Крис Картер - Сигизия («Город истинного счастья»). Файл №313 Страница 3
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Крис Картер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2018-08-28 12:39:11
Крис Картер - Сигизия («Город истинного счастья»). Файл №313 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Крис Картер - Сигизия («Город истинного счастья»). Файл №313» бесплатно полную версию:Крис Картер - Сигизия («Город истинного счастья»). Файл №313 читать онлайн бесплатно
— Не место?! — взревел Боб. И замер с открытым ртом.
В зале резко запахло гарью. Над сценой поплыли легкие клубы дыма. Со звоном разлетелось стекло с портрета Джейби Бума, чудом не зацепив никого из присутствующих осколками. Клубы дыма стали гуще.
Послышались испуганные крики. Боб пятился от микрофона, с ужасом глядя на гроб.
— Тихо! — заорала Уайт. — Спокойно, без паники!
Вокруг гроба вспыхнули языки оранжевого пламени, облизывая цветы, потянулись к потолку. К запаху гари прибавилась какая-то вонь.
Молдер дернул Скалли за рукав:
— А это как тебе? Может быть, у нас просто глюки?
Ответить Скалли не успела — Молдер бросился к дверям, на помощь красотке Уайт, наводить порядок. Иначе бы перепуганные люди в панике попросту задавили друг друга…
Большого ущерба странный пожар не нанес. Детектив Уайт оказалась достаточно толковым работником, чтобы привести людей в чувство и не допустить паники. Гроб быстро потушили. Поскольку теперь о похоронах не могло быть и речи, тело Джейби Бума отправили назад, в морг одной из местных больниц, для повторного вскрытия.
А потом дошло дело и до двух свидетельниц его смерти, которые все еще сидели в зале, взявшись за руки, перепуганные свалившимися на их голову ужасными событиями. Школьниц успокоили, привезли в офис шерифа и рассадили по разным кабинетам.
Скалли досталась блондинка с вьющимися волосами и нагловатым взглядом. Волосы у нее, похоже, были натуральные, а стройности фигуры позавидовала бы, наверное, не только детектив Уайт, но даже сама Син-ди Кроуфорд.
Скалли предупредила свидетельницу об ответственности за дачу ложных показаний, включила магнитофон и произнесла первую стандартную протокольную фразу:
— Назовите ваше имя.
— Меня зовут Терри Роберте, — бойко ответила девица и улыбнулась: похоже, процедура допроса ее развлекала.
— Расскажите, пожалуйста, о себе, Терри.
— Я учусь в средней школе «Гровер Кливленд Александер», — все так же бойко продолжала свидетельница. — Выпускной класс. Средний балл — три девяносто восемь. Вхожу в группу поддержки нашей баскетбольной и футбольной команд. — Она коснулась серебристой буквы «G» на нагрудном кармане куртки. — Вместе с моей близкой подругой Марджи Клайджер. Осенью мы с нею собираемся поступать в колледж.
Скалли внимательно выслушала и задала тот самый вопрос, ради которого и организованы были допросы.
— Расскажите, пожалуйста, что случилось в ту ночь, когда умер Джейби Буммер.
Терри Роберте поежилась, втянула голову в плечи, несколько раз оглянулась. Будто чувствовала за своей спиной чье-то присутствие…
— Бум… то есть Джей… вез нас домой на своей машине после… пикника. Ни с того ни с сего он вдруг свернул с шоссе на проселок. — Голос у девицы задрожал. — В него как будто вселился дьявол. Джей заставил нас выйти из машины и силой привел на поляну, где находились одетые в черное люди. Каждый держал в руке черную свечу. Я не видела их лиц, потому что они были закрыты колпаками, но догадывалась, что ничего хорошего нас не ожидает.
— Почему вы так решили?
В глазах Терри блеснули слезинки.
— Потому что они стояли вокруг камня. Я сразу поняла, что это алтарь. У одного из черных людей появился длинный нож. Рукоятка была сделана в виде змеи с рубиновыми глазами. Я сразу попрощалась с жизнью, потому что ходили слухи, что теперь сатанисты собираются принести в жертву блондинку-девственницу. Однако нас с Марджи эти люди почему-то не трогали. Мы стояли и тряслись, а они принесли откуда-то плачущего младенца, положили на алтарь. Человек с ножом начал читать что-то вроде молитвы. Он говорил ее нараспев. Потом он заявил, что сейчас в жертву Сатане будет принесен некрещеный ребенок. А потом они собирались закопать труп на окраине города. Все принялись петь странную песню и грязно ругаться. Потом человек поднял нож, занес его над ребенком. И тогда мы с Марджи бросились бежать.
«Все врет, — подумала Скалли. — Только чего ради?»
Она вспомнила козлоподобные морды на куртках подростков.
Похоже, среди школьников в городе возникла некая мода на сатанинскую атрибутику. И таким вот девицам нравится рассказывать истории о ритуалах последователей Дьявола. Но врет девочка складно, такую историю можно разоблачить, только сравнив байки Терри с показаниями второй свидетельницы.
После допроса школьниц отпустили по домам и принялись сличать показания. Когда прослушали записи, детектив Уайт — руки в боки! — победно глянула на Скалли:
— Обе истории практически идентичны. Одна девочка подтверждает рассказ другой.
Показания действительно отличались лишь в самом начале: девица, которую допрашивал Молдер, сказала, что ее зовут Марджи Клайджер, что у нее средний балл — три семьдесят пять и что ее лучшей подругой является Терри Роберте.
Клайджер тоже была блондинкой и в течение всего допроса строила Молдеру глазки, чем тот не преминул похвастать перед напарницей — пусть и сказал об этом с напускным равнодушием.
— Вы согласны со мной, агент Скалли? — продолжала Уайт.
— Истории и в самом деле идентичны, — сказала Скалли. — Но ведь никакого ребенка-жертвы попросту не могло быть. Во всяком случае, заявлений о пропаже детей не поступало. И никаких свежих могил в окрестностях города не обнаружено. И не найдено камня-алтаря. И вообще не обнаружено никаких улик, которые можно было бы связать с Черной мессой.
Уайт была вынуждена согласиться:
— Да, тут вы правы.
— А все подробности, — Скалли чуть улыбнулась, — вполне могли быть взяты из любой газеты или журнала. Как бы ни были ужасны рассказанные девочками истории, они банальны и достаточно распространены среди слухов. Я бы даже сказала, что это самый настоящий штамп.
Молдер видел, что напарница тщательно подбирает слова, чтобы у хозяйки не было повода для обиды. Ему бы, Молдеру, она сказала все, что думает, совсем в других выражениях…
И все же Уайт была так растеряна и расстроена, что Молдеру стало ее жаль. К тому же, он прекрасно понимал: Скалли выпячивает обыденность произошедшего с одной-единственной целью — дать понять напарнику, что он зря вырвал ее из Вашингтона. И выпячивания этого прощать не стоило. Поэтому он сказал, наклонившись к уху Уайт, но так, чтобы слышала Дейна:
— Если вы уловили нетерпение в голосе агента Скалли, то только по одной причине: ФБР уже встречалось со случаями, подобными тому, что рассказали девочки. Показания свидетелей как правило основаны на слухах и ничем не могут быть подтверждены.
Растерянности в лице Уайт прибавилось:
— А как вы объясните вспыхнувший гроб на похоронах?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.