Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" Страница 2

Тут можно читать бесплатно Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана". Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"» бесплатно полную версию:
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать онлайн бесплатно

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

With no witness to testify, he was let free (за неимением свидетелей, чтобы давать показания = для дачи показаний, его отпустили; tolet— пускать; выпускать; разрешать; free— свободный, вольный, независимый).

He went back to his world (он вернулся в свой мир), I to mine (я — в свой). The penthouse apartment in Vegas for him (пентхаус в Вегасе — для него; penthouse apartment — пентхаус/апартаментынакрышенебоскреба/), the empty tract home for me (опустевший: «пустой» типовой дом — для меня). The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him (вереница красивых женщин в мехах и сверкающих вечерних платьях — для него; succession — последовательность, непрерывныйряд; sequinблестканаплатье), the silence for me (безмолвие — для меня). The gray Cadillacs, four of them over the years, for him (серые «Кадиллаки», /он сменил/ их четыре за эти годы: «четверо их за эти годы» — для него), and the aging Buick Riviera for me (и стареющий = старенький «Бьюик Ривьера» — для меня; age — возраст; старость; to age — стареть, стариться). His hair went silver while mine just went (его волосы стали серебристыми, в то время как у меня их не стало вовсе: «в то время как мои просто ушли»; togo).

dynamite ['daInqmaIt], ignition [Ig'nIS(q)n], widower ['wIdquq], succession [sqk'seS(q)n]

He slipped — Dolan. That's all you have to know. And Elizabeth was there, at the wrong place and the wrong time, to see the slip. She went to the police, and the police sent her to the FBI, and she was questioned, and she said yes, she would testify. They promised to protect her, but they either slipped or they underestimated Dolan. Maybe it was both. Whatever it was, she got into her car one night and the dynamite wired to the ignition made me a widower. He made me a widower — Dolan.

With no witness to testify, he was let free.

He went back to his world , I to mine. The penthouse apartment in Vegas for him, the empty tract home for me. The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him, the silence for me. The gray Cadillacs, four of them over the years, for him, and the aging Buick Riviera for me. His hair went silver while mine just went.

But I watched (но я следил).

I was careful — oh, yes (я был осторожен — о, да)! Very careful (очень осторожен). I knew what he was, what he could do (я знал, кем он был, /и на/ что он был способен: «что он мог сделать»). I knew he would step on me like a bug (я знал, что он раздавит меня как букашку: «наступит на меня, как на букашку»; bug— клоп; букашка, насекомое) if he saw or sensed what I meant for him (если он поймет или почувствует то, что я задумал для него; tosee— видеть; знать, сознавать; tomean— намереваться, иметь в виду; предназначать). So I was careful (поэтому я был осторожен; so— /именно/ так, таким образом; так что, поэтому; следовательно).

During my summer vacation three years ago I followed him (во время моего летнего отпуска, три года назад, я последовал за ним) (at a prudent distance (на предусмотрительном расстоянии; prudent— благоразумный, предусмотрительный, разумный, рассудительный )) to Los Angeles, where he went frequently (в Лос-Анджелес, куда он ездил часто). He stayed in his fine house and threw parties (он жил в своем роскошном доме и устраивал приемы; fine— тонкий, утонченный; прекрасный, превосходный, совершенный; tothrow— бросать, кидать; устраивать, организовывать /об увеселительных, развлекательных мероприятиях/; party— вечеринка, прием) (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block (я наблюдал за приездами и отъездами из безопасного укрытия в конце квартала; shadow— тень; укрытие, убежище; block— колода, чурбан; квартал /города/, жилищный массив), fading back when the police cars made their frequent patrols (исчезая из виду, когда полицейские машины совершали свои частые патрульные объезды; tofade— вянуть, увядать; постепенно исчезать, сглаживаться)), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud (и я остановился в дешевом отеле, где люди включали: «проигрывали/играли» свои радиоприемники слишком громко) and neon light from the topless bar across the street shone in the windows (а неоновый свет топлес-бара с противоположной стороны улицы: «бара через улицу» светил в окна; topless— не имеющий верхушки; топлес, с обнаженной грудью; toshine). I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes (я засыпал в те ночи, и мне снились карие глаза Элизабет; tofall— падать; asleep— спящий; tofallasleep— засыпать), dreamed that none of it had ever happened (/мне/ снилось, что ничего этого никогда не происходило), and woke up sometimes with tears drying on my face (и я просыпался иногда со слезами, высыхающими на моем лице; towake).

frequently ['frJkwqntlI], radio ['reIdIqu], neon ['nJOn]

But I watched.

I was careful — oh, yes! Very careful. I knew what he was, what he could do. I knew he would step on me like a bug if he saw or sensed what I meant for him. So I was careful.

During my summer vacation three years ago I followed him (at a prudent distance) to Los Angeles, where he went frequently. He stayed in his fine house and threw parties (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block, fading back when the police cars made their frequent patrols), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud and neon light from the topless bar across the street shone in the windows. I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes, dreamed that none of it had ever happened, and woke up sometimes with tears drying on my face.

I came close to losing hope (я уже почти потерял надежду: «я подошел близко к потере надежды»).

He was well guarded, you see (его хорошо охраняли, понимаете; to see— видеть; понимать); so well guarded (так хорошо охраняли). He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him (он никуда не ходил без тех двух вооруженных до зубов: «весьма/очень вооруженных» горилл, сопровождавших его: «с ним»; heavily— тяжело, громоздко; весьма, в большой степени), and the Cadillac itself was armor plated (и сам «Кадиллак» был бронированным; armor= armour— доспехи, броня; plate— тарелка; пластинка; лист, /листовая/ сталь; plated— покрытый тонким слоем золота, серебра; покрытый броней). The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type (большие радиальные шины, на которых он катил, были самогерметизирующегося типа) favored by dictators in small, uneasy countries (/который весьма/ популярен среди диктаторов в маленьких неспокойных странах; favored— привилегированный, пользующийся преимуществом, поддержкой, вниманием; uneasy— неудобный; тревожный, беспокойный).

Then, that last time, I saw how it could be done (тогда, в тот последний раз, я понял, как это можно сделать; todo) — but I did not see it until after I'd had a very bad scare (но понял я это /лишь/ после того, как до смерти перепугался: «но я не видел этого раньше, чем у меня был сильный испуг»; I’d= Ihad; bad— дурной, плохой, скверный; сильный /о неприятных ощущениях/).

I followed him back to Las Vegas (я следовал за ним обратно в Лас-Вегас), always keeping at least a mile between us (всегда придерживаясь /расстояния/ по крайней мере в милю между нами; mile— миля /мера длины, сухопутная миля = 1609 метров/), sometimes two, sometimes three (а временами в две, и даже в три: «иногда две, иногда три»). As we crossed the desert heading east (когда мы пересекали пустыню, держа направление на восток; head— голова; tohead— направляться, держать курс, следовать) his car was at times no more than a sunflash on the horizon (его машина была порой не более чем солнечным отблеском на горизонте; sun— солнце; flash— вспышка, сверкание) and I thought about Elizabeth (и я думал об Элизабет), how the sun looked on her hair (как солнце сверкало в: «выглядело на» ее волосах).

desert ['dezqt], radial ['reIdIql], horizon [hq'raIz(q)n]

I came close to losing hope.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.