Терри Пратчетт - Монстрячий взвод Страница 27

Тут можно читать бесплатно Терри Пратчетт - Монстрячий взвод. Жанр: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Терри Пратчетт - Монстрячий взвод

Терри Пратчетт - Монстрячий взвод краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Терри Пратчетт - Монстрячий взвод» бесплатно полную версию:
Восстаньте, сыны Борогравии, на защиту Родины-Матери! (В очередной раз.) Злобные и вероломные соседи, только и мечтающие, как захватить Борогравию, снова у ее границ! Они просто обязаны быть злобными и вероломными — ибо мы — миролюбивый и честный народ, не так ли? Так что в том, что мы непрерывно воюем, просто обязана быть ИХ вина, не так ли? Но вот проблемка. Маленькая, но все же. Сыны у Борогравии вроде как, ну, того. Кончились. У тех, что остались, в общем, рук нет. Или ног. Или еще каких-нибудь важных для защиты Родины вещей. Тут не то, что воевать, тут и на полях-то не поработаешь. Так что картошка тоже заканчивается. Собственно, заканчивается уже кора с деревьев. И тут сами по себе в голову последним рекрутам начинают приходить вопросы. Например, такие. Да, мы, конечно, гордая страна, но чем именно мы гордимся? Мы, конечно, все до одного готовы умереть за Родину, но почему за нашей готовностью приходится неизменно следить специальному политическому корпусу? И за что, собственно, мы сражаемся, если все хорошие люди этой страны находятся в этом небольшом бараке рекрутов? Впрочем, все эти вопросы — лишь до момента появления врага. Война — это война. Думать в ней некогда, в ней надо убивать. Убивать людей, против которых ты ничего, собственно, не имеешь, и которые против тебя тоже ничего не умеют, и убивать без колебаний, быстро и четко. Иначе они убьют тебя. И не забывай следить за собственным офицером! Ибо если враги больше всего на свете хотят с тобой не встретиться, то именно твой собственный офицер хочет, чтобы ты умер за Родину-Мать.

Терри Пратчетт - Монстрячий взвод читать онлайн бесплатно

Терри Пратчетт - Монстрячий взвод - читать книгу онлайн бесплатно, автор Терри Пратчетт

— Это были все мои волосы! Локон? Да их нельзя даже в шляпу сложить!

— А, — кивнула Игорина. — Тогда, можно шкажать, что ты любишь ее очень сильно?

Несмотря ни на что, Полли засмеялась и никак не могла остановиться. Она укусила рукав и пыталась идти дальше, плечи ее тряслись.

Что-то, похожее на маленькое деревце, уткнулось в нее; в спину.

— Вам лушше быть потише, — прогудела Нефрития.

— Прости. Прости, — шепнула Полли.

Игорина принялась что-то напевать. Полли знала эту песню.

Я одинок теперь, как покинул холмы и пустошь, и долину…[10]

Она мысленно ругнулась: только не это. Одной песни достаточно. И я хочу оставить девчонку позади, но, кажется, я привела ее с собой… И тут они вышли из-за деревьев и увидели красное зарево.

Остальные уже собрались вокруг и смотрели на него. На горизонте в разных местах вспыхивал и гас свет.

— Это ад? — спросила Уоззи.

— Нет, но, боюсь, люди сотворили его здесь, — отозвался лейтенант. — Это равнина Нек.

— Она горит, сэр? — обратилась Полли.

— Разумеется, нет. Это свет костров, отраженный от облаков, — ответил Джекрам. — Ночью поле брани всегда ужасает. Волноваться не о чем, парни!

— Они что, слонов готовят? — не удержался Маледикт.

— А это что? — Полли указала на ближайший холм. На его вершине очень быстро мигал огонек.

Раздался глухой свист и металлическое «чпок», когда Блуз достал маленький телескоп и открыл его.

— Это световые сигналы, черт! — произнес он.

— Вон там исчо один, — пророкотала Нефрития, указывая на далекий холм. — Мерцает.

Полли посмотрела на красное небо, а потом на холодный мигающий свет. Тихий, мягкий свет. Совершенно безвредный. На фоне горящего неба…

— Закодировано, — бормотал Блуз. — Шпионы, я уверен.

— Световые сигналы? — спросила Тонк. — Что это?

— Отвержение в глазах Нуггана, — ответил Блуз. — К сожалению. Потому как было бы чертовски хорошо, если б и у нас они были, а, сержант?

— Да, сэр, — автоматически ответил Джекрам.

— Единственными сообщениями, отправляемыми по воздуху, должны быть молитвы верующих. Восхвалим Нуггана, восхвалим герцогиню и так далее, — щурясь, продолжал Блуз. Он вздохнул. — Какая жалость. Как далеко этот холм, сержант?

— Две мили, сэр, — ответил тот. — Удастся проскользнуть?

— Они знают, что их заметят и начнут искать, так что, думаю, долго «околачиваться» здесь они не будут, — размышлял Блуз. — В любом случае, мда, все они очень высоко направлены. И, спустившись в долину, мы их уже не увидим.

— Разрешите обратиться, сэр? — обратилась Полли.

— Конечно, — кивнул Блуз.

— Как получается такой свет, сэр? Он ведь почти совсем белый!

— Какой-нибудь фейерверк, наверное. А что?

— И они посылают сообщения таким образом?

— Да, Перкс. И…?

— И люди, получающие эти сообщения, отвечают таким же образом? — не унималась Полли.

— Да, Перкс, в этом вся суть.

— Тогда… может, нам не нужно идти к этому холму, сэр? Свет направлен в нашу сторону, сэр.

Они повернулись. Холм, который они обогнули, возвышался над ними.

— Отлично, Перкс! — прошептал Блуз. — Вперед, сержант! — он приподнялся в седле, лошадь же автоматически шагнула в сторону, дабы он обязательно упал.

— Верно, сэр! — ответил Джекрам, помогая ему встать. — Маледикт, ты с Гумом и Хальтом обходите холм слева, остальные — справа, только не ты, Карборунд, извини, но здесь действовать нужно тихо, ясно? Ты идешь со мной, Перкс…

— Я тоже иду, сержант, — произнес Блуз, и только Полли видела лицо Джекрама.

— Отличная идея, сэр! — ответил сержант. — Думаю, вы… думаю Перкс и я идем с вами. Всем ясно? Доберитесь до верха аккуратно и тихо, и никто ничего не делает, пока я не дам сигнал…

— Пока я не дам сигнал, — твердо произнес Блуз.

— Именно это я и имел в виду, сэр. Быстро и тихо! Бейте их, но мне нужен хотя бы один живьем! Вперед!

Два отряда скользнули вправо и влево и исчезли. Сержант дал им минуту или две форы, а потом сорвался с места со скоростью, которой от него совершенно нельзя было ожидать, и мгновение Полли и лейтенант просто стояли позади него. Нефрития уныло смотрела на них.

Деревьев на крутом склоне было мало, но и подлеска, как такового, тоже почти не было. Полли поняла, что легче лезть на четвереньках, хватаясь за пучки травы и побеги, чтобы удержаться. Немного погодя она почувствовала едкий запах дыма.

И она была уверена, что слышит тихие щелчки.

Дерево протянуло к ней руку и дернуло в тень.

— Ни слова, — прошипел Джекрам. — Где руперт?

— Не знаю, сержант!

— Дьявол! Нельзя, чтобы руперт свободно тут разгуливал, черт знает, что взбредет в его мелкую башку, теперь он думает, что он здесь главный! Ты его денщик! Найди его!

Полли скользнула вниз. Блуз хрипел, держась за деревце.

— А… Перкс, — задыхаясь, пробормотал он. — Кажется, моя астма… снова… вернулась…

— Я помогу вам, сэр, — сказала Полли, схватила его за руку и потащила вперед. — Вы не могли бы хрипеть потише, сэр?

Медленно, подтягивая и толкая его, она дотащила лейтенанта к Джекраму.

— Хорошо, что вы теперь с нами, сэр! — прошипел сержант, с застывшей на лице маской взбешенной учтивости. — Если бы вы подождали здесь, то мы с Перксом…

— Я тоже иду, сержант, — настаивал Блуз.

Джекрам сомневался.

— Да, сэр, — наконец решил он. — Но со всем уважением к вам, сэр, я знаю о стычках…

— Идемте, сержант, — прервал его Блуз, упал ничком и стал подтягиваться вверх.

— Да, сэр, — мрачно пробормотал Джекрам.

Полли тоже пробиралась вперед. Короткая трава здесь была объедена кроликами, тут и там росли чахлые кустики. Девушка старалась не шуметь и прислушиваться к щелчкам. Запах химикатов стал сильнее, он висел в воздухе. А чуть позже, она увидела маленькие пятнышки света и приподняла голову.

Всего в нескольких футах от нее на фоне ночного неба вырисовывались три фигуры. Одна из них держала на плече огромную, примерно в пять футов длиной, трубу, которую с другой стороны поддерживала тренога. Он был направлен на дальний холм. С другой стороны, примерно в футе от головы человека, виднелась большая коробка. Из стыков сочился свет; из маленького дымохода на вершине валил тяжелый дым.

— Перкс, на счет три, — бросил справа Джекрам. — Раз…

— Оставайтесь на месте, сержант, — тихо произнес Блуз слева от нее.

Полли видела, как повернулось удивленное красное лицо Джекрама.

— Сэр?

— Держать позицию, — повторил Блуз. Над их головами щелканье продолжалось.

Военные тайны, подумала Полли. Шпионы! Враги! А мы просто смотрим! Это все равно, что смотреть, как из артерии вытекает кровь.

— Сэр! — прошипел Джекрам, излучая ярость.

— Держать позиции, сержант. Это приказ, — спокойно повторил Блуз.

Джекрам затих, превратившись в обманчиво спокойный вулкан, ожидающий извержения. Неустанное общение между шпионами продолжалось. Казалось, оно длилось вечно. За спиной Полли Джекрам нервничал, точно собака на привязи.

Наконец, щелканье прекратилось. Где-то невдалеке Полли услышала чье-то бормотание.

— Сержант Джекрам, — прошептал Блуз, — теперь вы можете «взять их»!

Джекрам выскочил из травы, точно куропатка.

— Вперед, ребятки! Взять их!

Первой мыслью Полли было, что вдруг расстояние стало намного больше, чем казалось.

Три человека повернулись на крик Джекрама. Тот, что держал трубу, уже бросил ее и тянулся к мечу, но Джекрам обрушился на него, словно оползень. Человек сделал ошибку, решив настоять на своем. Звякнули мечи, началась драка, а сержант Джекрам сам по себе был смертоносен.

Второй человек пролетел мимо Полли, но она уже бежала к третьему. Он отскочил от нее, все еще держа руку у рта, потом повернулся и столкнулся лицом к лицу с Маледиктом.

— Не дай ему проглотить! — крикнула девушка.

Маледикт вскинул руку и поднял сопротивляющегося человека за горло.

Все было бы просто замечательно, если бы не появились остальные, вложившие все усилия в бег, и не оставившие ничего, чтобы затормозить. И столкнулись друг с другом.

Маледикт осел, когда его пленник пнул его в грудь и потом, попытавшись улизнуть, столкнулся с Тонком. Полли перепрыгнула через Игорину, чуть не споткнулась об упавшую Уоззи и отчаянно бросилась на человека, стоявшего теперь на коленях. Он вытащил кинжал и неистово замахал им перед ее лицом, схватившись другой рукой за горло. Она выбила нож, прыгнула ему за спину и ударила со всей силы. Он упал. Прежде чем она смогла схватить его, чья-то рука подняла его и голос Джекрама произнес:

— Нельзя, чтобы человек задохнулся насмерть, Перкс!

Другая рука ударилась в его живот; звук был похож на шлепок мяса о стол. Глаза человека съехались к переносице, и что-то большое и белое выскочило из его рта и пролетело над плечом Джекрама.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.