Кукла дядюшки Тулли - Кэмерон Шэрон Страница 41

Тут можно читать бесплатно Кукла дядюшки Тулли - Кэмерон Шэрон. Жанр: Фантастика и фэнтези / Стимпанк. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кукла дядюшки Тулли - Кэмерон Шэрон

Кукла дядюшки Тулли - Кэмерон Шэрон краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кукла дядюшки Тулли - Кэмерон Шэрон» бесплатно полную версию:

Кукла дядюшки Тулли - Кэмерон Шэрон читать онлайн бесплатно

Кукла дядюшки Тулли - Кэмерон Шэрон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэмерон Шэрон

— Привет, Дэйви. Иди сюда. Давай. — Я протянула ему руку. — У меня есть кое-что для тебя, так что нечего бояться.

Он неохотно зашел, и я провела его к игрушечной лошадке, стоявшей за диваном. Мы вместе с Мэри в последний момент решили перетащить ее, и не обошлось без приключений, но в итоге трофей был вычищен и водворен на место. Я склонилась к уху мальчика.

— Можешь играть с ней в любое время, как только захочешь, — сказала я. — Так что не придется лезть через шкаф среди ночи. И это может стать нашим секретом, если желаешь, так же как книжка и поляна.

Я выпрямилась, и моя улыбка исчезла сама собой. Мальчик весь остолбенел, его ручка в моей заметно похолодела.

— Дэйви, тебе нечего бояться. Что ты, я совсем не сержусь.

Но на его лице появилось то самое пустое и безучастное выражение, будто он был не мальчиком, а манекеном. Я ужасно расстроилась. Я так надеялась, что ему понравится.

— Как же вам, наверное, пришлось повозиться, чтобы придать уют этому заброшенному уголку дома, — вдруг нарушил тишину Бен. Он стоял у окна и смотрел на пустоши, сейчас будто нарисованные акварелью на стекле, все еще держа в руках бутылку и цветы.

— Мистер Элдридж, простите, я забыла взять у вас подарки. — Я обежала диван и забрала у него мокрую шляпу. Он протянул мне букет, и я вспомнила заросший сад у его дома — те самые цветы.

— Конечно же, это для вас, однако я вижу, что у вас этого добра и так предостаточно. — И он улыбнулся на цветочные вазы вокруг. — Но вот вещица, которой у вас точно нет. — И он протянул мне бутылку. — Кларет тысяча восемьсот второго года.

— Французский, — заметила я, прочитав этикетку. — Откуда он?

Бен расплылся в довольной улыбке.

— Я нашел его в тайнике старой тетиной хижины. Наверняка хранили для каких-то медицинских целей, я почти уверен. — Он хитро подмигнул. — Может, откупорим? Думаю, лучшего повода…

Громкий стук в дверь не дал мне ответить. Я поставила цветы на стол и, шурша атласным подолом, пошла открывать. В комнату влетел дядя Тулли, чуть не сбив меня с ног, стремясь попасть в знакомое пространство из темного дома. В дверях показался Лэйн. Я не могла смотреть ему в глаза. Сейчас он уйдет, и мы больше никогда не увидимся. Я шагнула назад и ухватилась за каминную полку, чтобы удержаться на ногах.

— Лэйн, Лэйн! — восклицал дядя. Он вертелся вокруг себя, конечно же, по часовой стрелке и разглядывал библиотеку. — Ты только посмотри на это! Это прекрасно, не правда ли? Посмотри на…

И тут наконец его ярко-голубые глаза встретили мои. Он замер и затем непривычно медленно двинулся вперед через всю комнату, пока не встал прямо передо мной, совсем близко. Затем слегка склонился вбок, вздохнул, и мне на секунду даже показалось, что он хочет поцеловать меня в щеку.

— Лэйн! — воскликнул он внезапно прямо над моим ухом. Я подскочила, как всегда. — Она пахнет так, как надо! Не железом и не машинным маслом, а так, как надо!

Бен засмеялся, а дядя просто засветился от радости, глядя на меня. Затем в комнату, пыхтя, вошла миссис Джеффрис, мокрая и очевидно чем-то недовольная, но я все еще не могла отвести глаз от ее племянника. Он стоял в напряженной позе, готовый броситься непонятно куда. Взгляд серых глаз был прикован к бутылке в руках у Бена.

— Бог мой, — сказала она. — И чем вы тут занимаетесь?

Я оторвала взгляд от Лэйна и посмотрела на нее. Она глядела на меня, сердито сузив глаза и уперев руки в бока, и мокрый насквозь чепец измятым от дождя цветком лежал у нее на голове. Она не просто вымокла, вода текла с нее ручьями. Затем она обернулась в сторону одного из диванов, будто ее позвали, и тут же успокоилась. Она пересекла комнату и заключила бедного Дэйви в свои сокрушительные объятия, а дядя так же целенаправленно прошел в угол к коробке с игрушками и откинул крышку. Я продолжала стоять на месте как вкопанная и не знала, что делать. Совсем рядом раздался голос Лэйна.

— Позвольте объяснить, — прогудел он. — Тетя Бит носилась по огороду, потому что не могла разыскать Дэйви. Она утверждает, что он перестал с ней разговаривать, и теперь она, как злобная наседка, заклюет любого, кто подойдет к ним на небезопасное расстояние. А вы так похожи на свою бабушку, да еще и стоите в этой комнате, так что думаю, способны шокировать любого, кто ее помнит. А еще могу предположить, что вы и пахнете так же, совершенно не машинным маслом и металлом.

— Все дело в платье, — быстро ответила я. — А откуда вы знаете, как выглядела бабушка? — Я боялась, что если замолчу, он соберется и уйдет.

— Потому что я делал ее лицо, помните? Правда, там она еще ребенок, но разница не очень большая.

Тем временем дядя Тулли достал из коробки игрушечную лодку и что-то делал с ней при помощи отвертки, радостно сверкая глазами и бормоча что-то про разные комбинации с числом восемнадцать. Бен вился вокруг него, как мотылек у лампы, а миссис Джеффрис смотрела на Дэйви и говорила ему что-то, чего нельзя было разобрать. Я повернулась к камину, где распростер крылья серебряный лебедь, вот-вот собираясь взлететь.

— Вы, наверное, очень долго трудились над ним, — сказала я и почувствовала, что Лэйн весь подобрался, как пружина. Он не знал, что я догадаюсь о том, что он сделал лебедя своими руками, а я даже не могла объяснить, откуда я это знаю. Для меня было крайне важно, чтобы он понимал, что я все знаю. Я провела пальцем по краю серебряного крылышка. — Я прямо-таки чувствую, как он пытается взлететь.

— Я подумал, вам бы понравилось летать, — произнес он задумчиво. — Поэтому он — ваш.

Голос миссис Джеффрис пронзил тишину комнаты, как сирена:

— Когда мы будем все это есть? Еда уже давно остыла, это точно. И за камином надо приглядеть. Неужели вы не видите, что ребенок умирает с голоду?

Я оторвалась от лебедя, слишком остолбеневшая, даже чтобы разозлиться.

— Миссис Джеффрис, закуски и должны были быть холодными. И конечно, Дэйви может взять, что пожелает, и вы тоже.

Я прошла к столу, шурша атласом, и взяла тарелку для Дэйви. Миссис Джеффрис выхватила ее у меня из рук.

— Я сама, — прошипела она.

— Давайте откроем вино? — встал между нами Бен. Я улыбнулась, благодаря его за своевременное вмешательство. Дядя был полностью поглощен содержимым коробки с игрушками.

— Да, мистер Элдридж, это было бы замечательно. — Я повернулась к Дэйви. — А где Бертрам?

Дэйви огляделся. Его любимец меланхолично обгрызал ножку кресла неподалеку. Я сняла салфетку с блюда с зеленью и салатом и передала его Дэйви, который тут же наградил меня своими очаровательными ямочками и положил перед кроликом его угощение.

— Могу я предложить вам бокал? — церемонно спросил Бен у миссис Джеффрис, вытягивая пробку из бутылки.

— Я не прикасаюсь к этой чепухе, — буркнула она, наваливая снедь себе на тарелку.

— Мистер Моро? — спросил он через плечо.

— Нет, — прозвучал низкий голос.

— Тогда остаемся мы вдвоем, мисс Тулман, — промурлыкал Бен.

Пока лилось рубиново-красное вино, я с интересом посмотрела на Бена. Стоит признать, мистер Элдридж был джентльменом хоть куда. Он провожал меня от дома до деревни или мастерской и обратно и ревновал — да, вполне возможно, что ревновал, — когда я проводила время с другим. Как глупо было понять все это только теперь. Если бы я вела себя правильно, Бен мог бы сделать мне предложение и спасти от тетки Элис. Он красив, респектабелен и добр. Но я разрушила своими руками и эту надежду, ведь, спасаясь с ним, я просто переходила в другое рабство. Он никогда не сравнится с тем, чего я лишилась, так и не получив.

Ненавидя себя, я приняла бокал из его рук. Как я могу быть настолько эгоистичной, чтобы обременять хорошего человека женой, которая не в ладах с собственной головой? Или все же могу? Я украдкой взглянула на него. Будь я женой Бена, я могла бы лгать тетке Элис, не боясь наказания. И смерть от голода на лондонских улицах не была бы мне страшна. Если бы я могла дальше врать тетке, Лэйну и дяде Тулли не пришлось бы оставлять дом, во всяком случае, надолго, если мистер Бэбкок был прав.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.