже на происки дьявола.
– От вашей сигары загорелся коврик, сэр.
– Да и к черту, – огрызнулся капитан, и щеки у него стали пунцовыми.
– Это будет большая потеря, – повторил Рюн, поднял сигару, отряхнул ее и вставил себе в рот. – Невосполнимая потеря.
– Черт подери, сэр, я сыт по горло вашей наглостью! Капитан Старлинг поднялся с диванчика и положил ладонь на рукоять сабли.
– Не обнажайте клинок, – спокойно сказал Рюн. – Если вы это сделаете, у меня может возникнуть желание вас задеть.
Тем не менее капитан выхватил саблю и отважно поднял ее.
– Встаньте, сэр!
– Сядьте, глупец.
– Встаньте, сэр, или я зарублю вас на месте!
Рюн вздохнул, поднялся, опираясь о трость, и посмотрел капитану прямо в глаза, затем отложил трость в сторону.
– Я безоружен, – произнес он. – Неужели вы, офицер и джентльмен, зарубите безоружного человека?
Капитан вогнал саблю в ножны и сжал кулаки.
– Надеюсь, вы знаете правила маркиза Куинсбери,[27] – процедил он. – И должен вас предупредить: я чемпион полка. Защищайтесь как можете, ибо я намерен проучить вас за наглость.
– Не думаю, что у вас получится, – отозвался Хьюго Рюн. – Сядьте, капитан Старлинг. Нам с вами надо кое-что обсудить.
– Защищайтесь, сэр!
Кулак капитана рассек воздух. Но удивительное дело: толстяк с неожиданной ловкостью увернулся от удара.
– Выставьте кулаки и защищайтесь! – крикнул Старлинг.
– Должен вас предостеречь, – проговорил Рюн. – Я ношу звание Великого Мастера смертоносного боевого искусства Димак – самого смертоносного из боевых искусств. Мне достаточно мгновенья, чтобы изуродовать вас, превратить в калеку – просто коснувшись вас кончиком пальца.
Капитан снова ударил – на этот раз это был великолепный хук левой. Однако Хьюго Рюн, филантроп, философ, гений и Великий Мастер смертоносного боевого искусства Димак, снова чуть качнулся, и удар прошел мимо.
– Я честно вас предупреждаю, – произнес он. – Это мой долг. Мои руки и ноги зарегистрированы в полицейском управлении Метрополии как особо опасное оружие. Я вынужден держать их в металлическом шкафу, когда они не применяются.
– Что?!
Капитан ударил в третий раз – и снова мимо.
– Хорошая шутка всегда уместна, – заметил Рюн. – Она позволяет разрядить даже самую драматическую ситуацию.
– Драматическую?
Капитан подобрался, готовясь продолжать бой, и в этот момент Рюн не спеша потянулся вперед и толкнул его в плечо.
Старлинг обмяк и безвольно осел на пол.
Тяжело вздохнув, Хьюго Рюн подхватил капитана, перетащил на один из честерфильдовских диванчиков и поднес к носу офицера флакончик с нюхательной солью.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.