Дом на краю ночи - Уильям Хоуп Ходжсон Страница 23
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Уильям Хоуп Ходжсон
- Страниц: 156
- Добавлено: 2022-07-26 07:44:37
Дом на краю ночи - Уильям Хоуп Ходжсон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дом на краю ночи - Уильям Хоуп Ходжсон» бесплатно полную версию:Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"... Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов... Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.
Дом на краю ночи - Уильям Хоуп Ходжсон читать онлайн бесплатно
Когда парусина была уложена, мы натянули сверху шлюпочный чехол и притянули к уткам под планширом. Таким образом, почти вся наша лодка оказалась защищена от воды; только на корме мы оставили свободное пространство, чтобы рулевой мог встать во весь рост, ибо шлюпки управлялись не обычным рулем, а рулевым веслом. Покончив с этой важной работой, мы стали крепить и прятать все, что было не закреплено, готовясь встретить шторм, способный наполнить ужасом самое отважное сердце, ибо небо так потемнело и нахмурилось, что каждому было ясно: нам предстоит бороться не просто с сильным ветром, а с настоящим ураганом. На море тем временем развело изрядное волнение. Набегавшие с зюйда валы с каждым часом становились все более высокими; пока, впрочем, они оставались довольно отлогими, словно состояли не из воды, а из плотного и тяжелого масла, однако при одном взгляде на эти громады, грозно черневшие на фоне багрового неба, у нас невольно захватывало дух.
Скоро все было готово; в последнюю очередь мы выбросили за борт связанные мачту и весла, которые должны были служить нам плавучим якорем, и легли в дрейф. Именно в этот момент боцман криком передал на вторую шлюпку, где старшим был Джош, несколько советов, имевших непосредственное отношение к тому, что ждало нас в ближайшие часы; потом мы развели шлюпки на некоторое расстояние, ибо первый же штормовой шквал мог столкнуть их.
Так мы ждали; Джош и боцман стояли каждый в своей шлюпке с рулевым веслом под мышкой, а остальные забрались в тесное пространство под карапасы. Я скрючился у ног боцмана, и мне было хорошо видно Джоша, который находился от нас с левого борта; когда шлюпка взмывала на волну, его высокий силуэт казался черным как ночь на фоне кроваво-красного неба; когда же она проваливалась между валами, Джош совершенно исчезал из вида, словно тонул в свинцовой мгле.
Настал и минул полдень; аппетита ни у кого не было, но мы все же пообедали по очереди, ибо никто из нас не знал, когда нам выпадет возможность поесть в следующий раз — при условии, что мы вообще будем нуждаться в пище телесной. Ближе к вечеру мы наконец услыхали вдалеке то усиливавшийся, то снова стихавший мрачный гул, свидетельствующий о приближении бури.
К этому времени все пространство над южной частью горизонта почернело; казалось, оттуда наползает высокая стена мрака, над которой горит багровое зарево, напоминающее отсветы сильного пожара. Я заметил, что солнце теперь едва пробивалось сквозь кипящие облака и было больше похоже на полную луну — бледное, с четко очерченными границами, оно почти не светило и не давало тепла; и это, как легко представить, казалось нам еще более пугающим, чем непроницаемая багрово-черная мгла, застилавшая горизонт к осту и к зюйду.
Меж тем волны час от часу становились все выше; на них еще не было грозных пенных гребней, однако один вид их убеждал нас, что мы поступили весьма благоразумно, приняв столь серьезные меры предосторожности, ибо такие волны могли предшествовать только самому жестокому и продолжительному шторму. Незадолго до вечера до нас снова донесся протяжный звук, похожий на тяжкий, мучительный стон; потом ненадолго наступила тишина, которую сменила какофония пронзительных звуков, похожих на вой и визг диких зверей, но и она продолжалась недолго, и вскоре все стихло опять.
Как раз в этот момент — видя, что боцман не возражает, — я встал рядом с ним на корме во весь рост, ибо до этого только время от времени выглядывал из-под настила; мне было очень приятно размять члены, ибо от сидения в неудобной позе они уже начинали затекать. Когда кровь свободно заструилась по жилам, я снова сел, но так, чтобы без всяких затруднений обозревать горизонт. Прямо по носу, то есть на зюйде (ибо под действием плавучих якорей наши лодки развернулись в обратную сторону), вставала сотканная из бурлящих иссиня-черных туч стена, которая за прошедшие часы выросла еще на несколько градусов; соответственно сократилась и видимая часть неба, которая, оставаясь все такой же багрово-красной, внушала своим видом еще больший ужас, ибо теперь походила на пенный огненный гребень, венчающий гигантскую волну некоего нездешнего моря, готового по велению высших сил обрушиться на наш мир.
Обратив свой взор в сторону веста, я увидел, что солнце садится в какую-то странную розоватую дымку, благодаря которой оно все еще имело вид тускло-красного диска. В небе над северным горизонтом неподвижно висели легкие перистые облака, которые лучи заходящего солнца чуть тронули золотистым багрянцем. Тут я должен сказать, что все море к норду от нас выглядело как океан тускло-красного пламени, тогда как буруны, продолжавшие нестись на нас с зюйда, казались на фоне этого огненного свечения горами свинцово-черного мрака.
Не успел я налюбоваться этой исполненной грозного величия картиной, как мы снова услышали далекий рев урагана; этот звук был столь ужасен, что я не в силах его описать. Казалось, где-то далеко на зюйде яростно трубит гигантское сказочное животное; прислушиваясь к этому реву, я с особенной остротой ощутил беспомощность наших крохотных суденышек, затерявшихся в безбрежных и пустынных просторах. Звук между тем нарастал, и, с тревогой глядя в ту сторону, я вдруг заметил на горизонте яркую вспышку. Она походила на молнию или зарницу, но была довольно продолжительной по времени; кроме того, я еще никогда не видел, чтобы молнии били снизу вверх. Однако я все же не сомневался, что столкнулся с какой-то разновидностью атмосферного электричества, ибо вспышки эти повторились еще много раз, и я имел возможность рассмотреть их более внимательно. Пока же я смотрел, голос шторма становился все громче и ужаснее.
Когда тусклый диск солнца уже почти касался горизонта, до нашего слуха донесся новый, высокий и пронзительный звук, способный подействовать на самый крепкий рассудок и на самую мужественную душу; в тот же миг боцман прокричал что-то хриплым голосом и с силой налег на рулевое весло. Его взгляд устремился на какую-то точку, находившуюся слева на крамболе;[77] повернувшись в ту сторону, я увидел, что море перед нами скрылось в облаках мельчайшей белой пены, и понял, что шторм наконец нас настиг. В следующее мгновение на
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.