Харлан Эллисон - Самый последний день в жизни славной женщины (пер. Б. Александрова) Страница 3

Тут можно читать бесплатно Харлан Эллисон - Самый последний день в жизни славной женщины (пер. Б. Александрова). Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год 1992. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Харлан Эллисон - Самый последний день в жизни славной женщины (пер. Б. Александрова)

Харлан Эллисон - Самый последний день в жизни славной женщины (пер. Б. Александрова) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Харлан Эллисон - Самый последний день в жизни славной женщины (пер. Б. Александрова)» бесплатно полную версию:
Рассказ о странном человеке, который за пару недель предвидел гибель этого мира…

Харлан Эллисон - Самый последний день в жизни славной женщины (пер. Б. Александрова) читать онлайн бесплатно

Харлан Эллисон - Самый последний день в жизни славной женщины (пер. Б. Александрова) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Харлан Эллисон

Она сидела в баре. Длинные ноги скрещены в том же положении, голова так же странно повернута, глаза и волосы такие же, какие он видел.

Все происходило так, как если бы ему пришлось повторять драматическую сцену, однажды им уже сыгранную; он подошел к ней, опустился на свободный табурет по-соседству.

— Могу я… могу я предложить вам выпить, мисс?

Его появление и его вопрос она приветствовала слабым кивком и вялым хмыканьем. Артур повернулся к бармену в черном галстуке и сказал:

— Я бы предпочел стакан светлого пива. А юная леди, будьте добры… чего она пожелает.

Женщина шевельнула бровью и буркнула:

— Бурбон с содовой, Нед.

Бармен ушел. Они сидели в молчании, пока он не вернулся с напитками. Артур расплатился.

Тогда девушка произнесла:

— Спасибо.

Артур кивнул и крутнул стакан по образовавшемуся под ним мокрому кружку.

— Люблю светлое пиво. Думаю, мне никогда по-настоящему не нравились алкогольные напитки. Вы не согласны?

Теперь она повернулась и взглянула на него. Она и в самом деле оказалась чертовски привлекательной со своими тоненькими морщинками на шее, в уголках рта и глаз.

— А какое мне, черт побери, дело до того, что тебе нравится пиво? Да ты можешь глотать хоть козлячье молоко, мне и тогда дела будет не больше.

Она отвернулась.

Артур торопливо заговорил:

— О, я ничуть не хотел вас обидеть. Я только…

— Забудем…

— Но я…

Она резко повернулась к нему.

— Слушай, парень. Ты по делу или как? Намекаешь на что? Тогда телись, а то поздно уже, да и я сегодня в ударе.

Поставленный перед конкретным фактом, Артур почувствовал ужас. Ему хотелось плакать. Все происходило не так, как ему представлялось. Горло перехватило судорогой.

— Я… я, с чего вы взяли…

— О, господи, неужели непонятно. Стукач. Ну и везет мне, всегда мне так везет.

Она одним глотком допила свой напиток и соскользнула с табурета. Ее юбка взлетела вверх, обнажив колени, но тут же опустилась на место, когда она направилась к двери.

Артур почувствовал, как его охватывает паника. Его последний шанс; для него это важно, необычайно важно! Он соскочил с сиденья и окликнул:

— Мисс…

Она остановилась и глянулась.

— Ну?

— Я думаю, мы могли бы… могли бы… могли бы поговорить?

Она поняла смысл его затруднений, на лице появилось понимающее выражение. Женщина вернулась, остановившись xуть ли не вплотную к нему.

— Итак, о чем ты?

— Скажите, вы… вы заняты сегодня вечером?

Ее иронический взгляд стал деловито-оценивающим.

— Он обойдется тебе в пятнаху. Найдется у тебя такая сумма?

Артур окаменел. Он не мог даже ответить. Но стоило подумать, что они тратят время, которое и без того идет к концу, как его рука нырнула о карман жилета и вернулась с четырьмя тысячами долларов. Шесть пятисотдолларовых банкнот, новеньких и похрустывающих. Он держал их так, чтобы женщина могла увидеть, потом рука вернула деньги на место. Рука делала дело, он оставался просто зрителем.

* * *

… том, точно он получил что-то важное, точно приобрел мир.

Она мягко засмеялась, остановившись у окна, слабые розоватые отсветы полуночи омыли ее обнаженное, влажное тело, и она знала, сколько оно стоило. Она сжимала цену в собственной руке.

Розовое зарево стало более ярким, потом красным, потом красно-малиновым.

Артур Фулбрайт лежал на постели, испытывая умиротворение, глубокое, ках океанские бездны. Женщина глядела на деньги, начиная понимать их действительную ценность.

Банкноты обратились в прах за долю секунды до того, как ее рука стала тем же. Глаза Артура Фулбрайта медленно закрылись. А тем временем снаружи мир становился все более красным и теплым; и тут же исчез.

---

Harlan Ellison, "The Very Last Day of a Good Woman" [= The Last Day], 1958

Журнал "Солярис", 1/1992

Перевод Б. Александрова (Бориса Александровича Миловидова)

Первая публикация: журнал Rogue, November 1958. [1]

Примечания

1

Обложка журнала Rogue, November 1958.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.