Виктор Точинов - Корабль-призрак Страница 37
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Виктор Точинов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 85
- Добавлено: 2018-08-27 19:59:09
Виктор Точинов - Корабль-призрак краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виктор Точинов - Корабль-призрак» бесплатно полную версию:С давних времен люди встречают в океане загадочные корабли-призраки. Таинственные посланцы иных миров появляются из ниоткуда и исчезают в никуда.
Агенты Новой Инквизиции – Лесник и Диана – идут по кровавому следу, ведущему из разгромленного логова секты, практиковавшей самые чудовищные ритуалы. След приводит на борт корабля, за века ставшего ужасом и проклятием Северного моря.
Здесь, среди мертвого дерева, мертвого железа и мертвых людей разворачивается последняя схватка – ставкой в которой прошлое, настоящее и будущее нашей цивилизации.
Виктор Точинов - Корабль-призрак читать онлайн бесплатно
— Именно так, — кивнул Лесник. И подумал, что собеседник не местный уроженец — по-английски говорит отнюдь не с мягким акцентом здешних жителей. Судя по окончанию фамилии — швед или норвежец, датчанин звался бы чуть иначе: Андерсен…
— В каком районе и на какой срок? — продолжал выспрашивать не то швед, не то норвежец.
— День или от силы два. Район — пятьдесят шесть северной широты и шесть восточной долготы. Поиск в зоне с радиусом порядка тридцати-пятидесяти миль.
Парень чему-то усмехнулся. Затем нахмурился и вновь смерил Лесника взглядом:
— Вы знаете, что район к востоку от Доггер-банки считается не особо легким для плавания в это время года? Туманы, мели, в том числе и блуждающие, плюс к этому — совершенно неожиданно налетающие шквалы. Да еще старые мины, за две войны их тут наставили столько, что до сих пор попадаются…
Врет, понял Лесник. Врет, как сивый мерин, набивая цену. По крайней мере, насчет мин, — этот район Северного моря давно от них очищен…
Он изобразил раздумья, сомнения и колебания. Протянул нерешительно:
— Не думал, что здесь так опасно. Пожалуй…
— Не так уж и опасно, если выходить в море со мной , – перебил потомок викингов, сообразив, что перестарался и может остаться без клиента. — Все мели и остатки минных полей я знаю наперечет. А моя коробка хоть и построена двадцать лет назад, но имеет новенький движок и современное навигационное оборудование. Шесть человек команды, включая меня, — профессиональные моряки. Только вот… — он тяжело вздохнул, — …всё это будет стоить недешево.
— Я знаком с расценками на краткосрочный фрахт в подобных условиях. Готов прибавить к стандартной плате пятьдесят процентов. Вы согласны?
Брови шкипера слегка приподнялись. После некоторой паузы он назвал сумму, будто пробуя ее на вкус. И добавил:
— Еще тридцать процентов я накинул за женщину на борту. Примета, знаете ли, очень дурная. Мы, моряки, крайне подвержены суевериям. — Лицемерный вздох, сопровождавший последние слова, заставлял думать, что данный конкретный моряк подвержен не столько суевериям, сколько самой банальной жадности.
Лесник хотел было согласиться, поскольку платить такую несуразную сумму все равно не собирался (при желании Диана со своей способностью «отводить глаза» способна сделать неплохую карьеру аферистки-кукольницы — причем клиент мог сколько угодно вскрывать и пересчитывать пачки резаной бумаги, оставаясь в приятном заблуждении, что держит в руках настоящие купюры). Но уступчивость заказчика могла спровоцировать шкипера либо вовсе уж закусить удила и вспомнить еще парочку дурных примет, либо заподозрить то, что в России называют чудным неологизмом «кидалово».
— Парень, а ты, часом, не трансвестит? — спросил Лесник по-русски. — Торгуешься, как базарная баба.
Слово «трансвестит» Андерсон вполне понял, распознал и язык, на котором прозвучала тирада — и блеснул в ответ лингвистическими познаниями: наморщил лоб, и, тщательно выговаривая слова, сообщил на том же языке, где бы он желал видеть такого скупого клиента. Место оказалось тесным, влажным и темным.
На сем запас русских слов шкипера иссяк, и диалог продолжился на английском — однако же в лучших традициях торговых сделок, некогда совершавшихся на привозах где-нибудь за чертой оседлости. Андерсон призывал всех богов древнескандинавского пантеона засвидетельствовать тот факт, что со времени бесславной гибели «Титаника» нет в омывающих Европу водах судна надежнее, комфортабельнее и быстрее его «коробки». И отдавать ее в наем за меньшие деньги — просто преступление, куда хуже холокоста, таки да. Лесник же уверял, что за такую сумму сможет арендовать личную яхту Билли Гейтса, а на остаток прикупит пару ящиков коллекционного шампанского — и трижды направлялся к дверям. Андерсон трижды хватал его за рукав, и, стеная, что собственными руками вырывает хлеб изо рта своих детей, сбавлял цену аж на целую сотню крон. И деловые переговоры вступали в новый цикл.
Посетители «Старого Боцмана» никогда не бывали за чертой оседлости — и от души наслаждались бесплатным цирком. Боцман пытался сохранить серьезное выражение лица, но когда Андерсон заявил, что лучше добровольно займется пассивным сексом с осьминогом-самцом, чем скинет еще хоть крону (и подробно перечислил позиции упомянутого извращения) — бармен сполз под стойку, и оттуда донеслись приглушенные кудахтающие звуки. Наконец потомок викингов в последний раз рванул себя за пейсы, шмякнул об пол ермолку, — и желанный консенсус был достигнут. Присутствие Дианы на борту было оценено в размере пятипроцентной надбавки к стартовой цене.
— Это за двое суток, — напомнил Андерсон, вытирая выступившую на лбу испарину. — Треть суммы — перед выходом в море. Если не уложитесь в установленный срок, то обсудим размер дополнительной почасовой оплаты, — он мечтательно улыбнулся, явно предвкушая новый торг. — Когда вам понадобится судно?
— Еще вчера… — вздохнул Лесник.
— Значит, через три часа, — постановил шкипер. — Быстрее мне не подготовиться и не собрать экипаж. Подходите к тринадцатому причалу, и не забудьте наличность. У меня на борту банкоматов нет…
Он поднялся из-за стола, давая понять, что разговор закончен. Лесник тоже поднялся, Диана осталась сидеть.
— Да, кстати, мы совсем забыли познакомиться, — внезапно произнес шкипер. — Меня зовут Эйнар Андерсон. А мой корабль называется «Арита».
— Меня — Вальдманн. А ее — Диана, — вежливо улыбнулся ему Лесник.
Шкипер еще раз внимательно окинул его взглядом и неожиданно протянул шершавую задубелую пятерню.
— Ну, думаю, наша экспедиция будет успешной!
— Весьма надеемся на это, господин Андерсон, — прямо-таки проворковала Диана. — Кстати, «Арита» — очень красивое название. Я заметила, что большинству судов здесь отчего-то дают женские имена…
— Хе… Так известно же, что женщины куда живучее мужчин. А живучесть для судна — чуть ли не самое главное качество. А что касается «Ариты»… Не слышали такую песенку?
И он пропел куплет не то по-шведски, не то по-норвежски. Либо природа напрочь обделила Андерсона музыкальным слухом, либо мотив у песенки и в самом деле был весьма странный…
Затем шкипер, не слишком заботясь сохранением размера и рифмы, перевел куплет на английский. Получилось примерно так:
На Крупенбан собираетсяПер Лартис[5] удалой,Арита заливаетсяГорючею слезой.
Когда он скрылся за входной дверью, Лесник двинулся к стойке и через полминуты вернулся еще с одной кружкой пива. Поставив ее на стол и усевшись сам, он хитро поглядел на Диану.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.