Рассвет Жатвы - Сьюзен Коллинз Страница 93

Тут можно читать бесплатно Рассвет Жатвы - Сьюзен Коллинз. Жанр: Фантастика и фэнтези / Социально-психологическая. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Рассвет Жатвы - Сьюзен Коллинз

Рассвет Жатвы - Сьюзен Коллинз краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рассвет Жатвы - Сьюзен Коллинз» бесплатно полную версию:

С приближением Пятидесятых Голодных игр страх охватывает все дистрикты Панема. В этом году состоится вторая Квартальная Бойня, и каждый дистрикт обязан отправить в два раза больше трибутов. Хеймитч Эбернети старается не думать об этом, ему хочется, чтобы Жатва поскорее закончилась, тогда он сможет провести время с любимой девушкой и семьей. Когда называют имя Хеймитча, его привычный мир рушится. Он отправляется в Капитолий вместе с тремя другими трибутами из Дистрикта-12: девочкой, которая для него как сестра, парнем, зарабатывающим на ставках, и самой заносчивой девушкой в городе. Хеймитч знает, что живым не вернется, и все же продолжает борьбу, понимая, что главные его соперники находятся за пределами смертельной арены…

Рассвет Жатвы - Сьюзен Коллинз читать онлайн бесплатно

Рассвет Жатвы - Сьюзен Коллинз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзен Коллинз

Тиму О’Брайену за очередную великолепную обложку.

Огромное спасибо всем остальным членам нашей замечательной издательской семьи: ныне покойному великому Дику Робинсону, Иоле Луккезе, Питеру Уорвику, Элли Бергер, Рэйчел Каун, Лизетт Серрано, Трейси ван Страатен, Кэти Койл, Мэдлин Маскалик, Марку Зайденфельду, Лесли Гарич, Эрин О’Коннор, Джоанне Мохика, Мелиссе Ширмер, Мэйв Нортон, Бонни Катлеру, Нельсону Гомес, Лорен Форчун, Полу Ганье, Андреа Дэвис Пинкни, Билли Димикеле и всему торговому отделу «Сколастик».

Несколько слов о песнях: «Ворон» Эдгара Аллана По был впервые опубликован в 1845 году. «Ах! Подсолнух» Уильяма Блейка появился в «Песнях опыта» в 1794 году. Стихотворение «Гуси и общинный луг» было написан неизвестным автором в семнадцатом или восемнадцатом веке. «Божья коровка, божья коровка» – вариация известного старинного детского стишка, родом из Дистрикта-12. Произведения «Волшебная песня арены» и «Песня урожая» для этого романа написала я. «Песня на день рождения» и «Жемчужина Панема» впервые появились в романе «Баллада о змеях и певчих птицах», Джеймс Ньютон Говард написал музыку к последней песне, которую использовали в экранизации. Текст песни «Дерево висельника» взят из книги «Сойка-пересмешница», а киноверсию сочинили Иеремия Калеб Фрейтс и Уэсли Кит Шульц из The Lumineers, аранжировку сделал Джеймс Ньютон Говард. «Ничего вам у меня не отнять», «Баллада Люси Грей Бэйрд», «В дали иные» впервые появились в «Балладе», а музыку к фильму написал Дэйв Кобб. Выражаю огромную благодарность всем поэтам и музыкантам, начиная с давних времен и до наших дней, чьи блестящие, причудливые и душевные произведения обогатили Панем.

Управлять этим вымышленным миром – непростая и постоянно усложняющаяся задача. Розмари, моему представителю в киноиндустрии Джейсону Дравису, экспертам по правовым вопросам Элеоноре Блэкман, Дайан Голден и Саре Лернер и моей дочери Иззи, которая поддерживает порядок в офисе Дистрикта-12, – спасибо за отличную работу, благодаря которой все идет гладко.

Мне бы хотелось, чтобы мой отец был с нами и видел, как мы обсуждаем вдохновленный Дэвидом Юмом роман «Рассвет Жатвы», и я надеюсь, что моей матери, специалисту по английской филологии, которая разделяет со мной любовь к литературе, эта история понравится. Как всегда, с большой любовью к вам обоим!

Спасибо всем моим замечательным читателям за то, что вы вновь возвращаетесь в Панем и интересуетесь этими персонажами и их борьбой, даже когда заранее знаете, чем все закончится! Снег падает, но и солнце всходит.

Примечания

1

Английское слово dove обозначает и название птицы (голубь), и название цвета (голубиный). – (Здесь и далее прим. перев.)

2

Перевод Алексея Шипулина.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.