Алекс Норк - Подует ветер — 2 Страница 12

Тут можно читать бесплатно Алекс Норк - Подует ветер — 2. Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алекс Норк - Подует ветер — 2

Алекс Норк - Подует ветер — 2 краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алекс Норк - Подует ветер — 2» бесплатно полную версию:
Город избавился от чудовищ, но, похоже, одно из них где-то укрылось. Только ведет себя совсем не так, как раньше. Или, имитируя его, начал орудовать маньяк? То и другое — вместе? Ручной филин — природный охотник на змей — вступает в схватку. Он всегда выигрывает, а здесь почему-то гибнет. Отличная идея, как построить ловушку, но… не для столь ловкого противника. Однако теперь известно, кто он. Гигантская летучая мышь с метровым змеиным туловищем в мешке между крыльями. Открытый бой, в котором природа преподносит новые сюрпризы. Бой выигран… если только ядовитая смерть не затеяла страшный реванш.

Алекс Норк - Подует ветер — 2 читать онлайн бесплатно

Алекс Норк - Подует ветер — 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алекс Норк

И без нее обычным взглядом видны были две прорванные у самого верха дырочки с коричневатыми ободками крови. Но искал он как раз не их.

Сквозь сильную лупу хорошо просматривалась ткань, любая отдельная ниточка. Стараясь быть максимально внимательным, Гамильтон осмотрел всю заднюю сторону кофточки…

В итоге, раздался его безрадостный вздох.

— Что вы искали, сэр?

— Следы от кошачьих когтей. Их нет.

Полицейский пожал плечами:

— Когда в детстве у меня была кошка, она легко вспрыгивала на плечо без всякого использования когтей, сэр. Они умеют все делать и на мягких лапах.

— Зачем?

— Что, сэр?

— Зачем монстру такая изощренная тактика?

— Видно уж очень умен, зараза. Прикажете начинать операцию против кошек?

Гамильтон посмотрел на часы, времени после радиопредупреждения прошло достаточно.

— Начинайте. Пуль со снотворным хватит?

— Хватит на целую сотню, сэр.

И тут же в кабинет ввалился Фолби.

— У-у, Фрэнк, — он плюхнулся в кресло и начал обтирать платком вспотевшее лицо, — все нормально, сердце Милдред стабилизировано. Уолтер сказал — нет никакой опасности для жизни. Сейчас она спит, проснется часа через два и сможет разговаривать. По словам доктора, сыграло большую роль, что я сразу начал отсасывать из ранок яд, когда мы мчались в госпиталь. Он велел мне выпить полстаканчика виски для профилактики. — Сержант уже поспокойней разместился в кресле. — Я, на всякий случай, выпил целый. Раз уж все равно нарушать инструкцию, а?

Гамильтон и сам бы сейчас с удовольствием чего-нибудь выпил.

— Теперь второе, — Фолби наморщил лоб и поскреб подбородок. — Это тот же самый яд, как сказал Уолтер.

— И расстояние между ранками совпадает?

— Ага…

Оба на некоторое время замолчали.

— С одной стороны, — снова начал сержант, — хорошо, что мы имеем дело только с одним ядовитым агрессором. С другой стороны…. ерунда ведь какая-то получается, а?

— Добавлю к этому, я осмотрел ее рубашку — на тонкой ткани нет ни царапины. Зверь, прыгнув, должен бы был вцепиться.

— Не обязательно, — усомнился сержант. — Мог в один темп с прыжком ударить зубами, оттолкнуться от жертвы лапами и убраться потом через широкий вентиляционный ход на крышу. Только это наверняка не кошка. Пасть ведь змеиная, причем, та же самая.

— Не спеши. У этой кошки может быть уже не кошачья, а именно змеиная конфигурация головы. Возможно только обтянутая шерстью.

Фолби вскинул вверх брови:

— Слушай, а неплохая идея! Значит, покойный мистер Хьюз вывел совсем другой экземпляр кошачьего монстра… Тогда, не исключено, что у него нет и когтей?

— Вполне может быть.

— Черт, но как объяснить, что она шатается между улицей Ли и пустыней? И чего ее понесло в ту пещеру?

— Наш змеелов объяснил мне, что брачные змеиные пары иногда очень страдают друг без друга и стремятся на поиск. Не исключено, что Хьюз поймал в свое время именно такую пару и из обоих изготовил монстров, но разных. Одного мы убили, а другой спасся, и хотя тело имеет кошачье, продолжает жить памятью своей змеиной головы.

— Все сходится! Раз голова осталась змеиная! — Фолби даже вылез из кресла и прошелся по кабинету. — Теперь понятно, что зверь ищет и у нас, и в пустыне. И может быстро преодолевать большие расстояния. Понятна и история с первой жертвой. Человек не мог пробежать с укусом под глазное яблоко триста футов. Значит, зверь действительно пытался напасть на него там, на газоне, где мы нашли зажигалку. Парень упал, но увернулся. А потом был настигнут ниже по улице.

— Да, — с несколько меньшим энтузиазмом согласился Гамильтон. — И картина складывается с погибшим бандитом. Зверь мечется между улицей Ли и пустыней, а наткнувшись там на людей…

— Не исключено, что он их даже выслеживал, Фрэнк! В таком состоянии монстр должен быть крайне агрессивен.

— То есть, везде, где наталкивается на человека, воспринимает его как враждебное для себя препятствие и атакует?

— Точно!

— Нет, Майкл, все это еще очень и очень не точно. Но Милдред должна уже скоро проснуться, и что-то же нам расскажет.

Дик все это время оставался в госпитале, и через два часа они наткнулись на него в холле рядом с палатой Милдред.

— Ты перебрался в гостиницу, как я приказывал?

— Конечно, сэр. Дом заперт.

Он, вдруг, приоткрыл рот, как будто захотел поделиться пришедшей в голову мыслью, но тут же поспешно придал лицу безразличное выражение. Оба заметили это и удивленно на него взглянули.

— Ты что, сынок? — осведомился Фолби.

— Н-ет, ничего. Пора идти к Милдред.

Девушка лежала под капельницами и слегка приоткрыла глаза, когда они осторожно вошли. В палате их ждал Уолтер и что-то делала медсестра.

— Фрэнк, я пока могу вам разрешить только очень короткий разговор.

Милдред увидела брата и едва слышно спросила:

— Дик, ты ничего?

— Я нормально, сестричка, — улыбаясь изо всех сил, проговорил тот. — И с тобой все будет хорошо, очень хорошо. Ответь, пожалуйста, господину лейтенанту на несколько вопросов.

Та перевела глаза на Гамильтона.

— Кто на вас напал? Это была кошка?

Он увидел, что девушка хотела отрицательно повести головой, но у нее не получилось, и после паузы она тихо с усилием произнесла:

— Нет…. я не знаю, что-то сверху…. на лицо и на голову.

— На лицо, вы уверены?

— Будто попытались его чем-то закрыть.

Гамильтон и Фолби удивленно переглянулись.

— Это был человек?

— Не знаю… когда я вошла в коридор к лестнице наверх, я никого не увидела…

Лейтенант заметил, что девушка начинает волноваться. И тут же услышал за спиной голос Уолтера:

— Достаточно, Фрэнк. Нельзя, давать всплыть эмоциям.

— Только один вопрос. Если мы правильно поняли, кто-то из-за спины пытался закрыть вам лицо?

— Да, так.

* * *

— Послушайте, Билл, насколько она способна сейчас реально помнить случившееся?

Они вышли в холл, и все трое полицейских выжидательно уставились на доктора.

— В принципе способна. Она просто очень слаба от прошедшей интоксикации и большого количества препаратов, которые должен был усвоить организм. Но сознание у больной сейчас ясное.

— Стресс мог вызвать у нее неадекватные ощущения от произошедшего?

— А что вы имеете в виду?

— Она сказала, что ей закрыли или пытались закрыть чем-то лицо. Девушка не может от волнения чего-то напутать?

— Я не психиатр, господа, — доктор неопределенно пожал плечами. — Хотя, в подобном состоянии это возможно.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.