Дэвид Лэнгфорд - Рождественские забавы Страница 4
- Категория: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика
- Автор: Дэвид Лэнгфорд
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 4
- Добавлено: 2018-12-15 11:40:18
Дэвид Лэнгфорд - Рождественские забавы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Лэнгфорд - Рождественские забавы» бесплатно полную версию:Рассказ из антологии "Лучшее юмористическое фэнтези".
Дэвид Лэнгфорд - Рождественские забавы читать онлайн бесплатно
Blеи [18]! они меня за дурака держат! Поскольку на их стороне было численное превосходство, я самым чудесным образом усыпил их бдительность, изложив то решение, которое они хотели услышать. Они сюда вернутся - разве мы не знаем, что преступники всегда возвращаются на место преступления? - а мы расставим ловушки… Да. Да, этой шайке головорезов не удастся так легко унести ноги из Шамблз-холла на следующее Рождество!
[1] В Англии - традиционное украшение лома на Рождество.
[2] Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».
[3] В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.
[4] Слова Эркюля Пуаро.
[5] Знаменитые слова Шерлока Холмса.
[6] Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» - неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».
[7] Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.
[8] Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.
[9] Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».
[10] Хлопушка - рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.
[11] Что же (фр).
[12] Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш». - Прим. ред.
[13] Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).
[14] Архопты - высшие должностные лица в Древней Греции.- Прим. ред.
[15] «Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» - «Бог».
[16] Вообще аббревиатура обозначает «искусственный интеллект», но здесь, возможно, «космический интеллект».
[17] В переносном смысле - отвлекающий маневр.
[18] Французское ругательство типа «срань господня».
This file was created with BookDesigner program [email protected] 25.03.2009Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.