Избави нас от зла - Том Холланд Страница 24

Тут можно читать бесплатно Избави нас от зла - Том Холланд. Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Избави нас от зла - Том Холланд

Избави нас от зла - Том Холланд краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Избави нас от зла - Том Холланд» бесплатно полную версию:

И наступает день, когда разверзаются глубины ада, открывая путь давно погребенному Злу…
Юному Роберту Фоксу выпало нелегкое испытание — лицом к лицу встретиться с пробудившимся после многовекового сна исчадием Тьмы, лишиться всего, что было дорого, и многие годы искать пути отмщения. Удивительный дар Тома Холланда сплетать воедино исторические факты, легенды и события, порожденные фантазией, приводит Роберта то ко двору Карла Второго, то к хранителям тайной мудрости — раввинам Пражского гетто, то в девственные леса Нового Света и вновь возвращает в места детства, к неразгаданным тайнам Стонхенджа…

Избави нас от зла - Том Холланд читать онлайн бесплатно

Избави нас от зла - Том Холланд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Холланд

гостиную.

Эмили присела перед дверью и приникла к ней ухом. Минуту спустя она отрицательно покачала головой и нахмурила брови:

— По-прежнему ничего не слышно.

— А что ты слышала, пока меня здесь не было? — с тревогой в голосе спросил Роберт, помогая ей подняться на ноги. — Скажи мне, Эмили. Что ты слышала?

— Это был голос моей матери, — прошептала девочка, — она говорила с твоей. О солдатах, о том, почему мы все должны оставаться дома.

— Ну, и что же? Ты изъясняешься какими-то загадками. Скажи же, что ты имеешь в виду.

Эмили взяла его за руку и повела по коридору прочь от двери.

— Мой отец, — прошептала она, присев на ступеньку лестницы. — Он в опасности, ему угрожает чужеземец, поселившийся в имении Уолвертонов.

— Фауст?

Эмили кивнула.

— Да, этот бледнолицый мужчина с черной бородой. Вчера он прискакал в поля моего отца, остановился среди работников и показал им золото, предложив им плату за то, что они поработают этот день на него. Когда появился отец и стал возражать, Фауст только рассмеялся и плюнул ему в лицо.

— Люди твоего отца должны были поколотить его палками.

— Люди? Какие они люди? Ты не понимаешь, Роберт. У моего отца уже не было людей, их всех купили. Даже увидев, что сделал Фауст, эти нанятые им на один день работники не только не помогли отцу, но бросились к нему, схватили за руки и лишили возможности ответить на оскорбление, не дали шелохнуться в седле. И тогда Фауст стал насмехаться над ним, назвал предателем за то, что он в конце войны оставил сэра Чарльза. Фауст сказал, что отец скоро понесет наказание за свое вероломство, потому что время расплаты близится, и что платить придется по многим счетам.

Эмили замолчала, прикусив губу, а потом добавила:

— Вот что я слышала. Вот почему мне так страшно.

Роберт крепко обнял девочку и тихо сказал:

— Что, по-твоему, должно произойти?

Она лишь почти незаметно пожала плечами.

— Клянусь, — прошептал мальчик, — что бы ни случилось, мы не расстанемся никогда.

Их глаза встретились. Взгляд Эмили был серьезным и пристальным. Роберт ждал, не моргает ли она, но выражение глаз девочки словно застыло, как будто осталось таким навсегда.

— Я верю тебе, — заговорила она наконец и сжала ему руку. — Но ты никогда не должен забывать о том, что пообещал мне, Роберт. Потому что я буду помнить об этом всегда.

Она тут же вскочила на ноги.

Роберт тоже встал. Они разом посмотрели в дальний конец коридора. Роберт отчетливо услышал приближающийся цокот копыт по дорожке к дому. Затем он смолк, и в дверь постучали. Сразу же, еще до появления служанки, из общей гостиной вышла леди Воэн, а следом за ней и миссис Фокс. Обе матери присоединились к дочери и сыну. Леди Воэн тревожно поглядывала на детей, пока в коридор не вбежала служанка.

В дверь снова постучали.

— Откройте, Сара, — сказала леди Воэн. — Посмотрим, кто нас решил навестить.

Служанка сделала реверанс и пошла к двери. Пока она отпирала дверь, леди Воэн сделала несколько шагов вперед. Увидев вошедшего, она заговорила не сразу.

— Сержант Иверард, — прошептала наконец хозяйка дома.

Он остановился в дверном проеме. Его лицо было поразительно бледным, на нем застыл несказанный ужас.

— Сэмюель! — воскликнула миссис Фокс.

Она выступила вперед и взяла боевого товарища мужа за руку, заставив его переступить порог. Затем заговорила, подавив волнение:

— Что-то случилось? Пожалуйста, Сэмюель, скажите нам, в чем дело.

Сержант Иверард сделал несколько шагов и молча остановился перед леди Воэн.

— Мой муж? — спросила леди Воэн, заставив себя говорить. — Нет!..

— Мадам… — произнес сержант Иверард и поклонился. — Мне очень жаль.

— Ну, тогда… Ну…

Леди Воэн отвернулась и на мгновение прислонилась к стене. Потом откинула назад волосы и, притянув к себе Эмили, стала вытирать слезы на щеках дочери. Она покачивала девочку в объятиях, ее взгляд был отсутствующим, в глазах не появилось ни слезинки. Наконец она снова повернулась к сержанту Иверарду и спросила:

— Где это произошло?

— В Олд-Саруме, мадам. В лесу, который окружает внешнее кольцо.

Леди Воэн взглянула на миссис Фокс.

— Как и предсказывал ваш муж. И так же, как в двух предыдущих случаях, сержант?

— Да, мадам.

— Я бы хотела увидеть его тело.

— Меня для этого сюда и послали.

— Что, его тело не вывезли оттуда?

— Капитан пожелал оставить тело там, где его нашли. Он уверен, что… место убийства может заключать в себе что-то важное.

Миссис Фокс согласно кивнула.

— Да, — прошептала она очень тихо, — он часто говорил, что это важно.

Сержант Иверард жестом показал на дверь.

— Собирайтесь, мы должны отправиться тотчас, — сказал он напряженным голосом. — Вы поедете все. Со мной двое солдат, которые будут охранять вас. — Он вздрогнул и добавил: — Думаю, никто из нас не должен оставаться сегодня один.

«Зане лганье тебе — насущна снедь».

Джон Мильтон, «Возвращенный рай»

(перевод С. Александровского)

Они ехали в полном молчании. Время от времени Эмили душили рыдания, и тогда леди Воэн шептала ей на ухо слова утешения, но больше никто не произносил ни слова, никто не переговаривался друг с другом и шепотом. Милиционеры сидели в седлах словно высеченные изо льда; Роберт не позволял себе даже представить тот ужас, который охватил этих солдат и их сержанта при виде тела сэра Генри, если их глаза до сих пор выглядели остекленевшими, а на лицах застыла гримаса отвращения. Вскоре с дороги стал виден Олд-Сарум; и чем отчетливее становились его очертания, тем более возрастал страх Роберта. Он увидел пару ворон, описывавших круги над возвышенностью, на которой стояла крепость, и вспомнил, как эти птицы целой стаей летали над Кольцом Клирбюри. И все же, честно признавался он себе, его не очень беспокоило случившееся и он не испытывал горя от того, что сэр Генри мертв, потому что жертвой оказалась не Эмили. Жертва — не Эмили. Эта глупая мысль звучала в его голове при каждом ударе крови в висках, но ему почему-то совсем не было стыдно, и он решил, что это просто доказательство его любви.

Наконец перед зарослями деревьев, простиравшимися вверх до внешнего кольца, сержант Иверард натянул поводья своей лошади. Он показал рукой в глубину зарослей и сказал:

— Посмотрите, мадам, туда, где деревья начинают подниматься по склону вала…

Леди Воэн, склонив голову в легком поклоне благодарности, прервала его:

— Да, я вижу.

Она повернулась к Эмили и шепнула:

— Пойдем, моя дорогая. Не станем медлить, и пусть

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.