Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы Страница 12
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Stephen King
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 31
- Добавлено: 2018-08-28 02:56:31
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» бесплатно полную версию:Английский язык с С. Кингом "Дети кукурузы"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы читать онлайн бесплатно
“Turn around (развернись). Let's take the body to Grand Island (давай отвезем тело в Гранд-Айленд[5]; totake— брать, хватать; доставлять; вести, отвозить). That's not too far, is it (это не очень далеко /отсюда/, не так ли)? Let's do that (давай поступим так).”
“Vicky, what's wrong (Вики, что случилось: «что неправильно/не так»)?”
square [skwEq], angular ['xNgjulq], mongrel ['mANgrql]
They crossed Elm Street, then Birch Street, and came up on the town square. The houses lining the streets were plain wood with screened porches. Angular and functional. The lawns were yellow and dispirited. Up ahead a mongrel dog walked slowly out into the middle of Maple Street, stood looking at them for a moment, then lay down in the road with its nose on its paws.
“Stop,” Vicky said. “Stop right here.
Burt pulled obediently to the curb.
“Turn around. Let's take the body to Grand Island. That's not too far, is it? Let's do that.”
“Vicky, what's wrong?”
“What do you mean, what's wrong (что ты имеешь в виду, что случилось)?” she asked, her voice rising thinly (со звенящими нотками в голосе; to rise — подниматься; издавать более высокийзвук; thin — тонкий/втомчислеоголосе, звуке/; высокий /о голосе/). “This town is empty, Burt (этот город пустой, Берт). There's nobody here but us (здесь никого, кроме нас, нет; but— но; кроме, за исключением). Can't you feel that (неужели ты не чувствуешь это)?”
He had felt something (он почувствовал что-то /раньше/), and still felt it (и до сих пор ощущал). But (но) — “It just seems that way (это только кажется: «это только кажется таким образом»),” he said. “But it sure is a one-hydrant town (но это и правда, очень маленький город: «город с одним водоразборным краном»). Probably all up in the square (возможно, все собрались на площади; up— наверх; указывает на нахождение в городе, центре), having a bake sale or a bingo game (на распродажу домашней выпечки или на игру в бинго; tobake— печь, выпекать; bakesale— распродажа выпечки /обычно домашней/ для сбора средств с благотворительными целями; bingo — бинго / игра, в которой обычно разыгрываются призы; современный вариант лото/).”
“There's no one here (здесь никого: «ни одного» нет). “ She said the words with a queer, strained emphasis (она произнесла эти слова со странной, надрывной подчеркнутостью; tostrain— натягивать; напрягать; emphasis — подчеркивание, выделение; ударение; эмфаза). “Didn't you see that 76 station back there (разве ты не видел ту станцию заправки с 76-м бензином там, позади)?”
hydrant ['haIdrqnt], queer [kwIq], emphasis ['emfqsIs]
“What do you mean, what's wrong?” she asked, her voice rising thinly. “This town is empty, Burt. There's nobody here but us. Can't you feel that?”
He had felt something, and still felt it. But — “It just seems that way,” he said. “But it sure is a one-hydrant town. Probably all up in the square, having a bake sale or a bingo game.”
“There's no one here.” She said the words with a queer, strained emphasis. “Didn't you see that 76 station back there?”
“Sure, by the lumberyard, so what (конечно, у лесного склада, ну и что)?” His mind was elsewhere (его мысли витали где-то в другом месте: «его разум был где-то еще»), listening to the dull buzz of a cicada burrowing into one of the nearby elms (слушая занудное стрекотание цикады, которая пряталась в одном из вязов неподалеку; dull— тупой, глупый; занудный; монотонный; глухой /звук/; burrow— нора; toburrow— прятаться; nearby— близкий, соседний). He could smell corn (он чувствовал запах кукурузы), dusty roses (пыльных роз), and fertilizer — of course (и удобрения, конечно). For the first time they were off the turnpike and in a town (впервые они были вне магистрали, в маленьком городке). A town in a state he had never been in before (городке в штате, в котором он никогда раньше не бывал) — although he had flown over it from time to time in United Airlines 747s (хотя и пролетал над ним время от времени на “/Боингах/ -747” /авиакомпании/ «Юнайтед эрлайнс»[6]) — and somehow it felt all wrong but all right (и каким-то образом все это казалось совершенно неправильным, но /в тоже время/ в порядке вещей). Somewhere up ahead there would be a drugstore with a soda fountain (где-то неподалеку сейчас обнаружиться: «там впереди будет» аптечный магазин[7] с буфетом; soda — сода; содовая, газированнаявода; soda fountain — сатуратор; стойкаиликиосксгазированнойводой, бутербродами, мороженымит. п.), a movie house named the Bijou (кинотеатр, под названием «Бижу»; bijou— драгоценнаявещь, безделушка; драгоценныйкамень; что-тонебольшое, нокрасивое, изящное/частопоотношениюкзданию, квартире/), a school named after JFK (школа имени Джона Фицджеральда Кеннеди; JFK = John Fitzgerald Kennedy[8]).
“Burt, the prices said thirty-five-nine for regular and thirty-eight-nine for high octane (цены были: «говорили»: тридцать пять и девять за обычный бензин, и тридцать восемь и девять за высокооктановый). Now how long has it been since anyone in this country paid those prices (ну и когда в последний раз: «как долго было = как много прошло, с тех пор как» кто-нибудь в этой стране платил такие цены = по таким ценам)?”
cicada [sI'kRdq], burrow ['bWrqu], bijou ['bJZH], octane ['OkteIn]
“Sure, by the lumberyard, so what?” His mind was elsewhere, listening to the dull buzz of a cicada burrowing into one of the nearby elms. He could smell corn, dusty roses, and fertilizer—of course. For the first time they were off the turnpike and in a town. A town in a state he had never been in before (although he had flown over it from time to time in United Airlines 747s) and somehow it felt all wrong but all right. Somewhere up ahead there would be a drugstore with a soda fountain, a movie house named the Bijou, a school named after JFK.
“Burt, the prices said thirty-five-nine for regular and thirty-eight-nine for high octane. Now how long has it been since anyone in this country paid those prices?”
“At least four years (по крайней мере четыре года /назад/),” he admitted (признал он). “But, Vicky (но, Вики) —”
“We're right in town (мы находимся прямо в городе), Burt, and there's not a car (и тут нет ни одной машины)! Notonecar (ни единой машины)!
“Grand Island is seventy miles away (Грэнд-Айленд находиться в семидесяти милях отсюда). It would look funny if we took him there (будет забавно/странно выглядеть, если мы отвезем его туда).”
“I don't care (мне все равно; tocare— заботиться, беспокоиться).”
“Look, let's just drive up to the courthouse and (послушай, давай просто подъедем к зданию суда и; court— двор; суд) —”
“No!”
There, damn it, there (вот оно, черт побери, вот). Why our marriage is falling apart, in a nutshell (/вот/ почему наш брак разваливается, в двух словах: «в скорлупе ореха»). No I won't (нет, я не буду). No sir (нет уж: «нет, сэр»). And furthermore (и более того), I'll hold my breath till I turn blue (я задержу дыхание /и не буду дышать/, пока не посинею) if you don't let me have my way (если ты не позволишь мне сделать все по своему: «иметь мой путь/способ»).
courthouse ['kLt'haus], furthermore ['fWDq'mL], damn [dxm]
“At least four years,” he admitted. “But, Vicky—”
“We're right in town, Burt, and there's not a car! Not one car!
“Grand Island is seventy miles away. It would look funny if we took him there.”
“I don't care.”
“Look, let's just drive up to the courthouse and —”
“No!”
There, damn it, there. Why our marriage is falling apart, in a nutshell. No I won't. No sir. And furthermore, I'll hold my breath till I turn blue if you don't let me have my way.
“Vicky,” he said.
“I want to get out of here, Burt (я хочу уехать отсюда, Берт).”
“Vicky, listen to me (послушай меня).”
“Turn around (разворачивайся). Let's go (поехали).”
“Vicky, will you stop a minute (ты перестанешь /хоть/ на минуту)?”
“I'll stop when we're driving the other way (я перестану, когда мы поедем обратно: «будем ехать в другую сторону»). Now let's go (а сейчас — поехали).”
“Wehaveadeadchildinthetrunkofourcar (у нас мертвый ребенок в багажнике нашей машины; trunk— ствол /дерева/; сундук, чемодан; багажник /автомобиля/)!” he roared at her (заорал он на нее), and took a distinct pleasure (и получил явное удовольствие; totake— брать, хватать; получать, извлекать; distinct— отдельный, особый; отчетливый; определенный, явный) at the way she flinched (от того, как она вздрогнула), the way her face crumbled (и изменилась в лице: «как ее лицо рассыпалось»; tocrumble— осыпаться; разваливаться на части).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.