Избави нас от зла - Том Холланд Страница 24
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Том Холланд
- Страниц: 155
- Добавлено: 2023-09-03 07:10:03
Избави нас от зла - Том Холланд краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Избави нас от зла - Том Холланд» бесплатно полную версию:И наступает день, когда разверзаются глубины ада, открывая путь давно погребенному Злу…
Юному Роберту Фоксу выпало нелегкое испытание — лицом к лицу встретиться с пробудившимся после многовекового сна исчадием Тьмы, лишиться всего, что было дорого, и многие годы искать пути отмщения. Удивительный дар Тома Холланда сплетать воедино исторические факты, легенды и события, порожденные фантазией, приводит Роберта то ко двору Карла Второго, то к хранителям тайной мудрости — раввинам Пражского гетто, то в девственные леса Нового Света и вновь возвращает в места детства, к неразгаданным тайнам Стонхенджа…
Избави нас от зла - Том Холланд читать онлайн бесплатно
Эмили присела перед дверью и приникла к ней ухом. Минуту спустя она отрицательно покачала головой и нахмурила брови:
— По-прежнему ничего не слышно.
— А что ты слышала, пока меня здесь не было? — с тревогой в голосе спросил Роберт, помогая ей подняться на ноги. — Скажи мне, Эмили. Что ты слышала?
— Это был голос моей матери, — прошептала девочка, — она говорила с твоей. О солдатах, о том, почему мы все должны оставаться дома.
— Ну, и что же? Ты изъясняешься какими-то загадками. Скажи же, что ты имеешь в виду.
Эмили взяла его за руку и повела по коридору прочь от двери.
— Мой отец, — прошептала она, присев на ступеньку лестницы. — Он в опасности, ему угрожает чужеземец, поселившийся в имении Уолвертонов.
— Фауст?
Эмили кивнула.
— Да, этот бледнолицый мужчина с черной бородой. Вчера он прискакал в поля моего отца, остановился среди работников и показал им золото, предложив им плату за то, что они поработают этот день на него. Когда появился отец и стал возражать, Фауст только рассмеялся и плюнул ему в лицо.
— Люди твоего отца должны были поколотить его палками.
— Люди? Какие они люди? Ты не понимаешь, Роберт. У моего отца уже не было людей, их всех купили. Даже увидев, что сделал Фауст, эти нанятые им на один день работники не только не помогли отцу, но бросились к нему, схватили за руки и лишили возможности ответить на оскорбление, не дали шелохнуться в седле. И тогда Фауст стал насмехаться над ним, назвал предателем за то, что он в конце войны оставил сэра Чарльза. Фауст сказал, что отец скоро понесет наказание за свое вероломство, потому что время расплаты близится, и что платить придется по многим счетам.
Эмили замолчала, прикусив губу, а потом добавила:
— Вот что я слышала. Вот почему мне так страшно.
Роберт крепко обнял девочку и тихо сказал:
— Что, по-твоему, должно произойти?
Она лишь почти незаметно пожала плечами.
— Клянусь, — прошептал мальчик, — что бы ни случилось, мы не расстанемся никогда.
Их глаза встретились. Взгляд Эмили был серьезным и пристальным. Роберт ждал, не моргает ли она, но выражение глаз девочки словно застыло, как будто осталось таким навсегда.
— Я верю тебе, — заговорила она наконец и сжала ему руку. — Но ты никогда не должен забывать о том, что пообещал мне, Роберт. Потому что я буду помнить об этом всегда.
Она тут же вскочила на ноги.
Роберт тоже встал. Они разом посмотрели в дальний конец коридора. Роберт отчетливо услышал приближающийся цокот копыт по дорожке к дому. Затем он смолк, и в дверь постучали. Сразу же, еще до появления служанки, из общей гостиной вышла леди Воэн, а следом за ней и миссис Фокс. Обе матери присоединились к дочери и сыну. Леди Воэн тревожно поглядывала на детей, пока в коридор не вбежала служанка.
В дверь снова постучали.
— Откройте, Сара, — сказала леди Воэн. — Посмотрим, кто нас решил навестить.
Служанка сделала реверанс и пошла к двери. Пока она отпирала дверь, леди Воэн сделала несколько шагов вперед. Увидев вошедшего, она заговорила не сразу.
— Сержант Иверард, — прошептала наконец хозяйка дома.
Он остановился в дверном проеме. Его лицо было поразительно бледным, на нем застыл несказанный ужас.
— Сэмюель! — воскликнула миссис Фокс.
Она выступила вперед и взяла боевого товарища мужа за руку, заставив его переступить порог. Затем заговорила, подавив волнение:
— Что-то случилось? Пожалуйста, Сэмюель, скажите нам, в чем дело.
Сержант Иверард сделал несколько шагов и молча остановился перед леди Воэн.
— Мой муж? — спросила леди Воэн, заставив себя говорить. — Нет!..
— Мадам… — произнес сержант Иверард и поклонился. — Мне очень жаль.
— Ну, тогда… Ну…
Леди Воэн отвернулась и на мгновение прислонилась к стене. Потом откинула назад волосы и, притянув к себе Эмили, стала вытирать слезы на щеках дочери. Она покачивала девочку в объятиях, ее взгляд был отсутствующим, в глазах не появилось ни слезинки. Наконец она снова повернулась к сержанту Иверарду и спросила:
— Где это произошло?
— В Олд-Саруме, мадам. В лесу, который окружает внешнее кольцо.
Леди Воэн взглянула на миссис Фокс.
— Как и предсказывал ваш муж. И так же, как в двух предыдущих случаях, сержант?
— Да, мадам.
— Я бы хотела увидеть его тело.
— Меня для этого сюда и послали.
— Что, его тело не вывезли оттуда?
— Капитан пожелал оставить тело там, где его нашли. Он уверен, что… место убийства может заключать в себе что-то важное.
Миссис Фокс согласно кивнула.
— Да, — прошептала она очень тихо, — он часто говорил, что это важно.
Сержант Иверард жестом показал на дверь.
— Собирайтесь, мы должны отправиться тотчас, — сказал он напряженным голосом. — Вы поедете все. Со мной двое солдат, которые будут охранять вас. — Он вздрогнул и добавил: — Думаю, никто из нас не должен оставаться сегодня один.
«Зане лганье тебе — насущна снедь».
Джон Мильтон, «Возвращенный рай»
(перевод С. Александровского)
Они ехали в полном молчании. Время от времени Эмили душили рыдания, и тогда леди Воэн шептала ей на ухо слова утешения, но больше никто не произносил ни слова, никто не переговаривался друг с другом и шепотом. Милиционеры сидели в седлах словно высеченные изо льда; Роберт не позволял себе даже представить тот ужас, который охватил этих солдат и их сержанта при виде тела сэра Генри, если их глаза до сих пор выглядели остекленевшими, а на лицах застыла гримаса отвращения. Вскоре с дороги стал виден Олд-Сарум; и чем отчетливее становились его очертания, тем более возрастал страх Роберта. Он увидел пару ворон, описывавших круги над возвышенностью, на которой стояла крепость, и вспомнил, как эти птицы целой стаей летали над Кольцом Клирбюри. И все же, честно признавался он себе, его не очень беспокоило случившееся и он не испытывал горя от того, что сэр Генри мертв, потому что жертвой оказалась не Эмили. Жертва — не Эмили. Эта глупая мысль звучала в его голове при каждом ударе крови в висках, но ему почему-то совсем не было стыдно, и он решил, что это просто доказательство его любви.
Наконец перед зарослями деревьев, простиравшимися вверх до внешнего кольца, сержант Иверард натянул поводья своей лошади. Он показал рукой в глубину зарослей и сказал:
— Посмотрите, мадам, туда, где деревья начинают подниматься по склону вала…
Леди Воэн, склонив голову в легком поклоне благодарности, прервала его:
— Да, я вижу.
Она повернулась к Эмили и шепнула:
— Пойдем, моя дорогая. Не станем медлить, и пусть
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.