Роберт Асприн - Шуттовской рай Страница 21

Тут можно читать бесплатно Роберт Асприн - Шуттовской рай. Жанр: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Асприн - Шуттовской рай

Роберт Асприн - Шуттовской рай краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Асприн - Шуттовской рай» бесплатно полную версию:
Кто хоть краем уха слышал о подвигах роты «Омега» Космического Легиона и о ее доблестном командире капитане Уилларде Шутте, тот знает, что этим бравым ребятам палец в рот не клади. Их новое задание само за себя говорит понимающему человеку. Охранять шикарное Галактическое казино — это вам не шахтеров сторожить.Что?! Неужели?.. Космическая мафия… Шантаж… Взяли заложников?.. Вот тебе и райское местечко! Но настоящих профессионалов не испугаешь даже самой рискованной работой.

Роберт Асприн - Шуттовской рай читать онлайн бесплатно

Роберт Асприн - Шуттовской рай - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Асприн

Медленным движением Гарри достал из кармана наручные часы и осторожно выложил их на стойку.

— Что можешь за них дать?

Окинув быстрым взглядом бар, бармен взял часы и осмотрел их со всех сторон.

— Ты их достал за пределами станции? — спросил он.

— Есть разница?

Бармен пристально посмотрел на него.

— Да, есть, — сказал он и постучал пальцем по надписи на крышке часов. — По-моему, ты не капитан Андерсон и не его благодарный экипаж. Если ты стащил их здесь, на Лорелее, то я держу в руке неприятности. Здесь очень не любят карманников и грабителей — это плохо для туризма.

Гарри поднял обе руки, растопырив пальцы, словно фокусник, которого обвинили в карточном шулерстве.

— Капитан куда-то задевал эту красоту до нашей последней остановки, — объяснил он, — и бросил ее искать примерно через два дня. Сейчас он и его корабль уже далеко. Если бы был шанс, что он все еще их ищет, я бы их так открыто не показывал.

Бармен снова обследовал часы.

— Вот что я тебе скажу, — наконец произнес он. — Я дам тебе за них двадцатник.

Гарри качнулся назад на табурете словно бармен врезал ему в челюсть.

— Двадцатник? — переспросил он. — Извини, но это очень крутая скидка. Я понимал, что не заключу сделку один к десяти, раз я здесь новичок, и все такое, но это же едва сто к одному!

— Как хочешь. — Бармен пожал плечами, кладя часы на стойку. — Забирай, если думаешь, что можешь получить за них больше. Только я тебе сперва кое-что покажу.

Он нырнул под стойку, потом снова вынырнул и плюхнул рядом со стаканом Гарри картонную коробку.

— Взгляни, — сказал он.

Коробка была на две трети заполнена наручными часами и украшениями.

— Это Лорелея, друг мой, — ухмыльнулся бармен. — Игроки готовы заложить или продать что угодно, чтобы собрать денег на обратный билет, а чаще — на еще одну попытку у столов. Когда коробка наполняется, я отсылаю ее в один из ломбардов, и хорошо если мне удается возместить то, что я заплатил за большую часть вещей. Я делаю это только в качестве услуги нашим клиентам.

Гарри не стал подвергать сомнению это утверждение, однако ему с трудом верилось, чтобы в «Оазисе» за стойкой работал бойскаут. Более вероятно, что этот человек переправляет свою добычу за пределы станции и делится прибылью с тем, кто продает ее в другом месте.

Вместо этого он поднял стакан с пивом, сделал глоток и улыбнулся.

— Двадцатник неожиданно стал казаться мне приличной суммой, — сказал он.

Бармен снова взял часы, бросил их в коробку, поставил коробку под стойку, а потом повернулся к кассе и вытащил из нее двадцатку, прозвонив клавишей «не продано».

— Скажи, — попросил Гарри, принимая деньги, — есть какой-нибудь шанс получить тут работу? Чувствую, что при наличии казино и учитывая здешние цены, моего запаса надолго не хватит, если его не пополнять.

— Тебе надо поговорить об этом с управляющим, — ответил бармен. — Служащие у нас меняются часто, но принимает и увольняет он сам. Он должен появиться примерно через час, если можешь — подожди тут.

— Мне идти некуда, — сказал Гарри, сверкнув улыбкой. — Ничего, что я поставил тут у входа свой «хок»?

Впервые на лице бармена отразилось удивление, и он поднял брови.

— У тебя мотолет? — спросил он. — Мне показалось, что я слышал мотор примерно тогда, когда ты вошел, но подумал, что у меня разыгралось воображение. Или я принимаю желаемое за действительность.

— Похоже, ты и сам когда-то катался.

— Еще как. — Бармен ухмыльнулся. — Разве ты не заметил пломб у меня в зубах?

Гарри запрокинул голову и понимающе хохотнул, шлепнув себя ладонью по бедру. Это была очень старая шутка, появившаяся, может быть, даже раньше, чем сами мотолетчики: «Как узнать заядлого мотолетчика? По пломбам у него в зубах!»

И все же она еще была в ходу и служила почти опознавательным знаком в среде мотолетчиков-энтузиастов, поскольку кроме них почти никто ее не помнил, и еще меньше людей над ней смеялось.

— Только это было очень давно, — сказал бармен, глядя вдаль и улыбаясь воспоминаниям. — Я немного поездил с Дьявольскими Ястребами.

— Хороший клуб, — одобрительно кивнул Гарри. — Я и сам ездил с Ренегатами.

— Кроме шуток? — спросил бармен, услышав название одного из старейших и крупнейших мотоклубов в галактике. — Кстати, меня зовут Вильям. Когда ездил, меня звали «Дикий Билл».

— Зови меня просто Г.Ш., — сказал Гарри.

Они торжественно пожали друг другу руки, хотя переодетый легионер про себя застонал, осознав свой промах. Предполагалось, что он будет работать на задании под другим именем, но в приступе энтузиазма по поводу мотолетов его прозвище в Легионе, которое одновременно было его старым клубным прозвищем, просто сорвалось с языка, прежде чем он успел сообразить. Ему придется связаться с мамочкой и передать, что он не использовал запланированный псевдоним, и остается только надеяться, что слух о его местонахождении не дойдет до Ренегатов.

— Вот что я тебе скажу, — проговорил бармен, наклоняясь поближе. — Когда придет управляющий, я с ним сам сначала поговорю… может быть, замолвлю за тебя словечко.

— Идет. Это было бы здорово.

— И позволь поставить тебе еще одно пиво, пока ты ждешь… за мой счет.

Когда бармен удалился, Гарри повернулся на табурете и облокотился локтями о стойку, оглядывая свой новый дом.

К бару примыкал небольшой зал ресторана, не более дюжины столиков, но столики далеко отстояли друг от друга, и Гарри подумал, что этот зал скорее предназначен для встреч, чем для извлечения прибыли. Только несколько столиков было занято, и сидящие за ними посетители, судя по одежде и манерам, были местными, а не туристами.

Одна из компаний привлекла его внимание. Единственный мужчина за этим столиком, широкоплечий, с очень короткой шеей, имел внешность игрока в астробол. Он внимательно слушал пожилую женщину, годящуюся ему в матери, если не в бабушки. Однако, больше всего его внимание привлекла вторая женщина за столиком. Она сидела рядом со старой леди — высокая, худая негритянка с суровым лицом, угловатые черты которого не могли скрыть скучающего выражения, словно ее не интересовал разговор двоих спутников.

Будто почувствовав взгляд Гарри, она взглянула в его сторону, и их глаза встретились. Он поднял стакан с пивом в молчаливом тосте и продемонстрировал все свои зубы в дружелюбной улыбке. Однако, вместо ответа, она с бесстрастным лицом смотрела сквозь него, будто его и не было. Почти физическое ощущение холода охватило Гарри, словно ветром пахнуло с ледника, и он отвернулся обратно к стойке, на которую бармен только что поставил новый стакан с пивом.

— Послушай, Вилли, — спросил он, — что это за группа у дальней стены? Они выглядят завсегдатаями.

— Не знаю, о ком ты, — ответил бармен, не взглянув в ту сторону.

— Это чудище и две женщины, — пояснил Гарри. — Те, что сидят прямо…

Он чуть было не показал пальцем, но Вильям быстро перехватил его запястье.

— Я сказал, «Ничего не вижу», — с нажимом произнес его новый приятель, глядя прямо в глаза Гарри и подчеркивая каждое слово. — И если ты собираешься у нас работать, ты тоже ничего не видишь. И уж конечно не станешь показывать на них пальцем. Улавливаешь, что я тебе говорю?

— Понял. — Гарри медленно кивнул. — Их здесь сегодня нет. Никогда не было, и не будет. Скажу в случайной беседе и готов присягнуть.

— Хорошо, — сказал Вильям, отпуская его руку. — Я знал, что ты поймешь. Извини, что схватил тебя, но ты чуть было не влип в крупную неприятность, прежде чем я успел как следует тебя просветить.

Гарри взял свой стакан и поставил локти на стойку.

— Нет проблем, — легкомысленно заметил он. — Ценю, что защищаешь мне спину. Однако, если вернуться к моему просвещению, строго между нами, мое зрение гораздо более избирательно, когда я знаю, чего именно я не вижу.

Вильям отошел на несколько шагов и небрежно облокотился на стойку.

— Ну, — произнес он на тюремный манер, не глядя прямо на Гарри, — то, чего ты не видишь, — это Главный Человек на всей станции.

Переодетый легионер слегка нахмурился.

— Странно. Мне всегда казалось, что такой человек обычно держится в тени, а я мог бы поклясться, что видел его где-то раньше. Его показывали в новостях, или что-то в этом роде?

Бармен пренебрежительно фыркнул.

— Если ты любитель астробола, то уж точно его видел. Помнишь Варда Стилмана?

— Конечно! — воскликнул Гарри, снова украдкой бросая взгляд на сидящих за столиком. — Так это он? Черт возьми! Мне нравилось смотреть, как он месится с противником, пока его не вышибли из профессионалов.

— Это он, — подтвердил Вильям. — Но я говорил не о нем. Та старая курица — вот кто действительно всем заправляет на Лорелее. Стилман всего лишь ее главный кулак.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.