Стивен Кинг - Столкновение миров Страница 28
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Стивен Кинг
- Год выпуска: 1993
- ISBN: 5-7707-1298-8
- Издательство: Информационное агентство «Хронос»
- Страниц: 215
- Добавлено: 2018-08-27 05:25:15
Стивен Кинг - Столкновение миров краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стивен Кинг - Столкновение миров» бесплатно полную версию:С 70-х годов этого столетия имя Стивена Кинга на устах всего читающего мира. О нем спорят, им восхищаются. Экранизация его произведений приносит режиссерам Оскара. Лучшие произведения С. Кинга семимильными шагами завоевывают весь мир.
«Столкновение миров» — это рассказ о юном и смелом мальчике, разыскивающем талисман, который спасет его больную, умирающую мать. Поиски приводят его в полные опасностей Территории, где насилие и неожиданности переплетаются с титанической борьбой добра и зла на фоне мифологической обстановки. Леденящая душу история фантастического путешествия в странном мире… Ошеломляющий, мощный эпос фантазии, приключений и путешествий.
Стивен Кинг - Столкновение миров читать онлайн бесплатно
— Ты должен ответить на мой вопрос, — сказал он.
— Да.
— Ты послан сюда, чтобы спасти ее? Спасти Королеву?
Джек кивнул.
— Я думаю, что это — часть моего задания. А теперь скажите мне… — он не решался. — Почему эти негодяи просто не захватили здесь все? Ведь она не сможет их остановить?
Капитан улыбнулся. В его улыбке не было веселья.
— Я, — сказал он. — И мои люди. Мы можем остановить их. Я не знаю, что происходит на Внешних постах, где моя власть слаба, но здесь мы верны Королеве.
Веко его левого глаза дернулось. Он сжал кулаки.
— И тебе велено идти, наверное… да, идти на запад, верно?
Джек почти физически почувствовал, как дрожит этот человек, сдерживая растущее возбуждение только многолетней привычкой к самодисциплине.
— Да, — сказал он. — Я должен идти на запад. Это правильно? Мне нужно идти на запад? К другой Альгамбре?
— Не знаю, не знаю, — выпалил Капитан, отступая. — Теперь мне нужно вывести тебя отсюда. Я не могу говорить тебе, что делать.
Джек увидел, что Капитан старается не смотреть на него.
— Но тебе больше нельзя оставаться здесь ни минуты. Нужно идти, пока здесь не появился Морган.
— Морган? — переспросил Джек, решив, что ослышался. — Морган Слоут? Он едет сюда?!
Глава 7
Фаррен
1Капитан, казалось, не расслышал вопроса Джека. Уставившись в угол пустой заброшенной комнаты, будто рассматривая что-то, он долго и усиленно размышлял; Джек понимал это. А Дядя Томми учил его, что прерывать взрослых, когда те размышляют, почти так же невежливо, как прерывать взрослых, когда они разговаривают. Однако…
Остерегайся Блоута. Остерегайся его и его Двойников… он будет гоняться за тобой, как лис за гусем.
Это сказал Спиди. А Джек так сосредоточился на Талисмане, что упустил это из виду. Теперь слова отчетливо всплыли в памяти.
— Как он выглядит? — торопливо спросил он Капитана.
— Морган? — переспросил тот, как будто очнувшись от глубокого сна.
— Он толстый? Он толстый и немного лысый? И он ведет себя вот так, когда злится?
И Джек скопировал Слоута. У Джека с детства был талант к подражанию. Он всегда мог раньше заставить отца расхохотаться, каким бы тот ни был хмурым или усталым. Джек «показал» Моргана Слоута. Его лицо даже повзрослело, когда он нахмурил брови и свел их в одну линию, как это делал Слоут, когда раздражался. Одновременно он надул щеки и втянул голову, изображая двойной подбородок. Он надул губы и начал двигать бровями: вверх-вниз, вверх-вниз.
— Он так выглядит?
— Нет, — ответил Капитан, но при этом в его глазах что-то мелькнуло, точно так же, как и тогда, когда Джек назвал Спиди Паркера стариком.
— Морган — высокий. И у него длинные волосы, — Капитан показал рукой на правом плече, какой длины у того волосы, — и он хромает. Одна нога у него деформирована. У него специальный ботинок, но…
Он пожал плечами.
— Мне показалось, что вы узнали, когда я изображал его! Вы…
— Шшш! Не так громко, малый!
Джек понизил голос.
— Кажется, я знаю этого парня, — сказал он, и в первый раз почувствовал, что чувство страха принесло ему какую-то информацию… что-то, что раньше он никогда не подразумевал под этим словом. Дядя Морган здесь? Бог мой!
— Морган — это Морган. И его ни с кем не спутаешь. Пойдем, надо выбираться отсюда.
Его руки опять сомкнулись на плечах Джека. Он вздрогнул, но не пошел.
Паркер стал Паркусом. А Морган… но это просто слишком большое совпадение.
— Не сейчас, — сказал он. У него возник еще один вопрос. — У нее есть сын?
— У Королевы?
— Да.
— У нее был сын, — неохотно ответил Капитан. — Да. Мальчик, мы не можем здесь оставаться. Мы…
— Расскажите мне о нем!
— Да тут нечего рассказывать, — сказал Капитан. — Малыш умер младенцем, меньше, чем шести недель от роду. Ходили слухи, что один из слуг Моргана, скорее всего Осмонд, задушил малыша. Но такого рода слухи обычно лишены оснований. Я не люблю Моргана из Орриса, но всем известно, что один малыш из дюжины обычно умирает. Никто не знает, почему; они умирают без всяких причин. Есть даже поговорка: «Бог Забивает Свои Гвоздики». Даже королевский ребенок не избежит своей участи. Он… Эй, малыш, что с тобой?
Джек почувствовал, что мир вокруг стал серым. Он закачался, и жесткие руки Капитана, когда тот подхватил его, показались мягкими фетровыми подушками.
Он чуть не умер младенцем.
Мама рассказывала ему эту историю, как она обнаружила его лежащим бездыханным в колыбельке, с посиневшими губами и щеками цвета похоронных свечей. Она рассказывала ему, как она с криком вбежала в гостиную, держа его на руках. Его отец и Слоут сидели на полу, попивая вино и смотря по телевизору матч по борьбе. Отец выхватил его из рук матери, зажал левой рукой ноздри («У тебя потом целый месяц не сходили синяки, Джеки», — смеясь, говорила ему мать) и прижал рот к крохотному ротику Джека, а Дядя Морган кричал: «Это не поможет ему, Фил, это не поможет ему!»
(Дядя Морган был смешным, да, мам? — спрашивал Джек.
— Да, очень смешным, Джеки, — отвечала мать и улыбалась странной невеселой улыбкой, зажигая следующую сигарету от догорающего в пепельнице окурка).
— Мальчик! — прошептал Капитан и встряхнул Джека так сильно, что у того качнулась голова. — Мальчик! Черт подери! Если ты упадешь в обморок…
— Со мной все в порядке, — сказал Джек. Казалось, что его голос доносится издалека, как будто из репродуктора стадиона, мимо которого проезжаешь в машине с поднятым верхом.
— Все в порядке, отпустите меня. Что вы говорили? Дайте отдышаться.
Капитан прекратил трясти Джека, но смотрел на него озабоченно.
— Все в порядке, — опять сказал Джек и внезапно изо всех сил ударил себя по шекам. Ой! Но мир вокруг опять стал четче.
Он чуть не умер в колыбели. В той квартире, которую они оставили и которую он едва помнил. В той, которую мама называла Дворец Цветной Мечты, из-за вида на Голливуд Хиллз из окна. Он чуть не умер в колыбельке, и его отец и Морган Слоут пили вино, а когда пьешь много вина, то очень хочется писать, а он помнил, что во Дворце Цветной Мечты пройти из гостиной в туалет можно только через комнату, в которой он лежал, когда был маленьким.
Он видел это. Морган Слоут поднимается, улыбаясь, и говорит что-то вроде: «Подожди секундочку, Фил, я освобожу немного места». Его отец вряд ли даже оборачивается, потому что в этот момент Хейстон Колхаун собирается положить на лопатки Спиннера или Слирера. Морган выходит из гостиной в полумрак детской, где спит в колыбельке маленький Джек Сойер, в тепле и безопасности, в сухих пеленках. Он видел, как Дядюшка Морган быстро оглядывается на дверь в гостиную, нахмурив брови и превратив рот в узкую щелочку; он видел, как Дядя Морган берет подушечку с кресла, мягко, но плотно закрывает ею голову спящего малыша, держа другую руку под его спинкой. И когда тот затихает, кладет подушечку обратно в кресло, где обычно дежурит Лили, а затем идет в туалет.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.