Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада" Страница 14

Тут можно читать бесплатно Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада". Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"» бесплатно полную версию:
Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада" читать онлайн бесплатно

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

The cat was grinning at him (кот ухмылялся, глядя на него).

Did I make a mistake (я сделал ошибку)?, he wondered confusedly (подумал он спутано/как сквозь сон). He was a creature of hunch (он был существом/человеком интуиции; hunch — толчок; подозрение, предчувствие; интуиция), and the feeling that he had made one was suddenly overwhelming (и чувство, что он в чем-то ошибся: «сделал ошибку», стало вдруг неодолимым = внезапно охватило его со всей силой; to overwhelm — преодолеть; подавить; переполнять, овладевать /о чувствах/). Then the cat's body tensed (тут кошачье тело напряглось), and even as it leaped (и в ту секунду, когда кот прыгнул; even — плоский, ровный; точный; точно, ровно, как раз), Halston knew what it was going to do (Хэлстон понял, что тот собирается сделать) and he opened his mouth to scream (и открыл рот, чтобы закричать).

The cat landed on Halston's crotch, claws out, digging (кот опустился ему на промежность, выпуская когти и впиваясь /ими в тело/).

confusedly [kqn'fjHzIdlI], creature ['krJCq], overwhelming ["qVvq'welmIN]

Halston tried his hands again. They came up, trembling wildly. Half an inch. An inch. He let them fall back limply. They slipped off his lap and thudded to the Plymouth's seat. They glimmered there palely, like large tropical spiders.

The cat was grinning at him.

Did I make a mistake?, he wondered confusedly. He was a creature of hunch, and the feeling that he had made one was suddenly overwhelming. Then the cat's body tensed, and even as it leaped, Halston knew what it was going to do and he opened his mouth to scream.

The cat landed on Halston's crotch, claws out, digging.

At that moment, Halston wished he had been paralyzed (в этот момент Хэлстон пожелал /действительно/ быть парализованным = пожалел, что он и вправду не парализован). The pain was gigantic, terrible (боль была гигантская, ужасная/кошмарная). He had never suspected that there could be such pain in the world (он даже представить себе не мог, что на свете существует подобная боль; to suspect — подозревать; предполагать, допускать). The cat was a spitting coiled spring of fury, clawing at his balls (кот был одним шипящим комком: «сжатой пружиной» ярости, вонзающей когти в его яйца; to coil — свертывать кольцом, спиралью /веревку, проволоку/; ball — шар).

Halston did scream, his mouth yawning open (закричал, широко раскрыв рот), and that was when the cat changed direction and leaped at his face (и тогда кот развернулся: «изменил направление» и прыгнул на его лицо), leaped at his mouth (на его рот). And at that moment Halston knew that it was something more than a cat (в этот самый момент Хэлстон осознал, что это /действительно/ нечто большее, чем просто кот). It was something possessed of a malign, murderous intent (это — злобное существо, охваченное стремлением убивать: «нечто, одержимое злобным стремлением убивать»; murderous intent — намерение совершить убийство).

He caught one last glimpse of that black-and-white face below the flattened ears (он в последний раз увидел эту черно-белую морду под плотно прижатыми /к голове/ ушами; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск, слабый свет; быстрый взгляд; беглый взгляд; to flatten — делать плоским, ровным), its eyes enormous and filled with lunatic hate (с громадными, наполненными сумасшедшей ненавистью глазами). It had gotten rid of the three old people and now it was going to get rid of John Halston (он = кот уже избавился от трех стариков, и теперь собирался избавится от Джона Хэлстона).

gigantic [GaI'gxntIk], possessed [pq'zest], malign [mq'laIn]

At that moment, Halston wished he had been paralyzed. The pain was gigantic, terrible. He had never suspected that there could be such pain in the world. The cat was a spitting coiled spring of fury, clawing at his balls.

Halston did scream, his mouth yawning open, and that was when the cat changed direction and leaped at his face, leaped at his mouth. And at that moment Halston knew that it was something more than a cat. It was something possessed of a malign, murderous intent.

He caught one last glimpse of that black-and-white face below the flattened ears, its eyes enormous and filled with lunatic hate. It had gotten rid of the three old people and now it was going to get rid of John Halston.

It rammed into his mouth, a furry projectile (кот ворвался в его рот, подобно мохнатому снаряду; ram — баран; таран; to ram — налететь, врезаться /куда-либо/ с силой; вдалбливать, вгонять). He gagged on it (Хэлстон давился им). Its front claws pinwheeled (передние лапы работали как шестерни; pinwheel — цевочное колесо), tattering his tongue like a piece of liver (в клочья разрывая его язык, как кусок мяса: «печени»). His stomach recoiled and he vomited (желудок сжался в комок, и его вырвало; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; откатываться /об орудии/; испытывать омерзение, отвращение). The vomit ran down into his windpipe, clogging it (рвотные массы попали: «сбежали вниз» в дыхательное горло, перекрыв его; clog — препятствие, помеха; to clog — засорять, забивать), and he began to choke (и он стал задыхаться).

In this extremity, his will to survive overcame the last of the impact paralysis (в таком отчаянном положении его воля к жизни преодолела остатки паралича, вызванного ударом; extremity — конец, край; крайняя опасность; крайняя нужда; to survive — остаться в живых, выжить, уцелеть). He brought his hands up slowly to grasp the cat (он медленно поднял руки, чтобы схватить кошку). Oh my God (о боже), he thought.

The cat was forcing its way into his mouth (кошка протискивалась: «с силой прокладывала себе путь» в его рот; force — сила; to force — с силой преодолевать сопротивление), flattening its body (расплющивала = вытягивала свое тело), squirming (извивалась), working itself farther and farther in (и забиралась все глубже и глубже: «дальше» вовнутрь). He could feel his jaws creaking wider and wider to admit it (Хэлстон чувствовал, как трещат его челюсти, /раскрываясь/ все шире и шире, чтобы впустить ее; to creak — скрипеть).

He reached to grab it, yank it out, destroy it (он потянулся, чтобы схватить ее, вырвать ее /изо рта/)... and his hands clasped only the cat's tail (но его ладони сжали один только кошачий хвост).

Somehow it had gotten its entire body into his mouth (каким-то образом ей удалось втиснуть ему в рот все свое тело). Its strange, black-and-white face must be crammed into his very throat (/сейчас/ ее странная черно-белая морда, должно быть, просунулась внутрь его горла: «в само горло»; to cram — впихивать, втискивать).

projectile [prq'GektaIl], liver ['lIvq], stomach ['stAmqk]

It rammed into his mouth, a furry projectile. He gagged on it. Its front claws pinwheeled, tattering his tongue like a piece of liver. His stomach recoiled and he vomited. The vomit ran down into his windpipe, clogging it, and he began to choke.

In this extremity, his will to survive overcame the last of the impact paralysis. He brought his hands up slowly to grasp the cat. Oh my God, he thought.

The cat was forcing its way into his mouth, flattening its body, squirming, working itself farther and farther in. He could feel his jaws creaking wider and wider to admit it.

He reached to grab it, yank it out, destroy it... and his hands clasped only the cat's tail.

Somehow it had gotten its entire body into his mouth. Its strange, black-and-white face must be crammed into his very throat.

A terrible thick gagging sound came from Halston's throat (ужасный клокочущий хрип: «хриплый сдавленный/клокочущий звук» вырвался из глотки Хэлстона; thick — толстый; густой; хриплый, сиплый, низкий /о голосе/; to gag — давиться; тужиться /при рвоте/), which was swelling like a flexible length of garden hose (растянутой, как гибкий/мягкий садовый шланг: «гибкий кусок садового шланга»; to swell — надуваться, раздуваться).

His body twitched (его тело задергалось). His hands fell back into his lap (кисти рук снова упали на колени) and the fingers drummed senselessly on his thighs (и потерявшие чувствительность пальцы забарабанили по бедрам). His eyes sheened over, then glazed (глаза блеснули и тут же остекленели). They stared out through the Plymouth's windshield blankly at the coming dawn (они безучастно таращились сквозь лобовое стекло “плимута” на зарождающийся рассвет; blank — чистый, пустой; blankly — безучастно; невыразительно, тупо).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.