Фрэнсис Вилсон - Бездна Страница 17
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Фрэнсис Вилсон
- Год выпуска: 2005
- ISBN: 5-9524-1735-3
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 85
- Добавлено: 2018-08-27 23:01:07
Фрэнсис Вилсон - Бездна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фрэнсис Вилсон - Бездна» бесплатно полную версию:Наладчик Джек — специалист по необычным расследованиям, берется только за те дела, где необходимо восстановить справедливость и где бессильны полиция и частные детективы.
Принимаясь за очередное расследование, Джек и не подозревал, что в поисках пропавшей Мелани Элер ему придется столкнуться с загадочными артефактами и неуязвимыми людьми в черном, что сквозь истончающуюся реальность в земной мир начнут проникать страшные кошмары из иного измерения и что корни этих аномалий обнаружатся в прошлом. И все потому, что несколько десятилетий назад городок Монро потрясло необъяснимое явление...
Фрэнсис Вилсон - Бездна читать онлайн бесплатно
— Ничего я не жажду, — пожалуй, слишком категорически возразил он. — Просто папа хороший человек, поистине заботливый родитель, поэтому не хочется предстать в его глазах неудачником. Плевать, что любой другой обо мне думает, разумеется исключая присутствующих. Однако, будь я проклят, это же мой отец! Разве можно, чтобы он пришел к заключению, будто потерпел со мной провал?
— Тогда просто скажи, что квартирка у тебя маленькая, предложи поселиться в отеле.
— Не уверен, пройдет ли. — Он с безнадежным стоном уставился в потолок. — Чего-нибудь придумаю. Придется.
— Кстати, о раздумьях, — тихо добавила Джиа. — Может, придумаешь, как бы выкроить в своем перегруженном расписании кое-какое время в пятницу ближе к полудню?
— Не знаю, Джи. Пока неизвестно. А что?
Она чуть пожала плечами:
— Да ничего особенного. Вики в гости отправится, в одиннадцать за ней заедут...
— Дом останется в нашем распоряжении?
— В полном. — Голубые глаза глядели прямо на него.
О-о-о, да, ухмыльнулся Джек.
— Как раз открылась возможность. Буду в одну минуту двенадцатого.
Оглянулся на мотоцикл и с ужасом заметил, что Вики исчезла. Замер, осматривая обеденный зал.
— Успокойся, — сказала Джиа. — Вон она с кем-то болтает.
Джек проследил за указующим пальцем, увидел Вики среди ребятишек приблизительно ее возраста. Все с рюкзаками, под крылышком пары матрон-компаньонок. У него на глазах потащила за собой какого-то мальчишку.
— Эй, Джек, — улыбнулась она, — это вот тоже Джек!
— Жак, — поправил мальчишка.
— А я что говорю? Он из Франции. Они все из Франции, — махнула она рукой на группу позади. — Зашли посмотреть.
— Где же еще знакомиться с лучшей американской кухней, — подтвердил Джек. Протянул руку мальчику, призвав на помощь весь свой французский словарь: — Bonjour[11], Жак.
Тот кивнул.
— Bonjour, monsieur, — и возбужденно затрещал по-французски, приведя его в полное замешательство.
Мальчишке любезно ответила Джиа, они полопотали пару минут, пока Жака не позвала надзирательница.
— Не знал, что ты говоришь по-французски, — удивился Джек.
— В колледже была президентом французского клуба.
— Жутко сексуально звучит... В пятницу поговоришь со мной по-французски?
Она с улыбкой шлепнула его по руке:
— Запросто.
— Не имел никакого понятия.
— Ну, нечасто выпадает возможность. В Манхэттене редко говорят по-французски.
— Джек, — встряла Вики, — научишь меня в бейсбол играть?
— Разумеется. Только предупреждаю, что я не великий игрок.
— Мне надо научиться пробежке.
— Тогда наверняка помогу.
— Здорово! — воскликнула она, чмокнула его в щеку и снова кинулась к мотоциклу.
— Откуда вдруг интерес к бейсболу? — поинтересовался он.
— Не столько к бейсболу, — пояснила Джиа, — сколько к командной игре. Какие-то друзья играют в местной команде, и ей хочется. — Она пристально на него посмотрела: — Значит, ты не великий игрок? А я считала тебя асом.
— Нет. Чересчур утомительно. Милю вполне могу пробежать и лишь благодаря этому выступал в команде. В защите катастрофа полная. Куда в меня ни ставили тренеры — в поле или за полем, не важно, — у меня через минуту стекленели глаза, я засыпал на ногах среди белого дня. Или глядел на пчел со шмелями в клевере — боялся, как бы не ужалили.
Джек с улыбкой вспомнил, как стоял буквально и фигурально вне левого поля, слушая стук биты о мяч, очнулся, увидел, что все до единого на него смотрят, сообразил в полном ужасе, что мяч летит в его сторону, не имея ни малейшего представления, где он находится. В панике, клещами перехватившей желудок, взглянул вверх, отыскивая в ярком летнем небе темный шарик, изо всех сил молясь, чтобы его поймать, и еще сильнее — чтобы не получить удар по голове и не впасть в кому.
Ах, какое счастье быть летом мальчишкой!
— Кстати, — вспомнила Джиа. — Надеюсь, ты в этом году не станешь собирать взносы для вест-сайдской Малой лиги?
Так-так.
— Ну... дело хорошее.
Она скорчила гримасу:
— Им известно, как ты их собираешь?
— Нет, конечно. Известно только, что я их главный сборщик.
— Разве нельзя ходить по домам, как все нормальные люди? Ты же можешь пострадать.
Приятно видеть тревогу в ее глазах.
— Вот что я тебе скажу. В этом году передам уже собранное. Довольна?
— Отлично. Какие еще запланировал для себя неприятности?
— Ну, помнишь, я рассказывал про того типа...
— У которого жена пропала?
— Именно. Особых неприятностей не ожидается. Скорей дело для Шерлока Холмса.
— Ты ведь не детектив. Почему она тебя выбрала, а не частного сыщика?
— По ее мнению, один я пойму.
Джиа передернула плечами:
— Не спрашивай почему, только меня от этого мороз пробирает по коже.
Джек потянулся, стиснул ее руку.
— Эй, не волнуйся. Дело вполне можно уладить методом Ганди — без всякого насилия.
— Это я уже слышала, причем каждый раз ты стоял на краю гибели.
— А на сей раз не буду. Все пройдет гладенько, как по маслицу.
Впрочем, он не упомянул о другом заказчике, с которым должен встретиться позже вечером. Возможно, там получится совсем другая история.
3
— Красота, — вздохнул Эйб, разглядывая сверкающий «Смит-и-вессон-649». — Шахматная инкрустация из розового дерева... Очень мило. Но, как тебе известно, мои клиенты отдают предпочтение функциональности перед роскошью.
Джек принес на оценку револьвер, конфискованный у подставного.
— Давай, сколько можешь, — попросил он. — Для Малой лиги.
— Подумаю, хотя не обещаю. Может, себе оставишь?
— Зачем? — Он ошеломленно стукнул себя в грудь. — Вместо «земмерлинга»?
— Разве я предложил отказаться от любимого малыша? Никогда. Только, может, решишь сменить «глок-19», которым в последнее время пользуешься? В конце концов, «смит» — настоящий револьвер.
Джек закатил глаза.
— Неужели опять начинается?
— Неплохая мысль.
Эйб никогда не доверяет автоматическому оружию. Не оставляет попыток обратить его в свою веру.
— Он тяжелый и всего-навсего шестизарядный, — возразил Джек, — можно сказать, пяти, если послать пулю в патронник, как я всегда делаю с револьверами. Мой «глок» маленький, легкий, гораздо дольше стреляет.
— Когда сходишься лицом к лицу с противником, что тебе свойственно, даже такому вшивому стрелку, как ты, хватит каких-нибудь трех-четырех выстрелов. Револьвер сроду не заедает.
— Назовем это гарантией безопасности. Проблем с осечками у меня никогда не бывало. Главным образом, благодаря твоим боеприпасам высочайшего качества.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.