Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы Страница 7
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Stephen King
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 31
- Добавлено: 2018-08-28 02:56:31
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» бесплатно полную версию:Английский язык с С. Кингом "Дети кукурузы"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы читать онлайн бесплатно
“Maybe there's a constable.”
They drove in silence for a while. They passed a silo on the left. Nothing else but corn. Nothing passed them going the other way, not even a farm truck.
“Have we passed anything since we got off the turnpike, Vicky?”
She thought about it (она задумалась: «подумала над этим»). “A car and a tractor (автомобиль и трактор). At that intersection (на том перекрестке).”
“No, since we got on this road, Route 17 (нет, с тех пор как мы выехали на эту дорогу, шоссе 17).”
“No. I don't think we have (не думаю, что мы встречали). “Earlier this might have been the preface to some cutting remark (раньше это могло бы быть прелюдией к какому-нибудь язвительному замечанию; preface — предисловие; вводная часть; пролог, прелюдия; cutting— режущий, колющий; колкий, резкий; язвительный). Now she only stared out of her half of the windshield at the unrolling road and the endless dotted line (сейчас она только смотрела через свою половину ветрового стекла на расстилающуюся /перед ними/ дорогу и бесконечную прерывистую дорожную разметку;toroll— катить/ся/, вращать/ся/; сворачивать/ся/; dot— точка; dotted— точечный; пунктирный).
“Vicky? Could you open the suitcase (не могла бы ты открыть чемоданчик)?”
“Do you think it might matter (ты думаешь, это может быть важным)?”
“Don't know (не знаю). It might (возможно).”
thought [TLt], preface ['prefIs], matter ['mxtq]
She thought about it. “A car and a tractor. At that intersection.”
“No, since we got on this road, Route 17.”
“No. I don't think we have. “Earlier this might have been the preface to some cutting remark. Now she only stared out of her half of the windshield at the unrolling road and the endless dotted line.
“Vicky? Could you open the suitcase?”
“Do you think it might matter?”
“Don't know. It might.”
While she picked at the knots (пока она развязывала: «теребила/тянула» узлы; pick at — теребить /в руках/, перебирать; тянуть) (her face was set in a peculiar way (ее лицо выглядело особым/странным образом; to set — ставить, класть; располагать; оформить/ся/, привести/статьвопределенноеположение) — expressionless but tight-mouthed (ничего не выражающее, но с поджатыми губами; tight — сжатый, тесный; mouth — рот, уста) — that Burt remembered his mother wearing when she pulled the innards out of the Sunday chicken (такой Берт запомнил свою мать: «такое /лицо/, Берт помнил, имела его мать», когда она вытаскивала внутренности из воскресного цыпленка; to wear — носить /одежду, парик, бородуит. п./; иметь /какое-товыражениелица, вид/)), Burt turned on the radio again (снова включил радио).
The pop station they had been listening to was almost obliterated in static (волна поп-музыки, которую они /до этого/ слушали, была почти полностью заглушена: «уничтожена/стерта» атмосферными помехами) and Burt switched (/начал/ переключать), running the red marker slowly down the dial (медленно двигая красную метку вдоль по шкале; dial — циферблат; ручкателе- илирадиоприемника, служащаядляпереключенияканаловилистанций; шкаларадиоприемника). Farm reports (фермерские сводки). Buck Owens (Бак Оуенс /знаменитый американский певец и гитарист/). Tammy Wynette (Тэмми Уайнетт /американская певица в стиле кантри/). All distant, nearly distorted into babble (все далекое, искаженное почти до невнятного бормотания/шума; babble— лепет; бормотание; невнятный шум, гомон; /радио/ сложные помехи). Then, near the end of the dial (и тут, ближе к концу шкалы), one single word blared out of the speaker (одно-единственное слово прогремело из динамика; toblare— издавать громкий и пронзительный звук), so loud and clear (так громко и отчетливо; clear— светлый, ясный; четкий) that the lips which uttered it might have been directly beneath the grill of the dashboard speaker (что губы, которые произнесли его, могли бы быть = казалось, находились прямо под решеткой динамика на приборной панели;dashboard — приборная доска; приборная панель /автомобиля/; grill— гриль, рашпер; металлическая сетка; решетка).
peculiar [pI'kjHljq], tight [taIt], innards ['Inqdz], dial ['daIql], babble ['bxbl]
While she picked at the knots (her face was set in a peculiar way — expressionless but tight-mouthed — that Burt remembered his mother wearing when she pulled the innards out of the Sunday chicken), Burt turned on the radio again.
The pop station they had been listening to was almost obliterated in static and Burt switched, running the red marker slowly down the dial. Farm reports. Buck Owens. Tammy Wynette. All distant, nearly distorted into babble. Then, near the end of the dial, one single word blared out of the speaker, so loud and clear that the lips which uttered it might have been directly beneath the grill of the dashboard speaker.
“ATONEMENT (искупление)!” this voice bellowed (орал этот голос; to bellow — мычать, реветь; орать).
Burt made a surprised grunting sound (удивленно хмыкнул: «издал удивленный хрюкающий/бормочущий звук»). Vicky jumped (вздрогнула).
“ONLY BY THE BLOOD OF THE LAMB ARE WE SAVED (только кровью агнца спасемся мы)” the voice roared (ревел голос), and Burt hurriedly turned the sound down (поспешно уменьшил звук). This station was close, all right (эта станция была близко, еще как; allright— хорошо, нормально; несомненно). So close that yes, there it was (настолько близко, что… да, вот и она). Poking out of the corn at the horizon (возвышается над кукурузой на горизонте; topokeout— высовывать/ся/; торчать), a spidery red tripod against the blue (паукообразная, красная тренога на голубом /фоне/; spider— паук). The radio tower (радиобашня).
“Atonement is the word, brothers 'n' sisters (искупление — вот верное: «то самое» слово, братья и сестры),” the voice told them (вещал им голос; totell— говорить; сообщать), dropping to a more conversational pitch (снижаясь до более разговорного тона; drop— капля; to drop — капать; падать; pitch— уклон, скат; высотатона, звук; громкость). In the background (на заднем плане/фоне), off-mike (вдали от микрофона; mike— сокр. отmicrophone), voices murmured amen (голоса пророкотали “аминь”; murmur — шепот; слабыйнеясныйшум; приглушенныйшумголосов). “There's some that thinks it's okay to get out in the world (есть некоторые /люди/, которые полагают, что можно ходить по земле: «выходить в мир»), as if you could work and walk in the world without being smirched by the world (как если бы могли работать и ходить по миру, не будучи запятнанными миром = грехами этого мира). Now is that what the word of God teaches us (разве этому учит нас слово Божье)?”
atonement [q'tqunmqnt], bellow ['belqu], roar [rL], tripod ['traIpOd], amen ["R'men]
“ATONEMENT!” this voice bellowed.
Burt made a surprised grunting sound. Vicky jumped.
“ONLY BY THE BLOOD OF THE LAMB ARE WE SAVED” the voice roared, and Burt hurriedly turned the sound down. This station was close, all right. So close that yes, there it was. Poking out of the corn at the horizon, a spidery red tripod against the blue. The radio tower.
“Atonement is the word, brothers “n” sisters,” the voice told them, dropping to a more conversational pitch. In the background, off-mike, voices murmured amen. “There's some that thinks it's okay to get out in the world, as if you could work and walk in the world without being smirched by the world. Now is that what the word of God teaches us?”
Off-mike but still loud (не в микрофон, но все равно громко): “No!”
“HOLY JESUS (святой Иисус)!” the evangelist shouted (прокричал проповедник), and now the words came in a powerful, pumping cadence (теперь слова звучали в мощной,ритмичной модуляции; topump— работать насосом, качать; пульсировать), almost as compelling as a driving rock-and-roll beat (почти так же подчиняющей, как заводной рок-н-ролльный бит; beat — удар; ритм; такт; /муз./ бит): “When they gonna know that way is death (когда они поймут, что это путь смерти; gonna= goingto)? When they gonna know that the wages of the world are paid on the other side (когда узнают/поймут, что воздастся по делам после смерти: «что вознаграждение/расплата мира выплачивается на другой стороне = на том свете»)? Huh (а)? Huh? The Lord has said there's many mansions in His house (Господь сказал, что дом его просторен: «в доме его есть много помещений»; mansion— особняк; жилое помещение). But there's no room for the fornicator (но нет в нем места для блудника; room— комната; место). No room for the coveter (нет места для алчущего чужого/завистника; tocovet — сильно желать; жаждать /чего-либо, особ. чужого/). No room for the defiler of the corn (нет места для осквернителя кукурузы). No room for the hommasexshul (нет места для содомита; hommasexshul — вариантпроизношениясловаhomosexual). No room — Vicky snapped it off (вырубила его /радио/;to snap off — откусить/резко/; отломить /с треском/; внезапновыключать). “That drivel makes me sick (меня тошнит от этого бреда: «этот бред делает меня чувствующей тошноту»; todrivel— пускать слюни; говорить бессвязно; говорить ерунду, нести бред; drivel— глупая болтовня; чушь, бред).”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.