Лорел Гамильтон - Лазоревый грех Страница 2
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Лорел Гамильтон
- Год выпуска: 2005
- ISBN: 5-17-028025-4, 5-9577-1792-4
- Издательство: АСТ, Ермак
- Страниц: 134
- Добавлено: 2018-08-27 11:43:55
Лорел Гамильтон - Лазоревый грех краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лорел Гамильтон - Лазоревый грех» бесплатно полную версию:Обезумевший вервольф.
Маньяк, убивающий со звериной жестокостью — и уничтожающий улики по-человечески изощренно.
Следы его кровавых деяний ведут в стаю друга Аниты Ричарда — однако Ричард уверен: ни один из подвластных ему оборотней попросту не способен совершить подобное.
Анита Блейк начинает расследование, еще не подозревая, в какой темный кошмар ей предстоит погрузиться...
Лорел Гамильтон - Лазоревый грех читать онлайн бесплатно
— А чем вы занимаетесь, мистер Харлан?
Он сделал чуть более глубокий вдох, чуть пошевелился в кресле. Только этим и проявилось его напряжение — если можно так назвать. Первое искреннее, человеческое движение. Вообще-то люди ерзают — он этого не сделал.
Людям не нравиться иметь дело с теми, кто поднимает мертвецов. Почему — понятия не имею, но мы вызываем в людях нервозность. Харлан не был нервозным — он вообще был никаким. Просто сидел напротив, глядя на меня приветливо и пусто леденящими неопределенными глазами. Я готова была ставить на то, что он врал о цели своего визита и что он принес с собой оружие.
Лео Харлан нравился мне все меньше и меньше.
Я медленно поставила чашку на стол, не прекращая улыбаться. То есть освободила руки — это этап номер один. Этап номер два достать оружие — я надеялась, что до этого дело не дойдет.
— Я прошу вас поднять одного из моих предков, миз Блейк. И не вижу, какое к этому имеет отношение мой род занятий.
— Сделайте мне приятное, — попросила я, все еще улыбаясь, но сама чувствуя, как тает улыбка вокруг глаз.
— Почему я должен делать вам приятное? — спросил он.
— Потому что иначе я откажусь браться за ваше дело.
— Мистер Вон, ваш хозяин, уже взял у меня деньги. Он согласился от вашего имени.
Я улыбнулась, на этот раз неподдельно.
— Берт на самом деле всего лишь бизнес-менеджер «Аниматорз инкорпорейтед». Большинство из нас — полноправные партнеры, как в адвокатской конторе. Деловой частью работы по-прежнему занимается Берт, но он уже мне не хозяин.
У него лицо стало еще спокойнее, если только это возможно, еще непроницаемее. Оно стало похоже на плохую картину — такую, где соблюдена вся техника, но нет ощущения жизни. Те люди, у которых я наблюдала такое умение, были довольно страшными экземплярами.
— Я не знал об изменении вашего положения, миз Блейк.
Голос его стал на тон ниже, но оставался таким же пустым, как и лицо.
Во мне уже сработали все сигналы тревоги, плечи напряглись от желания выхватить пистолет. Руки потянулись вниз непроизвольно — лишь когда его руки легли на подлокотники кресла, я сообразила, что делаю. Мы оба выбирали наилучшее положение для выхватывания оружия.
Вдруг в комнате стало напряженно — будто ударила тяжелая невидимая молния. Сомнений более не оставалось. Я видела это в его пустых глазах, в едва заметной улыбке на лице. Настоящей, не фальшивой улыбке, не притворной.
Секунды отделяли нас от самого реального действия, которое может один человек предпринять в отношении другого. Мы готовы были друг друга убить. Я смотрела не в его глаза, а на корпус, ожидая движения. Мы оба уже знали точно.
В этом тяжелом, тугом напряжении его голос прозвучал как камень, упавший в глубокий колодец. Такой голос, что я чуть не схватилась за оружие.
— Я — киллер на контракте, но явился сюда не за вами, Анита Блейк.
Я не отрывала глаз от его плеч и корпуса, напряжение не ослабло ни на йоту.
— И зачем мне это знать?
Я сказала это еще тише, чем он, почти на уровне дыхания.
— Потому что я не приехал в Сент-Луис убивать кого-нибудь. Я действительно имею интерес поднять своего предка из мертвых.
— Зачем? — Я все так же не отрывала от него глаз.
— Даже у наемных убийц может быть хобби, миз Блейк.
Голос у него был абсолютно нормальный, но тело — совершенно неподвижно. Я как-то вдруг поняла, что он старается меня не напугать.
Тут я позволила себе бросить беглый взгляд на его лицо. Все такое же пустое, неестественно неподвижное, но и еще что-то... какой-то след юмора.
— Что такого смешного? — спросила я.
— Я не знал, что явиться к вам на прием — значит искушать судьбу.
— Что вы хотите этим сказать?
Я пыталась удержать остроту напряжения, но она ускользала. Он говорил так обыкновенно, так обыденно, что трудно было удержаться за мысль выхватить пистолет и разнести собственный офис. Вдруг это показалось как-то глупо... и все же, если поглядеть в эти мертвые глаза, которые юмор никак не мог заполнить до конца, то не так уж и глупо.
— В этом мире есть люди, миз Блейк, которые были бы очень рады видеть меня мертвым. Есть люди, потратившие солидные деньги и усилия, чтобы обеспечить такой поворот событий, но никто даже и близко к результату не подошел — до сегодняшнего дня.
Я мотнула головой:
— Это не было близко.
— В обычных обстоятельствах я бы с вами согласился, но мне кое-что было известно о вашей репутации, и потому я не стал надевать пистолет обычным образом. Вы заметили его, когда я наклонился вперед и он оттянул пиджак?
Я кивнула.
— Если бы нам пришлось выхватывать оружие, то из вашей кобуры это можно сделать на пару секунд быстрее, чем из этой фигни во внутреннем кармане.
— Зачем же вы его с собой взяли?
— Я не хотел вас нервировать, придя сюда вооруженным, но без оружия я вообще никуда не хожу. Так что я решил положить его так, чтобы вы не заметили.
— Я действительно чуть его не просмотрела.
— Спасибо за комплимент, но мы оба знаем правду.
Я не была так уж уверена, что он прав, но не стала спорить. В этом нет необходимости, раз я и так побеждаю.
— И чего вы хотите на самом деле, мистер Харлан, если вас на самом деле так зовут?
Он улыбнулся:
— Как я уже говорил, я действительно хочу поднять своего предка из мертвых. В этом я не солгал. — Он задумался на секунду. — Странно, но я не солгал ни в чем. — Вид у него был озадаченный. — Уже очень давно такого не было.
— Мои соболезнования, — сказала я.
— Что? — нахмурился он.
— Трудно, я думаю, никогда не иметь возможности говорить правду. Меня бы это очень изматывало.
Он улыбнулся — тот же легкий изгиб губ, который казался его настоящей улыбкой.
— И не думал я об этом уже тоже очень давно. — Он пожал плечами. — Наверное, к такому просто привыкаешь.
Теперь настала моя очередь пожимать плечами.
— Может быть. Так какого предка хотите вы поднять и почему?
— Почему — что?
— Почему вы хотите поднять данного конкретного предка?
— Это имеет значение?
— Да.
— А в чем дело?
— Я считаю, что мертвых не следует беспокоить, если нет на то серьезных оснований.
Та же легкая улыбка.
— В вашем городе есть аниматоры, которые каждый вечер поднимают зомби на потеху публике.
Я кивнула:
— И я — не из их числа. Они сделают все, что вы хотите, или почти все, за сходную цену.
— Могут они поднять труп почти двухсотлетней давности?
Я покачала головой:
— Это не тот класс.
— Я слышал, что аниматор может поднять почти любой труп, если пойдет на человеческую жертву.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.