Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" Страница 39
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Stephen King
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 48
- Добавлено: 2018-08-28 22:19:32
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"» бесплатно полную версию:Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать онлайн бесплатно
And with an eerie, frightening suddenness, Dolan said (и с жуткой, пугающей внезапностью Долан сказал): 'Is your name Robinson (твое имя — Робинсон)?'
designer [dI'zaInq], jeans [GJnz], suddenness ['sAd(q)nnqs]
'Shut up,' Dolan said coldly. It was eerie to hear their voices drifting up like that. I suppose I could have climbed down onto the Cadillac's back deck and looked in the rear window, but I would not have seen much, even with my face pressed right against it. The glass was polarized, as I may already have told you I didn't want to see him, anyway. I knew what he looked like. What would I want to see him for? To find out if he was wearing his Rolex and his designer jeans?
'Who are you, buddy?' he asked.
'I'm nobody,' I said. 'Just a nobody who had a good reason to put you where you are right now.'
And with an eerie, frightening suddenness, Dolan said: 'Is your name Robinson?'
I felt as if someone had punched me in the stomach (я почувствовал себя так, как будто кто-то ударил меня кулаком в живот; punch— удар кулаком). He had made the connection that fast (он связал: «установил связь» так быстро), winnowing through all the half-remembered names and faces (перебрав /в памяти/ все полузабытые имена и лица; towinnow— веять /зерно/; oтвеивать /мякину/; отсеивать, удалять) and coming up with exactly the right one (и безошибочно: «точно» выловив одно, правильное). Had I thought him an animal (разве я не считал его зверем), with the instincts of an animal (с инстинктами зверя)? I hadn't known the half of it (я не знал и половины о нем), and it was really just as well I had not (и было к лучшему, что не знал), or I never would have had the guts (ибо я никогда бы не осмелился = у меня была бы кишка тонка; gut — кишка) to do what I had done (совершить то, что я сделал).
I said, 'My name doesn't matter (мое имя не имеет значения). But you know what happens now, don't you (но ты понимаешь, что сейчас происходит, не так ли)?'
The screamer began again (тот, кто ревел, начал снова) — great bubbling, liquid bellows (/донеслось/ громкое булькающее, всхлипывающее мычание; liquid— жидкость; жидкий; текущий, струящийся; bellow— мычание, рев /животных/).
'Get me outta here, Jimmy (вытащи меня отсюда, Джимми; outta = out of)! Get me outta here (вытащи меня отсюда)! For the luvva Jaysus (ради Бога; luvva = love of; Jaysus = Jesus — Иисус)! My legs're broke (у меня ноги сломаны; to break)!'
winnow ['wInqu], liquid ['lIkwId], bellow ['belqu]
I felt as if someone had punched me in the stomach. He had made the connection that fast, winnowing through all the half-remembered names and faces and coming up with exactly the right one. Had I thought him an animal, with the instincts of an animal? I hadn't known the half of it, and it was really just as well I had not, or I never would have had the guts to do what I had done.
I said, 'My name doesn't matter. But you know what happens now, don't you?'
The screamer began again — great bubbling, liquid bellows.
'Get me outta here, Jimmy! Get me outta here! For the luvva Jaysus! My legs're broke!'
'Shut up (заткнись),' Dolan said. And then, to me (и затем, /обращаясь/ ко мне): 'I can't hear you, man, the way he's screaming (я не слышу тебя, парень, так он вопит).'
I got down on my hands and knees and leaned over (я опустился на четвереньки: «на мои руки и колени» и наклонился). 'I said you know what h (я сказал: «ты знаешь, что…») —'
I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma (вдруг в моей голове пронесся образ волка, переодетого бабушкой) telling Red Riding Hood (/и/ говорящего Красной Шапочке), Allthebettertohearyouwith, mydear(это чтобы лучше слышать тебя, моя дорогая)... comealittlecloser(подойди поближе). I recoiled (я отпрянул), and just in time (и как раз вовремя). The revolver went off four times (револьвер выстрелил четыре раза). The shots were loud where I was (выстрелы были очень громкими /даже/ там, где я находился); they must have been deafening in the car (они, должно быть, были оглушительными внутри машины; deaf — глухой). Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac (четыре черных глаза открылись в крыше «Кадиллака» Долана), and I felt something split the air an inch from my forehead (и я почувствовал, как что-то рассекло воздух в дюйме от моего лба).
'Did I get you, cocksucker (я прикончил тебя, козел; to get — получить, статьобладателем; прикончить/кого-либо/; cocksucker — бранноеслово: cock — петух; самец; половойчлен; to suck — сосать, высасывать)?' Dolan asked.
'No (нет),' I said.
recoil ['rJkOIl], revolver [rI'vOlvq], forehead ['fLhed], ['fOrId]
'Shut up,' Dolan said. And then, to me: 'I can't hear you, man, the way he's screaming.'
I got down on my hands and knees and leaned over. 'I said you know what h —'
I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma telling Red Riding Hood, All the better to hear you with, my dear ... come a little closer. I recoiled, and just in time. The revolver went off four times. The shots were loud where I was; they must have been deafening in the car. Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac, and I felt something split the air an inch from my forehead.
'Did I get you, cocksucker?' Dolan asked.
'No,' I said.
The screamer had become the weeper (рев перешел в плач: «реквущий стал плачущим»; to weep — плакать, рыдать). He was in the front seat (он был на переднем сиденье). I saw his hands (я видел его руки), as pale as the hands of a drowned man (бледные, как руки утопленника: «утонувшего человека»), slapping weakly at the windshield (которые обессилено стучали: «шлепающие слабо» по ветровому стеклу), and the slumped body next to him (и свалившееся тело рядом с ним; toslump— упасть или провалиться /в болото, трясину/ неожиданно; свалиться или соскользнуть внезапно). Jimmy had to get him out (Джимми должен был его вытащить), he was bleeding (он истекал кровью), the pain was bad (боль была сильной), the pain was tеrrible(боль была ужасной), the pain was more than he could take (боль была сильней, чем он мог вынести), for the luvva Jaysus he was sorry (боже, он раскаивался: «ради милости Иисуса, он сожалел»), heartily sorry for his sins (всем сердцем раскаивался в своих грехах), but this was more than (но это было больше чем…)
There was another pair of loud reports (прозвучало еще два громких выстрела; report— молва, слух; репутация, слава; хлопок /обычно от звука выстрела, взрыва/). The man in the front seat stopped screaming (человек впереди перестал реветь). The hands dropped away from the windshield (руки отвалились от ветрового стекла).
drowned [draund], heartily ['hRtIlI], pair [peq]
The screamer had become the weeper. He was in the front seat. I saw his hands, as pale as the hands of a drowned man, slapping weakly at the windshield, and the slumped body next to him. Jimmy had to get him out, he was bleeding, the pain was bad, the pain was terrible, the pain was more than he could take, for the luvva Jaysus he was sorry, heartily sorry for his sins, but this was more than
There was another pair of loud reports. The man in the front seat stopped screaming. The hands dropped away from the windshield.
'There (ну вот),' Dolan said in a voice that was almost reflective (сказал Долан, и его голос был почти задумчивым). 'He ain't hurting any more (у него больше ничего не болит) and we can hear what we say to each other (и теперь мы можем слышать, что говорим друг другу).'
I said nothing (я ничего не сказал). I felt suddenly dazed and unreal (внезапно меня охватило оцепенение, и все вдруг показалось нереальным: «я почувствовал /себя/ ошеломленным и нереальным»). He had killed a man just now (он только что убил человека). Killed him (убил его). The feeling that I had underestimated him (чувство, что я недооценил его) in spite of all my precautions (несмотря на все мои предосторожности) and was lucky to be alive recurred (и что мне повезло, что я еще жив, возникло снова; lucky — счастливый, удачный; удачливый).
'I want to make you a proposal (я хочу сделать тебе предложение),' Dolan said.
I continued to hold my peace (я продолжал молчать: «я продолжал сохранять свой покой/свою тишину»; tohold— держать, удерживать; сохранять; peace— мир; покой, тишина).
reflective [rI'flektIv], precaution [prI'kLS(q)n], recur [rI'kW]
'There,' Dolan said in a voice that was almost reflective. 'He ain't hurting any more and we can hear what we say to each other.'
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.