Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" Страница 2

Тут можно читать бесплатно Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна". Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом

Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"» бесплатно полную версию:
Английский язык с С. Кингом "Земляничная весна"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" читать онлайн бесплатно

Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

And when night came (а когда пришла = наступила ночь;to come) the fog came with it (с ней пришел = опустился /и/ туман), moving silent and white along the narrow college avenues and thoroughfares (бесшумно проплывая/простираясь белой пеленой: «двигаясь, тихий/бесшумный и белый» вдоль узких аллей и главных дорог/проездов колледжа; to move along — проходить, продвигаться/вдоль/; silent — безмолвный; лишенный звуков; бесшумный, тихий; avenue — дорога, аллея; thoroughfare — проход, проезд; главная дорога). The pines on the mall poked through it like counting fingers (сосны на аллее = вдольаллеи торчали сквозь него как растопыренные пальцы: «пальцы, разгибающиеся при счете»; mall — аллея, усаженная деревьями; место для гулянья; to poke through smth. — проткнутьчто-либо; торчатьизчего-либо; to count — пересчитывать; считать) and it drifted (и он плыл = втягивался;to drift — смещаться/поветру, потечению/, дрейфовать), slow as cigarette smoke (медленно, как сигаретный дым), under the little bridge down by the Civil War cannons (под небольшой мост /находящийся/ внизу рядом с пушками /времен/ Гражданской войны). It made things seem out of joint (это заставляло вещи казаться беспорядочными = из-за этого все казалось беспорядочным, потерявшим свою былую связь; out of joint — смещенный в суставе, вывихнутый; пришедший в расстройство, не в порядке, в беспорядке; joint — сочленение, сустав; соединение), strange, magical (незнакомым/странным, таинственным; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный, непонятный; странный, необычный). The unwary traveller would step out of the juke-thumping, brightly lit confusion of the Grinder (ничего не подозревающий путешественник/путник выходил из наполненной грохотом музыкального автомата, ярко освещенной неразберихи/суматохи “Зубрилы/Сэндвича”; unwary — неосмотрительный, неосторожный, опрометчивый, излишне доверчивый; juke = jukebox — музыкальный автомат; to thump — ударять; биться с глухим шумом; grinder — точильщик; шлифовщик; кофемолка; /коренной/ зуб; /амер./ длинная булка, разрезанная вдоль, с начинкой из нескольких видов мяса и сыра с салатом и приправами; работяга, зубрила; to grind — молоть; размельчать; точить; усердно работать; зубрить; to light), expecting the hard clear starriness of winter to clutch him (ожидая, что окунется в ярко сверкающую звездами зимнюю ночь: «что его охватит резкое ясное/яркое звездное сверкание зимы»; hard — жесткий, твердый; суровый; резкий, /неприятно/ контрастный; clear — светлый, ясный; безоблачный; яркий; to clutch — схватить; зажать; star — звезда; starry — звездный; сияющий, сверкающий /как звезда/)… and instead he would suddenly find himself in a silent, muffled world of white drifting fog (и вместо этого он неожиданно оказывался:«обнаруживал себя» в безмолвном, закутанном мире белого дрейфующего/медленно плывущего тумана; to muffle — окутывать; закутывать; глушить, заглушать /звук/), the only sound his own footsteps and the soft drip of water from the ancient gutters (единственными звуками /в котором были/ его собственные шаги и тихое капание воды со старых водосточных желобов; soft — мягкий; нежный; тихий; ancient — древний; старинный, старый). You half expected to see Gollum or Frodo and Sam go hurrying past (вы почти ожидали увидеть, как мимо спешат/проносятся Голлум или Фродо с Сэмом; Gollum, Frodo, Sam — персонажи произведений Джона Р. Р. Толкина; half — половина; /нареч./ наполовину; в значительной степени, почти; to hurry — торопить/ся/, спешить; past — мимо), or to turn and see that the Grinder was gone, vanished (или повернуться/обернуться и увидеть = увидеть, обернувшись, что “Сэндвич” исчез, испарился; to vanish — исчезать, пропадать), replaced by a foggy panorama of moors and yew trees (уступив место туманной панораме болот и тисовых деревьев;to replace — заменять, замещать; вытеснять; занимать чьё-л. место; moor — торфянистая местность, поросшая вереском; болото) and perhaps a Druid-circle or a sparkling fairy ring (и, может быть, собранию друидов или сверкающему хороводу фей/эльфов; circle — круг; группа, круг /людей/; Druid — друид, жрец у древних кельтов; ring — кольцо; кружок, круг).

ancient ['eInS(q)nt], yew [jH], thoroughfare ['TArqfeq]

And when night came the fog came with it, moving silent and white along the narrow college avenues and thoroughfares. The pines on the mall poked through it like counting fingers and it drifted, slow as cigarette smoke, under the little bridge down by the Civil War cannons. It made things seem out of joint, strange, magical. The unwary traveller would step out of the juke-thumping, brightly lit confusion of the Grinder, expecting the hard clear starriness of winter to clutch him… and instead he would suddenly find himself in a silent, muffled world of white drifting fog, the only sound his own footsteps and the soft drip of water from the ancient gutters. You half expected to see Gollum or Frodo and Sam go hurrying past, or to turn and see that the Grinder was gone, vanished, replaced by a foggy panorama of moors and yew trees and perhaps a Druid-circle or a sparkling fairy ring.

The jukebox played “Love Is Blue” that year (музыкальный автомат в тот год играл “Любовь грустна” = “Любовь — это грусть”; blue — голубой; синий; унылый; грустный). It played “Hey, Jude” endlessly, endlessly (он проигрывал “Эй, Джуд” снова и снова: «бесконечно, бесконечно»). It played “Scarborough Fair” (он играл “Ярмарку в Скарборо”; fair — базар, рынок; ярмарка).

And at ten minutes after eleven on that night a junior named John Dancey (а в десять минут двенадцатого ночи: «в десять минут после одиннадцати в ту ночь» студент предпоследнего курса по имени Джон Данси; junior — младший; студент предпоследнего курса/класса) on his way back to his dormitory began screaming into the fog (возвращаясь в общежитие завопил в туман;on the way — по пути, в пути; направляясь; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать), dropping books on and between the sprawled legs of the dead girl (роняя свои книги между и на раскинутые ноги мертвой девушки) lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot (лежащей в темном углу автостоянки /корпуса/ зоологии и животноводства; shadow — тень; animal — животное; science — наука), her throat cut from ear to ear (/с/ горлом, перерезанным от уха до уха = до самых ушей; to cut — резать, разрезать) but her eyes open and almost seeming to sparkle (но глаза ее /были/ открыты и, казалось, почти = даже сверкали/блестели; to seem — казаться, представляться) as if she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life (как будто она только что успешно справилась с самой забавной шуткой = ей удалась самая забавная шутка в ее юной = короткой жизни; to pull off — стянуть, сдернуть; осуществить; справиться с задачей) — Dancey, an education major and a speech minor, screamed and screamed and screamed (Данси, педагог по профилирующей специализации и специалист по речевой коммуникации — по второй, /все/ кричал и кричал; major — больший, более важный, главный; /амер./ главный, основной предмет специализации; студент, специализирующийся в определенной области; minor — незначительный, меньший; студент, изучающий указанный предмет в качестве второй специальности; education — образование; обучение; педагогика /как специализация или дисциплина/; speech — речь, речевая деятельность; ораторское мастерство или речь /как специализация или дисциплина/).

sprawled [sprLld], science ['saIqn(t)s], successful [sqk'sesfVlI, sqk'sesf(q)lI]

The jukebox played “Love Is Blue” that year. It played “Hey, Jude” endlessly, endlessly. It played “Scarborough Fair”.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.