Софья Ролдугина - Кофе для истинной леди Страница 21

Тут можно читать бесплатно Софья Ролдугина - Кофе для истинной леди. Жанр: Фантастика и фэнтези / Мистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Софья Ролдугина - Кофе для истинной леди

Софья Ролдугина - Кофе для истинной леди краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Софья Ролдугина - Кофе для истинной леди» бесплатно полную версию:
Добро пожаловать в Великую Аксонскую Империю!Здесь по улицам все еще раскатывают и кэбы, и омнибусы, но под славным городом Бромли уже шумит метро. Здесь в переулке можно встретить бродячую гадалку или графиню, а если не повезет — получить ножом в бок. Здесь проходит рубеж веков — и за эпохой лошадей наступает эпоха паровозов, а следом уже спешат, подгоняя прогресс нетерпеливыми гудками, первые электромобили.Здесь леди Виржиния-Энн пригласит вас в свою кофейню «Старое гнездо» на чашечку превосходного кофе — если, конечно, вам повезет.Детектив и мистика, старый век и новый, ужасные преступления и блеск высшего света — все это Кофейные Истории!Заходите на чашечку кофе!…Леди Виржиния-Энн прибывает в замок старинной своей подруги, герцогини Абигейл Дагворт. Однако вскоре выясняется, что среди гостей — не только доброжелатели…

Софья Ролдугина - Кофе для истинной леди читать онлайн бесплатно

Софья Ролдугина - Кофе для истинной леди - читать книгу онлайн бесплатно, автор Софья Ролдугина

— Сегодня же узнаю все про эту миссис Халли, — пообещал он, сворачивая письмо. — Кажется, я где-то уже слышал имя «Белая Голова». Наверняка мошенница. Травы отошлю нашей общей знакомой Зельде через своего человека в Управлении. Через три-четыре дня придет ответ. Если в сборе есть ядовитые растения, то шантажист наверняка Доминик Синглтон. Если нет… Тогда я склоняюсь к версии Фаулера.

— Но почему? — я опешила. Честно говоря, вчера столько всего произошло, что претензии к баронету совершенно вылетели у меня из головы. — О, вы, наверное, проверили дом этой… мадам Эрис, — имя содержательницы притона осталось у меня на языке гниловатым привкусом.

— Проверил. И выяснил кое-что любопытное, — Эллис интригующе понизил голос, и я машинально наклонилась, чтобы слышать лучше. — Мадам Эрис действительно содержит публичный дом. Весьма респектабельное заведение среди ему подобных — девушки, как правило, здоровы, и по карману они весьма ограниченному кругу лиц. Мальчиков среди обслуги мадам Эрис не держит, однако легко сдает верхние комнаты для свиданий любовникам, которые по разным причинам не могут встречаться в других местах. Так вот, Винсент Фаулер заказал те самые верхние комнаты. Понимаете, Виржиния? Конечно, я не знаю наверняка. Он мог пригласить в те же комнаты и своих знакомых леди не слишком тяжелого поведения. Но мог и не приглашать.

— Значит, Синглтон… — я осеклась, осмысливая ситуацию заново. Эллис неприятно улыбнулся.

— Да, полагаю, у него были все основания беспокоиться о племянниках.

— Вы считаете, что Фаулер мог… — начала я испуганно, однако детектив только поморщился:

— Ничего подобного я не говорил. Сказал только, что у Синглтона были все основания для беспокойства. Не знаю, насколько искренне он заботится о племянниках, но имя Дагвортов для него — не пустой звук. Вы знаете, что около девяти лет назад Доминик Синглтон спешно покинул Дэлингридж и перебрался на западную окраину Бромли, где и прожил следующие четыре года? Нет? Так слушайте. Один смышленый констебль из Управления Спокойствия по моей просьбе навел справки о том периоде, — Эллис задумчиво перевернул травинку и серебристой метелочкой провел себе по щеке. — Говорят, что Синглтон бедствовал. Денег едва хватало на плату за жилье и на самые необходимые вещи. Однако он никогда не брал взаймы, и даже если ему предлагали, отвечал, что Дагворты не побираются.

— Значит, гордый?

— Гордиться своей семьей — не порок, как говаривал мой дорогой кузен Оливер, — со странным выражением лица ответил Эллис. — В любом случае, Синглтон вполне мог посчитать, что визит юных наследников в публичный дом, да еще в компании скандально известного Винсента Фаулера, ничего хорошего Дагвортам не принесет. Способен ли такой человек, как Синглтон, на ложь во благо? Думаю, да. Но эта же мания, навязчивая забота о честном имени Дагвортов, делает его главным подозреваемым, если записки намекают на то, что в сыновьях Абигейл нет ни капли крови Дагвортов. Синглтон, думаю, имеет доступ в покои герцогини, знает многие тайные ходы в замке и наверняка входит в число тех, кому было известно о самых первых записках… Кстати, я подозревал, что их писала сама герцогиня, причем сугубо для «личного пользования» — бумага дорогая, чернила тоже; если сравнить их с теми, которыми постоянно пользуется Абигейл, наверняка не найдется и трех отличий, — довольно заключил он.

— О, к слову о записках, — спохватилась я. — Что скажете о бумаге и чернилах, которые я использовала в прошлый раз?

— Очень похожи, — вздохнул Эллис. — Говорите, в каждой гостевой комнате стоят такие? Увы, на круг подозреваемых это не влияет. К чернилам и бумаге имеют доступ и постоянные жители Дэлингриджа, и гости. Кстати, проживание вдали от замка — это не алиби. Записки мог подкидывать и сам шантажист, и кто-то из прислуги по его просьбе… Виржиния, а вы готовы рискнуть?

— Да! — откликнулась я прежде, чем осознала это, и добавила, пытаясь исправить ситуацию: — Если риск необходим, то, разумеется, я не буду оставаться в стороне. Вы что-то придумали, Эллис?

— Можно и так сказать, — он покачал в пальцах травинку, а потом решительно смял ее в кулаке и обернулся ко мне. В глазах у него появился жестокий блеск — но не эгоистично-звериный, как у Фаулера, а скорее напоминающий об ученых или талантливых художниках. — От этого дела тянет отчетливым душком мистики. Загадочные карточки со словом «ложь», явление «призрака»… Вы упоминали, что герцогиня слегла? Прекрасно! Добейтесь аудиенции с ней. Убедите свою подругу разыграть умирающую, а потом пустите слух, что на стене в ее спальне появилась некая надпись, в которой Руд Дагворт раскрывает страшную тайну. Переведите герцогиню в другую комнату, а в спальне устройте засаду. Не вовлекайте в исполнение этой затеи слуг Абигейл, Управление Спокойствия или даже своих друзей-близнецов. Все они могут быть вольно или невольно втянуты в заговор. Сколько там мальчикам, по шестнадцать лет? Самый удобный возраст для того, чтобы совершать глупости или плясать под чью-то дудку.

Я задумалась. Эллис предложил весьма рискованную затею. Похоже, ему нравилось ловить преступника «на живца» — и тогда, с парикмахером, и сейчас он использовал одну и ту же стратегию. И если своей жизнью я рискнула бы, не задумываясь, — доверие мое к Эллису было безграничным — то ставить на кон благополучие Абигейл… Никогда!

С другой стороны, стоило ли упускать такую благоприятную ситуацию? Наверняка преступник, кем бы он ни был, считает, что добился своего. Герцогиня слегла, Кристиан и Даниэль в растерянности.

— Эллис, вы действительно считаете, что тот, кто рассылает угрозы, попадется в вашу ловушку? Она не блещет оригинальностью.

— Чем проще схема, тем меньше вероятность ошибки, — пожал он плечами. — Да и посудите сами. Преступник использует историю Рут Дагворт, чтобы напугать нынешнюю герцогиню. Если он верит в мистику, то, скорее всего, заварил всю эту кашу из-за чистоты крови Дагвортов. В таком случае, преступник уверен в своей правоте и наверняка захочет посмотреть на результат возмездия «высших сил».

— А если не верит? — резонно спросила я.

— Тогда он мошенник. И появление неких «высших сил» истолкует не в свою пользу. В любом случае, преступник попытается взглянуть на «послание Рут», если в возьмете на себя труд распространить слухи, — Эллис устремил взгляд в небо, где ветер сбивал облака в сплошной серый покров, и вздохнул: — Впрочем, наверняка кроме истинного преступника в эту комнату сунутся и просто любопытные. Или вообще никто не сунется… Все равно вам там нечего делать, Виржиния, так хоть развлечетесь.

— Вот еще! — возмутилась я. — У меня множество дел! Взять хотя бы кофейню…

— Решать вам, — обезоруживающе улыбнулся Эллис.

Некоторое время мы сидели на берегу молча. Детектив размышлял о чем-то отстраненно, подставив лицо ласковому ветру, я же просто наслаждалась редкими минутами покоя. До сегодняшнего утра расследование представлялось мне просто игрой, средством занять разум. Но теперь во весь рост встала проблема риска и ответственности.

Если я даже не попытаюсь ничего сделать — Абигейл может пострадать. Если сделаю что-то не то — тоже. И какое же решение принять?

— Для начала — посоветуйтесь с герцогиней, а потом уже страдайте в свое удовольствие, — с улыбкой порекомендовал Эллис. — И не смотрите на меня с таким ужасом. Несложно угадать, о чем вы думаете, Виржиния… Однако мне кажется, что вон та жуткая туча, похожая на черный дым над Смоки Халлоу, несет в Дэлингридж дождь. Не пора ли вам возвращаться?

Детектив помог мне взобраться в седло. Путь до Зеленого Веретена мы проделали вместе. Эллис шел рядом, ведя гнедую за повод, и изредка касался то края моих одежд, то перепачканного в земле бархата ботинок. Если бы на месте детектива был кто-то другой, я бы подумала, что меня пытаются ободрить или успокоить; но Эллис наверняка просто задумался.

Разговаривать не хотелось.

* * *

Встретиться с Эвани я должна была в саду за Дэлингриджем, у небольшого пруда с зеленоватой водой. Ветер нагнал с севера тяжелые тучи, наливающиеся свинцово-лиловым цветом, как свежий синяк; казалось, что вот-вот хлынет дождь, поэтому большую часть обратного пути бедняжке Марджори пришлось проделать рысью. Впрочем, сейчас я склонна была пожалеть, скорее, себя — с непривычки после нескольких часов в седле болело абсолютно все, за исключением разве что пяток. Да и то потому, что болеть там нечему. Мне хотелось поскорее слезть с лошади и надолго закрыться в своих комнатах. Горячая ванна, горячий обед и немного времени для холодных размышлений — рецепт хорошего вечера.

Однако все планы вылетели у меня из головы, едва я увидела, кто ждет меня в условленном месте.

— О, леди Виржиния, вот и вы, — мисс Тайлер, как ни в чем не бывало, отложила недочитанный роман и поднялась. Кристиан и Даниэль азартно выкручивали какую-то бурую тряпку, в которой с трудом можно было опознать щегольской пиджак Фаулера. Сам баронет, мокрый с головы до ног, сушил волосы платком… я присмотрелась… нет, клетчатой жилеткой, очевидно, принадлежащей одному из близнецов. — Святые небеса, как вы побледнели! Леди, с вами все хорошо?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.