Фил Фоглио - Бог Кальмар Страница 75

Тут можно читать бесплатно Фил Фоглио - Бог Кальмар. Жанр: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фил Фоглио - Бог Кальмар

Фил Фоглио - Бог Кальмар краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фил Фоглио - Бог Кальмар» бесплатно полную версию:
Викторианской Англии – а заодно и всему миру – грозит мучительная гибель, потому что таинственная мистическая секта упрямо намеревается возродить ужасного Бога Кальмара, которого не убить никаким человеческим оружием.Извечное «бремя белых» – спасение цивилизации – мужественно принимают на себя верные подданные ее величества – чудаковатый владелец Музея украденных артефактов и экстравагантный аристократ... Охота за сектантами начинается!..

Фил Фоглио - Бог Кальмар читать онлайн бесплатно

Фил Фоглио - Бог Кальмар - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фил Фоглио

15

Siete benevenuti – пожалуйста (итал.).

16

Пьяцца – тоже площадь, только поменьше (итал.).

17

Credo qua absurdum est – верую, потому что абсурдно (лат.).

18

Pillow Books (англ.) – записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).

19

Ma don – но, господин (итал.).

20

Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».

21

Padrone – патрон, хозяин (итал.).

22

Si – да (итал.).

23

Andiamo, i miei amici – Идем, друзья (итал.).

24

«Белла Донна» – название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна – это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.

25

Лауданум – настойка опия.

26

Шамшер – кривая восточная сабля.

27

Mon ami – друг мой (франц.).

28

Vrai, pas? – не так ли? (франц.).

29

Oui – да (франц.).

30

Зулусский метательный меч – имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква – копье с укороченным древком.

31

«Дерринджер» – американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.

32

Кук – кок, повар, кухарка (англ.).

33

Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)

34

Tempus fugit! – время не ждет! (лат.)

35

Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.

36

Бифитеры («мясоеды») – прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.

37

Carpe diem – пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).

38

En guarde! – фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).

39

Banshee (англ.) – привидение, чье завывание предвещает смерть.

40

Черная мамба – африканская ядовитая змея.

41

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

42

Игла Клеопатры – принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.

43

Хайлендеры (горцы) – солдаты шотландского Хайлендского полка.

44

Крест Виктории – высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.

45

Finito – конец (иm.).

46

5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.