Роберт Стайн - Запретные тайны Страница 15
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Роберт Стайн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: АСТ/Астрель
- Страниц: 23
- Добавлено: 2018-08-27 23:50:20
Роберт Стайн - Запретные тайны краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стайн - Запретные тайны» бесплатно полную версию:Черная власть семьи Фиар поглощает всех, кто связан с ней. Жертвами становятся они сами, те, кого они любят и кого ненавидят. Невозможно избежать семейного проклятия.
Но Сьюзен этому не верит! Она выходит замуж, несмотря на то, что ее жених — тот самый Фиар. И отправляется в его имение — Черные Розы.
Именно там начинается череда смертей. Там ужас окружает ее. Там она узнает его страшную тайну…
Роберт Стайн - Запретные тайны читать онлайн бесплатно
Виктория явно колебалась.
— Ну пожалуйста, — повторила ее сестра.
— Хорошо, — с тяжелым вздохом сказала Виктория.
Сьюзен поспешила одеться и сбежала по лестнице, полная самых разнообразных догадок и ожиданий "Еще один сюрприз, — думала она. — Только бы он оказался приятным, а то здесь нас пока преследуют только неприятные вещи".
Виктория, Люси, Хетти и миссис Морленд стояля. на крыльце. Потом Сьюзен увидела Тайлера, и от восхищения у нее захватило дух. Она просто не верила своим глазам.
Тайлер держал под уздцы самого красивого коня, какого она только видела в своей жизни. Он подвел его прямо к крыльцу и потрепал по блестящей черной шее.
— Он твой, — сказал Тайлер.
Сьюзен оглянулась на остальных. Улыбалась одна только Хетти. А что же остальные? Неужели Тайлер не может сделать ей подарка, не вызвав ревности у окружающих?
Сьюзен спустилась с крыльца и осторожно приблизилась к красавцу-жеребцу. Тот фыркнул, и девушка испуганно отскочила назад.
— Не бойся, — сказал Тайлер. — Он тихий, каг ягненок. Я назвал его Шепотом — в честь плантации твоего отца.
— Виктория, ты слышала? — с восхищением воскликнула Сьюзен.
— Да, — холодно откликнулась ее сестра. — Я слышала, но это ничего не значит.
И она повернулась и пошла в дом. "Ну нет, я не дам ей испортить мне удовольствие от подарка", подумала Сьюзен.
— Может быть, поедем покатаемся? — предложила она Тайлеру. — Быстренько, перед завтраком. Ну пожалуйста.
— Ну ладно, быстренько можно, — он поцеловал ее и подсадил на лошадь.
Пока Тайлер садился на своего коня, к Сьюзен подошла Люси и положила руку на ее изящную ножку.
— Мне кажется, что Тайлер любит тебя больше всех, — сказала она шепотом.
Сьюзен взглянула на Тайлера, и тот подмигнул ей.
— Не забудьте подогреть завтрак, миссис Морленд, — сказал он экономке. — Мы ненадолго. А теперь, Сьюзен, давай посмотрим, сможешь ли ты за мной угнаться.
Он пустил коня легким галопом, и Сьюзен даже вскрикнула от неожиданности.
— Это нечестно! Я не только догоню тебя, но и перегоню! — воскликнула она, устремляясь за ним.
Через час, запыхавшиеся и смеющиеся, они вместе вошли в столовую.
— Ну и кто выиграл? — спросила Люси, садясь на свое место.
— Мы пришли одновременно, — ответил Тайлер, потрепав Люси по волосам.
— А я думаю, что я выиграла! — Сьюзен явно хотела поддеть своего жениха.
— Сьюзен! — воскликнула Люси. — Садись рядом со мной!
Восторженное требование Люси изумило Сьюзен. Неужели ей действительно семнадцать? Она выглядит как маленькая девочка, которая ждет не дождется момента, когда можно будет открыть подарок на день рождения.
— Ну пожалуйста, — повторила Люси.
Сьюзен уже собралась ответить, но тут в разговор вступил Тайлер:
— Сьюзен может сесть рядом с тобой сегодня, но в дальнейшем я бы хотел, чтобы она сидела рядом со мной.
С некоторой неохотой Сьюзен опустилась на стул рядом с местом Люси. Виктория села напротив. "Хочет ли Люси, чтобы я все время была рядом с ней? — думала Сьюзен. — Или она хочет отдалить меня от Тайлера? "
— Сьюзен всегда должна сидеть рядом со мной, сказала Люси. — Мы же сестры. Сьюзен сама скалзала мне, что она всегда хотела иметь другую сестру.
Виктория ахнула.
— А что, я не должна была этого говорить? — с невинным видом удивилась Люси.
— Люси не так меня поняла, — поспешно объяснила Сьюзен, видя, как слова девочки задели ее сестру. — Я имела в виду, что хорошо было бы иметь двух сестер.
Виктория кивнула и принялась перебирать еду на своей тарелке. Есть она не начинала. "Она не верит, — подумала Сьюзен. — Наверное, ее это сильно оскорбило". Она принялась за яичницу, но кусок не лез ей в горло. То, что Виктория злится на нее, мешало ей насладиться пищей.
Вошла миссис Морленд с кофейником.
— Какая прекрасная яичница, миссис Морленд, — сказала Сьюзен, надеясь расположить экономку к себе.
— Я стараюсь сделать ваше пребывание здесь как можно приятнее, — откликнулась та, сложив тонкие губы в улыбку, и поспешно вышла из столовой.
Пребывание? Она сказала это так, как будто Сьюзен должна вскоре отсюда уехать. Неужели она забыла, что сестры приехали сюда навсегда?
Сьюзен отрезала кусок сосиски, и от острого аромата ее голод только усилился.
— Наверное, эти сосиски очень вкусные. Виктория, ты должна попробовать, — сказала она, пытаясь поднять настроение сестры.
Виктория перевернула сосиску вилкой, но так и не отрезала ни кусочка. Сьюзен же поднесла сосиску ко рту и вдруг почувствовала, как ее ноги касается что-то теплое и мягкое. Она заглянула под стол и увидела кошечку Хетти, которая сидела на полу и ожидающе смотрела на нее.
Сьюзен улыбнулась и протянула кошке кусок сосиски, который кошка с удовольствием съела, лизнув руку Сьюзен в знак благодарности.
— Хочешь еще?
Кошка замурлыкала и потерлась о ногу Сьюзен. Та отрезала еще один кусок сосиски.
— Сьюзен, ты со мной сегодня поиграешь? — спросила Люси.
"И что мне делать? — думала Сьюзен. — Она, наверное, хочет отвлечь меня от Тайлера".
— Мы с Викторией можем поиграть с тобой вместе, — предложила она, желая чем-нибудь занять спою сестру.
— Я не могу, — быстро сказала Виктория, сжимая к руках свой черный мешочек. — Я должна искать новые пути защиты от зла.
Сьюзен смутилась — она не хотела, чтобы эти разговоры про зло шли в присутствии Тайлера.
— Виктория, я же говорила тебе, что…
Не успела она закончить фразу, как из-под стола послышался странный звук, похожий на кашель. Сьюзен нагнулась и приподняла скатерть.
Дымка оскалилась и зашипела на нее. Спина ее была выгнута, а шерстка топорщилась.
— Что случилось, Дымочка? — ласково спросила Сьюзен.
Горло кошки дернулось. Все ее тело снова выгнулось, и она завалилась на бок. Чуть-чуть подергавшись, она затихла.
— Дымка! — в отчаянии воскликнула Сьюзен. — Она умерла!
Глава 21
Сьюзен осторожно взяла кошку и положила ее на колени.
Послышались чьи-то торопливые шаги. В комнату вбежала Хетти, опустилась на колени перед Сьюзен и расплакалась. Она судорожно гладила пушистую шерстку своей кошки.
— Мисс, послушайте! — вдруг воскликнула она. — Дымка не умерла. Я слышу, как она дышит.
— Слава Богу, — Сьюзен вздохнула с облегчением. — Давай отнесем ее в кухню, там ей будет теплее.
Она прижала кошку к груди и побежала на кухню. Хетти не отставала от нее, не желая бросать свою любимицу. На кухне стояла огромная железная плита, а рядом с ней — большой ящик для дров.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.