Кит Лаумер - Война Ретифа (сборник) Страница 22
- Категория: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика
- Автор: Кит Лаумер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 169
- Добавлено: 2018-12-15 02:11:12
Кит Лаумер - Война Ретифа (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кит Лаумер - Война Ретифа (сборник)» бесплатно полную версию:Творчество Кита Лаумера - образец фантастики, о которой не пишут критических рецензий, но которую с удовольствием читают и перечитывают вот уже несколько поколений любителей жанра.Лаумер - мастер крепкого, добротного сюжета. Мастер приключенческом фантастики - а порой, как, например, в случае озорного цикла о похождениях галактического дипломата Ретифа, и откровенно иронической.Итак, перед вами - «Война Ретифа».Что есть повседневная реальность молодого, но уже подающего надежды галактического дипломата?Каково это - одновременно улаживать проблемы взаимоотношений самых разных космических рас - и делать вид, что дословно следуешь «духу и букве» установок давным-давно устаревшего Дипломатического корпуса Земли?! Да тут надо быть гением поистине КОСМИЧЕСКОГО МАСШТАБА!Содержание:Замороженная планетаПротокол (рассказ, перевод В. Федорова, И. Рошаля), с. 7-22Бронзовое божество (рассказ, перевод А. Флотского), с. 23-57Запечатанный приказ (рассказ, перевод В. Федорова, И. Рошаля), с. 58-74Культурный обмен (рассказ, перевод В. Федорова, И. Рошаля), с. 75-95Предки героев (рассказ, перевод И. Павловского), с. 96-121Механическое преимущество (рассказ, перевод А. Флотского), с. 122-147Памятная записка (рассказ, перевод В. Федорова, И. Рошаля), с. 148-167Двойной трюк (рассказ, перевод А. Флотского), с. 168-187Хрустальный замок (рассказ, перевод А. Флотского), с. 188-218Плетеная страна чудес (рассказ, перевод А. Флотского), с. 219-243Замороженная планета (рассказ, перевод И. Павловского), с. 244-271Культурное наследие (рассказ, перевод И. Павловского), с. 272-298Политика (рассказ, перевод В. Федорова, И. Рошаля), с. 299-327Дворцовый переворот (рассказ, перевод В. Федорова, И. Рошаля), с. 328-353Фокус-покус, или Настоящая дипломатия (рассказ, перевод И. Рошаля), с. 354-384Война Ретифа (роман, перевод А. Юрчука), стр. 385-536Выкуп за Ретифа (роман, перевод И. Макаренко), стр. 537-666
Кит Лаумер - Война Ретифа (сборник) читать онлайн бесплатно
— Перепутали сопроводи ловки, Джим. Студенты, естественно, едут туда же, куда был отправлен их багаж; очень жаль, что тут произошла ошибка, но Отдел Вооружений вскоре пришлет людей, чтобы удалить оружие. Высматривай и дальше настоящий багаж бедных ребят, невозможно определить, куда он попал…
— Вот! — заорал хриплый голос. Ретиф обернулся. Терминал пересекала, размахивая руками, растрепанная фигура в маленькой шляпке.
— Приветик, мистер Галвер, — окликнул его Ретиф. — Как идут дела у Боги?
— Пиратство! — выпалил, подойдя ближе к Ретифу, Галвер. — Вы несомненно приложили тут руку! Где этот Мэгнан…
— А в чем, собственно, проблема? — вежливо поинтересовался Ретиф.
— Задержите транспортные суда! Меня только что уведомили о конфискации всего багажа. Напоминаю вам, что этот груз пользуется дипломатической неприкосновенностью!
— Да кто вам сказал, что он конфискован?
— Неважно! У меня есть свои источники!
Подошли двое высоких мужчин в застегнутых на все пуговицы серых мундирах.
— Вы мистер Ретиф? Из ДКЗ? — осведомился один из них.
— Совершенно верно.
— Как насчет моего багажа? — встрял Галвер. — И предупреждаю вас, если корабли взлетят без…
— Эти господа — из Комиссии по Контролю за Вооружением, — уведомил его Ретиф. — Вы хотите пройти и предъявить права на свой багаж, мистер Галвер?
— Откуда? Я… — Галвер сделался на два оттенка краснее в районе ушей. — Вооружением?..
— Единственный груз, какой я задержал, кажется, является чьим–то нелегальным арсеналом, — разъяснил Ретиф. — Ну, если вы утверждаете, что это ваш багаж…
. — Нет–нет, никак невозможно, — отказался севшим голосом Галвер. — Оружие? Ну что вы, не может быть, произошла какая–то ошибка.
На багажном складе Галвер мрачно осмотрел вскрытые ящики, с оружием.
— Нет, конечно нет, — тускло повторял он. — Это ни в коем случае не мой багаж. Совсем не мой багаж.
Появился Арапулос, поддерживая спотыкающегося мистера Карша.
— Что… Что это? — залопотал Галвер. — Карш? Что случилось?
— Он немножко упал. Ничего ему не сделается, — заговорил Арапулос успокаивающе.
— Тебе лучше помочь ему подняться на корабль, — посоветовал Ретиф. — Тот готов к отлету. Нам бы не хотелось, чтобы он опоздал на него.
— Предоставьте его мне! — резко бросил Галвер, впившись взглядом в Карша. — Я позабочусь, чтобы им занялись.
— Никак не могу себе этого позволить, — отказал Ретиф. — Он, знаете ли, гость Корпуса. Мы возьмем на себя заботу о его безопасной доставке на борт.
Галвер обернулся и бешено замахал руками. От стены отделились трое коренастых мужчин в одинаковых желто–коричневых костюмах и направились к группе.
— Взять этого человека, — скомандовал Галвер, показывая на все еще ничего не соображающего, ошеломленно глядящего на него Карша.
— Мы относимся к своему гостеприимству серьезно, — сказал Ретиф, — Мы проводим его на борт судна. Галвер открыл рот:
— …?
— Знаю, вы неважно себя чувствуете из–за чьих–то выходок с грузом. Ну надо же, вместо учебников подсунуть оружие! — Ретиф посмотрел Галверу прямо в глаза. — Вы будете так заняты разборкой подробностей этой путаницы, что у вас совершенно не будет времени. И наверняка вы захотите избежать дальнейших осложнений.
— - Э… безусловно, — согласился Галвер. Арапулос направился к пассажирскому трапу, а потом обернулся и помахал на прощание рукой.
— Ваш человек — он, что, тоже едет? — выпалил Галвер.
— Собственно говоря, это не наш человек, — уточнил Ретиф. — Он живет на Лавенброе.
— На Лавенброе? — поперхнулся Галвер. — Но… это же… я…
— Знаю, вы сказали, что студенты направляются на д'Ланд, — со вздохом сказал Ретиф. — Но, полагаю, это просто еще один аспект общей путаницы. У навигаторов выставлен курс на Лавенброй. Вам будет, несомненно, приятно узнать, что они все–таки отправляются туда, пусть даже и без багажа.
— Пускай–пускай, — мрачно проговорил Галвер. — Ничего, они справятся и без него.
— Кстати, — продолжал Ретиф, — Произошла еще одна забавная ошибка. Везли груз тракторов — для промышленного применения, как вы понимаете. По–моему, вы сотрудничали с Кроани, устраивая этот подарок через СМОРОЗИЛ. Представляете, их по ошибке отправили на Лавенброй — чисто сельскохозяйственный мир. Думается, я избавил вас от того дурацкого положения, в котором бы вы оказались, мистер Галвер, устроив их перегрузку для отправки на д'Ланд.
— На д'Ланд! Вы вложили КОМы в руки злейших врагов Боги…?
— Но это же всего лишь трактора, мистер Галвер. Мирные машины, разве что–нибудь не так?
— Это… так, — Галвер обмяк. А затем резко вскинулся.
— Задержите корабли! — заорал он. — Я отменяю обмен студентами.
Его голос потонул в грохоте дюз, когда первый из исполинских транспортов поднялся из пусковой шахты, а миг спустя за ним последовал и второй. Ретиф смотрел, как они пропадают из виду, а затем повернулся к Галверу.
— Улетели, — констатировал он, — Будем надеяться, что они получат гуманитарное образование.
Ретиф лежал на спине в высокой густой траве у ручья, обкусывая виноградную кисть. На взгорке, прямо над ним, появилась высокая фигура и помахала рукой.
— Ретиф! — Хэнк Арапулос слетел по склону гигантскими прыжками. — Я прослышал, что ты здесь, и у меня есть для тебя новости. Ты выиграл соревнование по сбору последнего дня. Свыше двухсот бушелей! Это рекорд! Пойдем в сад, хорошо? Празднование, похоже, вот–вот начнется.
В заросшем цветами парке, среди обобранных лоз, Ретиф и Арапулос проложили себе дорогу к столу, разукрашенному фонариками и заставленному яствами. К Арапулосу подошла стройная девушка с длинными золотыми волосами, одетая в белое платье.
— Делинда, познакомься, это Ретиф, сегодняшний победитель! И он также тот самый человек, который достал для нас рабочих.
Делинда улыбнулась Ретифу.
— Я слышала о вас, мистер Ретиф. Сперва мы были не уверены насчет этих ребят: две тысячи боганцев все–таки, и все до одного сконфужены из–за того, что их багаж сбился с пути. Но им, кажется, понравилось убирать виноград… — Она снова улыбнулась.
— И это еще не все; ребята понравились нашим девицам, — подхватил Хэнк. — Даже боганцы не такие уж плохие ребята, если отобрать их дурацкие железки. Многие из них решили остаться. Но как получилось, что ты не сообщил мне о своем приезде, Ретиф? Я бы устроил какой–нибудь торжественный прием.
— Мне понравился и полученный мною обычный. Да и узнал я об этой поездке достаточно поздно. Мистер Мэгнан немного расстроился, когда вернулся. Кажется, я превысил свои полномочия.
Арапулос рассмеялся.
— Так я и думал. У меня было такое ощущение, что ты, Ретиф, действовал на свой страх и риск. Надеюсь, у тебя не возникло из–за этого каких–нибудь неприятностей?
— Никаких неприятностей, — заверил его Ретиф. — Некоторые, конечно, были недовольны мной. Похоже, я не готов к важным постам на уровне Отделов. Вот меня и отправили сюда, в захолустье, приобрести еще немного полевого опыта.
— Делинда, позаботься о Ретифе, — попросил Арапулос. — Увидимся позже. Мне надо проследить за дегустацией вина. — Он исчез в толпе.
— Поздравляю с сегодняшней победой, — сказала Делинда. — Я заметила вас еще на работах. Трудились вы просто чудесно. Я рада, что вы получите приз.
— Спасибо. Я тоже вас приметил — вы так чудесно порхали в этой вашей белой ночной рубашечке. Но почему вы не собирали виноград вместе с остальными?
— У меня было особое задание.
— Очень жаль, вам следовало бы иметь шанс выиграть приз. Делинда взяла Ретифа за руку.
— Я бы все равно не выиграла, — сказала она. — Ведь я и есть приз.
Предки героев
I
Вечерний ветерок, наполненный запахом цветущих двухтысячелетиях деревьев Гео, прошелестел над обеденной террасой посольства. Вдалеке нежно зазвучали трубы, выводя призрачную мелодию, похожую на поступь феи, возвращающейся по забытой тропинке зачарованного леса. Огромное солнце, красное и тусклое, разбрасывало малиновые тени.
— Как жалко, что этот мир умирает, — Мэгнан, первый секретарь посольства Земли на Салиноре, обвел рукой разрушающиеся башни. — Несмотря на то что Салинорской цивилизации уже миллион лет и она получила репутацию бессмертной, салинорцы, похоже, вымирают. Думаю, меньше чем через сотню лет уже никого не останется.
— Когда девяносто девять процентов территории занято кладбищами, историческими святынями и памятниками прошлого, места для жизни не остается, — заметил второй секретарь Ре–тиф. — Можно похоронить много полезного в могиле величиной с целую планету.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.