Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" Страница 29
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Stephen King
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 48
- Добавлено: 2018-08-28 22:19:32
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"» бесплатно полную версию:Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать онлайн бесплатно
I drove the bucket-loader back to its original spot (и отогнал ковшовый погрузчик на его прежнее место) and parked it (и припарковал его). I would need it again (он мне еще понадобится), and that would mean siphoning more gas (и это означает, что мне придется перелить еще топлива), but there was no time for that now (но сейчас на это не было времени). I wanted more Empirin (мне нужен был еще эмпирин), but there weren't many left in the bottle (но во флаконе осталось не так уж много /таблеток/; bottle — бутылка, бутыль; флакон) and I would need them all later today (и они все понадобятся мне сегодня /чуть/ позже)... and tomorrow (и завтра). Oh, yes, tomorrow (о да, завтра) — Monday (понедельник), the glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).
quit [kwIt], original [q'rIG(q)n(q)l], glorious ['glLrIqs]
I kept on until nine o'clock and then I quit — there were other things to do, and I was running out of time. My angled hole was forty feet long. It would have to be enough.
I drove the bucket-loader back to its original spot and parked it. I would need it again, and that would mean siphoning more gas, but there was no time for that now. I wanted more Empirin, but there weren't many left in the bottle and I would need them all later today... and tomorrow. Oh, yes, tomorrow — Monday, the glorious Fourth.
Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest (вместо эмпирина я устроил себе пятнадцатиминутный отдых; to take — брать, взять). I could ill-afford the time (едва ли я мог позволить себе это время; ill— плохо, дурно; едва ли, с трудом; toafford— быть в состоянии, позволить себе), but I forced myself to take it just the same (но я, тем не менее, заставил себя отдохнуть). I lay on my back in the van (я лег на спину в фургоне; tolie), my muscles jumping and twitching (мои мышцы вздрагивали и судорожно дергались; tojump— прыгать; вздрагивать), imagining Dolan (/я/ думал о Долане: «рисовал в воображении Долана»).
He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now (он упакует несколько последних перед отъездом вещей в /дорожную сумку/ «Тревел-Ол»; last— последний; last-minute— сделанный или данный в последний момент) — some papers to look over (несколько деловых бумаг, чтобы просмотреть их), a toilet kit (набор туалетных принадлежностей), maybe a paperback book (возможно, книгу в бумажной обложке) or a deck of cards (или колоду карт). Supposehefliesthistime(а что если: «предположи» он полетит на этот раз; to suppose— полагать, думать; а что если)? A malicious voice deep inside me whispered (злобный голос внутри меня прошептал), and I couldn't help it (и я не смог удержаться; tohelp— помогать, содействовать; избегать, удерживаться) — a moan escaped me (у меня стон вырвался; to escape— совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/). He had never flown to LA before (он никогда не летал в Лос-Анджелес раньше; tofly) — always it had been the Cadillac (всегда ездил на «Кадиллаке»: «всегда это был ″Кадиллак″»). I had an idea he didn't liketo fly (мне казалось: «у меня была мысль», что ему /просто/ не нравится летать). Sometimes he did, though (хотя иногда он летал) — he had flown all the way to London once (он летал: «летел весь путь» в Лондон однажды) — and the thought lingered (и мысль засела /в голове/), itching and throbbing like a scaly patch of skin (она зудела и пульсировала, как покрытый струпьями: «чешуйчатый» участок кожи).
toilet ['tOIlqt], malicious [mq'lISqs], linger ['lINgq]
Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest. I could ill-afford the time, but I forced myself to take it just the same. I lay on my back in the van, my muscles jumping and twitching, imagining Dolan.
He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now — some papers to look over, a toilet kit, maybe a paperback book or a deck of cards. Suppose he flies this time? A malicious voice deep inside me whispered, and I couldn't help it — a moan escaped me. He had never flown to LA before — always it had been the Cadillac. I had an idea he didn't like to fly. Sometimes he did, though — he had flown all the way to London once — and the thought lingered, itching and throbbing like a scaly patch of skin.
It was nine-thirty when I took out the roll of canvas (в девять тридцать я достал рулон брезента) and the big industrial stapler (большой промышленный степлер) and the wooden struts (и деревянные распорки). The day was overcast and a little cooler (в тот день небо было затянуто облаками, и было немного прохладней) — God sometimes grants a favor (Бог иногда оказывает помощь; to grant — дарить, жаловать, предоставлять; favor, амер. = favour — расположение, благосклонность; помощь). Up until then I'd forgotten my bald head (до тех пор я не вспоминал: «забыл» о своей лысой голове) in consideration of larger agonies (из-за бóльших страданий; in consideration of — принимаявовнимание, рассматривая; из-за, вследствие), but now, when I touched it with my fingers (но сейчас, когда я дотронулся до нее пальцами), I drew them away with a little hiss of pain (я отдернул их, с небольшим шипением боли = ссилойвтянуввоздухсквозьстиснутыезубыиз-зажгучейболи; hiss — шипение, свист; шипящийзвук). I looked at it in the outside passenger mirror (я взглянул на нее в наружное = боковое зеркало /заднего вида/ с стороны пассажира) and saw that it was a deep, angry red (и увидел, что она была насыщенного, воспаленно-красного /цвета/; angry — сердитый, недовольный; воспаленный, покрасневший/оране, язве/) — almost a plum color (почти цвета сливы).
Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls (там, в Вегасе Долан делает последние телефонные звонки). His driver would be bringing the Cadillac around front (его водитель подает «Кадиллак» к фасаду /здания/). There were only about seventy-five miles between me and it (между мной и ним осталось около семидесяти пяти миль), and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour (и вскоре «Кадиллак» начнет покрывать это расстояние /со скоростью/ шестьдесят миль в час). I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate (у меня не было времени стоять и оплакивать мою обгоревшую на солнце макушку; sun — солнце; to burn — гореть, пылать; жечь, сжигать; pate — башка, голова; макушка).
overcast ['quvqkRst], agony ['xgqnI], pate [peIt]
It was nine-thirty when I took out the roll of canvas and the big industrial stapler and the wooden struts. The day was overcast and a little cooler — God sometimes grants a favor. Up until then I'd forgotten my bald head in consideration of larger agonies, but now, when I touched it with my fingers, I drew them away with a little hiss of pain. I looked at it in the outside passenger mirror and saw that it was a deep, angry red — almost a plum color.
Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls. His driver would be bringing the Cadillac around front. There were only about seventy-five miles between me and it, and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour. I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate.
I love your sunburned pate, dear (я люблю твою обгоревшую макушку, дорогой), Elizabeth said beside me (произнесла Элизабет рядом со мной).
'Thank you, Beth (спасибо, Бет),' I said, and began taking the struts over to the hole (и начал переносить распорки к траншее; to take over — принимать/должность, обязанности/ отдругого; перевозить; переносить).
The work was now light compared to the digging I'd done earlier (работа была легкой в сравнении с рытьем, которым я занимался ранее), and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb (и почти непереносимые мучения в моей спине уменьшились, /оставив/ постоянную, тупую, пульсирующую /боль/).
But what about later (но что потом)? that insinuating voice asked (спросил тот вкрадчивый голос). What about that, hmmmm (как насчет этого, хмммм)?
Later would have to take care of itself, that was all (позже все само решится: «″позже″ придется самому о себе позаботиться», вот и все). It was beginning to look as if the trap was going to be ready (/все/ начинало выглядеть так, как будто траншея скоро будет готова), and that was the important thing (и /именно/ это было важным).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.