Нил Гейман - Хрупкие вещи Страница 14
- Категория: Фантастика и фэнтези / Социально-психологическая
- Автор: Нил Гейман
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 72
- Добавлено: 2018-12-02 00:29:02
Нил Гейман - Хрупкие вещи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нил Гейман - Хрупкие вещи» бесплатно полную версию:«Задверье», «Американские боги», «Дети Ананси». И, конечно, «Звездная пыль», положенная в основу одноименного голливудского блокбастера Метью Вона с Робертом Де Hиpo, Мишель Пфайфер и Клер Дэйнс в главных ролях. Это – романы Нила Геймана, известного художника, поэта, сценариста, но прежде всего – писателя, которого критика называет мастером современной фэнтези.Однако славу Hилу Гейману принесли не только романы, но и малая проза – удостоенные самых престижных премий сказки, рассказы и новеллы.Перед вами – удивительная коллекция страшных, странных и смешных историй Нила Геймана, которые откроют для вас врата в причудливые миры, за грань реальности.
Нил Гейман - Хрупкие вещи читать онлайн бесплатно
– В этом и суть, – ответил его брат. Они взялись за руки и ушли от оранжевых углей костра, унося свои истории назад в темноту.
ТАЙНАЯ КОМНАТА
The Hidden Chamber
Перевод. Н. Эристави
2007
Призраков этого дома ты не страшись.ОниХлопот тебе не доставят. Мне, например,весьма приятно присутствие тихое духов –Шорохи, скрипы, шаги в тишине ночной,Спрятанные иль передвинутые вещичкиМеня забавляют, а уж никак не пугают.Призраки дому стать помогают уютнымИ обитаемым, –Ведь, кроме духов, никтоздесь не живет подолгу.Ни кошек, ни мышек. Нет даже летучих мышей.Нет даже снов... Вот, помню, дня два назадВидел я бабочку – кажется, павлиноглазку, -По дому она порхала в танцующем ритмеИли на стены садилась, словно меня поджидая.Но в этом тихом, пустом местеНет даже цветов –И, испугавшись, что чуду живомуНечего будет есть,Я распахнул окно,Бережно взял в ладони павлиноглазку(Ощутил мимолетно щекотку еетрепетавших крыльев)И отпустил ее, – а после долго глядел,Как прочь она улетает.Мне с временами года здесь управляться трудно,Однако приезд твойХолод зимы растопил немного.Пройдись – умоляю! – по дому. Исследуй его закоулки!Знаешь ли, я подустал немного от древних традиций,И ежели в домеИ есть тайная комната, запертая на ключ,Ты ее не заметишь.Ты не увидишь в камине на чердакеНи опаленных волос, ни костей обгорелых.И крови, конечно, ты не увидишь тоже.Заметь – там хранится лишь инвентарь садовый,Стоят машина стиральная рядом с доской гладильнойДа старенький нагреватель. Ну, и еще тамСвязка ключей висит на стене.Нет ничего такого. Забудь тревоги!
Возможно, я мрачен, – но разве не был бы мраченВсякий мужчина в годах, что пережил столько бед?Злая судьба?Глупость?Или страданье?Какая разница – суть тут в боли утраты.Взгляни получше – увидишь в моих глазахПокой разбитого сердца и горечь надежды забвенья.Заставишь ли, дорогая, меня позабыть обо всем,Что было со мною,покуда в двери этого домаТы бабочкой не впорхнула,Пока улыбкой своею и взором своимВ мою суровую зиму не принесла свет летний?Но ныне ты здесь, – и, наверно, услышишьДокучливых призраков шепот, – всегда за стеною,ВсегдаНе в этой комнате, а в соседней.Наверно, проснувшись рядом со мною в ночи,Поймешь ты однажды,что где-то рядом есть комната без дверей,Комната, запертая навеки.Где-то – но ведь не здесь же?Это всего лишь духиСтонут и бродят, бормочут и тихо стенают...Может тебе достанет отвагиБежать из этого дома в ночную мглу,Мчаться сквозь зимний холодВ одной кружевной сорочке?Острый гравий дорожек садовыхНежные ноги твои до крови изранит –Если бы я захотел, – пошел бы по следу,Собирая губами крови твоейИ слез твоих горьких капли...Но, право, – к чему? Уж лучше я здесь подожду,Ведь здесь так спокойно и тихо.А на окно я, пожалуй, свечу поставлю,Чтоб по пути домой,любовь моя,Ты с дороги не сбилась.Видишь, как жизнь трепещет?Точь-в-точь мотылек ночной!И я постараюсьЗапомнить тебя такою –Склоняясь головою на снежную грудь твою,Слушая стук твоего сердцав тайной комнате плоти...
ЗАПРЕТНЫЕ НЕВЕСТЫ БЕЗЛИКИХ РАБОВ В ПОТАЙНОМ ДОМЕ НОЧИ ПУГАЮЩЕЙ СТРАСТИ
Forbidden Brides of the Faceless Slaves in the Secret House of the Night of Dread Desire
Перевод. Т. Покидаева, 2007
IГде-то в ночи кто-то писал.
IIОна бежала – слепо, безумно – по аллее под сенью темных деревьев, и гравий скрипел у нее под ногами. Сердце бешено колотилось в груди. Казалось, легкие сейчас взорвутся, больше не в силах вдыхать стылый воздух студеной ночи. Ее взгляд был прикован к большому дому в конце аллеи, свет в единственном окне наверху манил и притягивал ее, как пламя свечи – мотылька. В небе над головою и чуть дальше, в черном лесу за домом, верещали и бились ночные твари. С дороги, оставшейся за спиной, донесся короткий пронзительный вскрик – она очень надеялась, что это мелкий лесной зверек, ставший добычей голодного хищника, но уверенности все же не было.
Она бежала, как будто за ней по пятам мчались адские легионы. Она ни разу не оглянулась, сберегая драгоценные секунды – до тех пор, пока не взлетела на крыльцо старого особняка. В бледном свете луны белая колоннада казалась иссохшим скелетом какого-то громадного зверя. Она схватилась рукой за дверную раму и жадно ловила ртом воздух, пытаясь отдышаться. Она напряженно смотрела на длинную темную аллею, ведущую к дому. Смотрела долго, как будто чего-то ждала, а потом постучалась в дверь. Сперва – боязливо и робко, потом – чуть настойчивее. Стук отдался гулким эхом в глубинах дома. Ей представилось, судя по эху, вернувшемуся к двери с той стороны, будто там, далеко-далеко, кто-то стучался в другую дверь, приглушенно и мертво.
– Умоляю! – закричала она. – Если тут кто-то есть... кто-нибудь... откройте. Впустите меня, я вас очень прошу. Пожалуйста. – Она не узнала свой собственный голос.
Мерцающий свет в окне наверху потускнел, и исчез, и вновь появился – в другом окне, этажом ниже. А потом – еще ниже. Один человек, со свечой. Свет растворился во тьме в глубине дома. Амелия затаила дыхание. Казалось, прошла целая вечность, и вот с той стороны двери донеслись звуки шагов, и сквозь щель под порогом наружу проник свет свечи.
– Откройте, – прошептала она.
Голос, когда он раздался, был сухим, точно старая кость – иссохший голос, похожий на хруст древних пергаментов и заплесневелых венков на могилах.
– Кто там? – сказал голос. – Кто стучит? Кто пришел в этот дом в эту ночь всех ночей?
Голос не приносил утешения. Она напряженно вгляделась в ночь, объявшую дом, потом выпрямилась в полный рост, убрала с лица черные локоны и сказала, надеясь, что ее голос не выдает страха:
– Это я, Амелия Эрншоу, с недавних пор сирота, которая теперь поступает на службу гувернанткой к двум детям – сыну и дочке – лорда Фолкмера, чьи жесткие взгляды во время нашего собеседования в его лондонской резиденции вызвали у меня отвращение и одновременно очаровали, и чье орлиное лицо теперь преследует меня в сновидениях.
– Тогда что вы делаете в этом месте, у этого дома, в эту ночь всех ночей? Замок Фолкмера находится в добрых двадцати лигах отсюда, с той стороны торфяных топей.
– Кучер... гадкий, злой человек, и вдобавок немой... или он лишь притворялся немым, потому что не произнес ни единого слова и выражал свои мысли и пожелания только мычанием и хрипом... он проехал не больше мили по этой дороге, а потом показал мне при помощи жестов, что дальше он не поедет и что мне надо высаживаться. Я отказалась, и он грубо вытолкал меня из кареты, столкнул прямо на холодную землю, а сам развернулся и поехал обратно, настегивая лошадей, как безумный, а в карете остались мои чемоданы и сумка. Я кричала, звала его, но он не вернулся, а мне показалось, что в темноте леса шевельнулась еще более плотная тьма. Я увидела свет в вашем окне, и... и... – Она уже не могла притворяться храброй и разрыдалась, не договорив.
– Ваш отец, – сказал голос с той стороны двери, – уж не достопочтенный ли это был Хьюберт Эрншоу?
Амелия попыталась сдержать слезы.
– Да, это он.
– А вы... вы сказали, что вы сирота?
Она подумала об отце, о его твидовом пиджаке. О водяной воронке, которая подхватила отца, и швырнула его прямо на камни, и унесла прочь от нее – навсегда.
– Он умер, пытаясь спасти жизнь маме. Они оба утонули.
Она услышала тихий скрип – это ключ провернулся в замке. Потом дважды лязгнули железные засовы, отпираемые с той стороны.
– В таком случае добро пожаловать, мисс Амелия Эрншоу. Добро пожаловать в ваши наследственные владения, в этот дом, не имеющий имени. Добро пожаловать – в эту ночь всех ночей.
Дверь распахнулась.
На пороге стоял мужчина с черной свечой в руке; свет дрожащего пламени освещал его лицо снизу, отчего оно казалось нездешним, таинственным и жутким. Она подумала, что он похож на оживший фонарь из тыквы или на престарелого палача.
Он сделал жест, приглашая ее войти.
– Почему вы все время повторяете эту фразу? – спросила она.
– Какую фразу?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
-
Это ужасно. От прочтения одной строчки адски болят глаза. Создается ощущение, что автор этого перевода не закончил даже одного класса в школе либо полный дегенерат. Абсолютно безграмотный текст. Даже люди из деревни с образованием в четыре класса церковно-приходской пишут лучше.