Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Страница 7

Тут можно читать бесплатно Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом. Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом» бесплатно полную версию:
Английский язык с С. Кингом "Счастливый четвертак"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом читать онлайн бесплатно

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

actually ['xkC(u)qlI], eye [aI], multiply ['mAltIplaI]

It doesn't matter, she told herself as she put all 18 of the unmarked pink dollar chips on the space marked odd. It's just a quarter. That's really all it is, no matter what it looks like on that runner of felt. It's only someone's bad joke on a chambermaid he'd never actually have to look in the eye. It's only a quarter, and you're still just trying to get rid of it, because it's multiplied and changed its shape, but it's still sending out bad vibes.

No more bets (ставок больше нет), no more bets (ставок больше нет), the wheel's minder chanted (монотонно повторял крупье: «надсмотрщик за колесом»; wheel — колесо; minder — человек, следящийзачем-л., кем-л.; to chant — петь; говоритьмонотонно, нараспев) as the ball revolved counterclockwise to the spinning wheel (когда шарик крутился по кругу против движения вращающегося колеса; counterclockwise — противчасовойстрелки/одвижении/; влево). The ball dropped (шарик упал = скатился вниз), bounced (подпрыгнул), caught (попал /в ячейку/; to catch — поймать; попадать), and Darlene closed her eyes for a moment (и на секунду Дарлин закрыла глаза). When she opened them (когда она открыла их), she saw the ball riding around in the slot marked 15 (она увидела, что шарик катается в ячейке номер 15; to ride — ехать, скакатьналошади; кататься).

chant [CRnt], counterclockwise ["kauntq'klOkwaIz], bounce [bauns]

No more bets, no more bets, the wheel's minder chanted as the ball revolved counterclockwise to the spinning wheel. The ball dropped, bounced, caught, and Darlene closed her eyes for a moment. When she opened them, she saw the ball riding around in the slot marked 15.

The croupier pushed 18 more pink chips to Darlene they looked like squashed Canada Mints over to her (крупье пододвинул к ней еще 18 розовых фишек — для Дарлин они были похожи на раздавленные канадские мятные леденцы; to squash — раздавливать; расплющивать; mint — мята; мятныйледенец). Darlene put them all back down on the red (Дарлин снова поставила их все на красное = на красный сектор; toput— положить; поставить; /= toputdown/ сделать ставку). The croupier looked at her (крупье взглянул на нее), eyebrows raised (/удивленно/ приподняв брови), asking without saying a word (спрашивая, не говоря ни слова = без слов) if she was sure (была ли она уверена). She nodded that she was (она кивнула, что да), and he spun (и он крутанул /колесо/). When red came up (когда выиграло красное; tocomeup— подниматься; выигрывать), she shifted her growing pile of chips to the black (она передвинула свою увеличивающуюся гору фишек на черное = на черный сектор;toshift— перемещать; передвигать; togrow— расти; увеличиваться).

Then the odd (затем на нечетный /сектор/).

Then the even (затем на четный /сектор/; even— плоский, ровный; четный).

croupier ['krHpIq], squash [skwOS], eyebrow ['aIbrau]

The croupier pushed 18 more pink chips to Darlene they looked like squashed Canada Mints over to her. Darlene put them all back down on the red. The croupier looked at her, eyebrows raised, asking without saying a word if she was sure. She nodded that she was, and he spun. When red came up, she shifted her growing pile of chips to the black.

Then the odd.

Then the even.

She had $576 in front of her after the last one (после последней /ставки/ перед ней лежали фишки на сумму 576 долларов), and her head had gone to some other planet (и /ей показалось, что/ она: «ее голова» очутилась на какой-то другой планете). It was not black and green and pink chips she saw in front of her (она видела перед собой не черные, зеленые и розовые фишки), not precisely (нет, не их; precisely— точно, определенно); it was braces and a radio-controlled submarine (а /ортодонтические/ скобы и радиоуправляемую подводную лодку).

Luckey me (как мне повезло). Darlene Pullen thought. Oh, luckey, luckey me (как же мне повезло).

head [hed], precisely [prI'saIslI], submarine ["sAbmq'rJn]

She had $576 in front of her after the last one, and her head had gone to some other planet. It was not black and green and pink chips she saw in front of her, not precisely; it was braces and a radio-controlled submarine.

Luckey me. Darlene Pullen thought. Oh, luckey, luckey me.

She put the chips down again (она снова поставила фишки), all of them (все), and the crowd that always forms (и толпа, которая всегда образуется; to form — приниматьформу; формироваться; образовываться) behind and around sudden hot-streak winners (позади и вокруг победителей, /у которых началась/ внезапная полоса удачи: «горячая полоса»; hot — жаркий, горячий; напряженный, интенсивный; streak — полоса; период; winner — победитель; выигравший)in gambling towns (в игорных заведениях: «городах»; to gamble — игратьвазартныеигры) even at 5 o'clock in the afternoon (даже в пять часов дня; afternoon — послеполуденноевремя), groaned (охнула; to groan — стонать; охать).

Ma'am, I can't allow that bet without the pit boss' OK (мэм, я не могу позволить /вам сделать/ такую ставку без одобрения распорядителя; pit boss — распорядитель/вказино/), the roulette wheel's minder said (сказал крупье). He looked considerably more awake now (сейчас он выглядел гораздо бодрее; considerable — значительный; to wake — просыпаться; будить, пробуждать; awake — проснувшийся; бодрый) than when Darlene had walked up in her blue-and-white-striped rayon uniform (чем тогда, когда Дарлин подошла /к нему/ в своей униформе из вискозы в белую и синюю полоску; stripe — полоса). She had put her money down on the second triple (она поставила свои деньги на второй сектор /из трех/); triple — тройноеколичество; тройка) the numbers from 13 to 24 (номера с 13 по 24).

groan [grqun], allow [q'lau], considerably [kqn'sId(q)rqblI]

She put the chips down again, all of them, and the crowd that always forms behind and around sudden hot-streak winners in gambling towns, even at 5 o'clock in the afternoon, groaned.

Ma'am, I can't allow that bet without the pit boss' OK, the roulette wheel's minder said. He looked considerably more awake now than when Darlene had walked up in her blue-and-white-striped rayon uniform. She had put her money down on the second triple the numbers from 13 to 24.

Better get him over here then, hon (тогда /тебе/ лучше пригласить его сюда, сынок), Darlene said, and waited, calm (и спокойно ждала), her feet on Mother Earth here in Carson City, Nevada (ее ноги на матушке-земле = твердостоянаматушке-земле здесь, в Карсон-Сити, Невада), seven miles from where the first big silver mine (за семь миль от первого большого месторождения серебра; mine — шахта, рудник; месторождение) opened up in 1878 (открытого в 1878 году), her head somewhere deep in the deluminum mines of the Planet Chumpadiddle (/но/ ее голова = еемысли где-то глубоко в «делюминиевых» шахтах планеты Чампадидл; deluminum — авторскоеслово, образованноепоаналогиисaluminum = aluminium — алюминий; Chumpadiddle — такжеавторскоеобразование, ср. сhump — колода, чурбан; to diddle — двигатьсярезкимитолчками, трястись, сотрясаться; надувать, обманывать, мошенничать, обирать), as the pit boss and the minder conferred (в то время как распорядитель и крупье совещались; to confer — давать, даровать; совещаться, обсуждать, вестипереговоры) and the crowd around her murmured (а толпа вокруг нее гудела; to murmur — бормотать; говоритьневнятно). At last the pit boss came over (наконец, распорядитель подошел /к ней/) and asked her to write down her name and address and telephone number (и попросил ее написать свое имя, адрес и номер телефона) on a piece of pink memo paper (на розовом на листке из записной книжки/блокнота; piece — кусок; paper — бумага; a piece of paper — листокбумаги; memo — записка; блокнот). Darlene did it (Дарлин сделала это), interested to see (с интересом увидев = отметив), that her handwriting hardly looked like her own (что почерк едва ли похож на ее собственный; hand — рука; to write — писать). She felt calm (она чувствовала себя спокойной), as calm as the calmest deluminum miner who had ever lived (спокойной, как самый невозмутимый шахтер из «делюминиевой» шахты, когда-либо живший /на свете/), but her hands were shaking badly (но ее руки ужасно дрожали).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.