А. Боровский - Особенности национального похмелья Страница 31
- Категория: Домоводство, Дом и семья / Здоровье
- Автор: А. Боровский
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 31
- Добавлено: 2019-03-04 13:03:43
А. Боровский - Особенности национального похмелья краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «А. Боровский - Особенности национального похмелья» бесплатно полную версию:ОТ ИЗДАТЕЛЯ: «Культура употребления вина определяет культуру общества в целом» – эту старинную сентенцию приписывают французам, – согласитесь, не совсем лестно для русских. Употребление спиртного органично вошло в наш образ жизни (стаж тесного знакомства только с крепкими спиртосодержащими напитками – имеется в виду водка в том виде, в котором мы ее воспринимаем как истинно русскую водку, – насчитывает не менее 540 лет). История пития других, более слабых алкогольных напитков восходит, очевидно, ко временам сотворения мира. Мы считаем, что подготовленный материал заключает в себе современные представления об алкоголе и достойным образом освещает ряд национальных традиций винопития.
А. Боровский - Особенности национального похмелья читать онлайн бесплатно
Минаев, принявший на себя обязательства, по-итальянски не знал ни единого слова (что, впрочем, относилось и ко всем остальным языкам, с которых мастер выполнял первоклассные поэтические переводы), но, нисколько этим не смущаясь, приступил к первому этапу творческого процесса – а именно, запил. Непосредственно для переводных работ у Д.Д.Минаева имелась трудолюбивая помощница, за символическую плату готовившая подробные переводы в прозе (так называемые «подстрочники»), и в чьи обязанности, кроме всего прочего, вменялось чтение текстов на языке оригинала. Минаев утверждал, что подобным способом он лучше улавливает «музыку подлинного стиха», не понимая, однако, ни слова из услышанного.
Вообще, во время издания «Божественной комедии» помучиться со знаменитым «переводчиком» пришлось немало. Д.Д.Минаев страдал распространенной среди талантливых русских людей болезнью – любил хорошо выпить, и, начав пить, забывал о литературных занятиях на несколько недель.
Между тем, с изданием необходимо было спешить. Работодателю М.О. Вольфу нередко приходилось ловить «переводчика» по всевозможным петербургским ресторациям и заключать его в принудительном порядке «под арест».
Местом этого оригинального литературного «заключения» служила специальная комната в квартире Вольфа на Караванной улице, куда Минаева помещали на несколько дней, просили опохмелиться и незамедлительно приступить к работе. Надо отметить, что против подобной меры Д.Д. Минаев никогда не протестовал и, более того, горячо благодарил, письменно извиняясь за те скандалы, которые устраивал в нетрезвом состоянии. Ежедневно мастеру полагалась одна бутылка красного вина («…без вина – вы от меня не получите ни строчки…» – заявлял Минаев).
Так в России переводилась «Божественная комедия» Данте.
***На этом мы завершаем серию исторических анекдотов, так или иначе связанных с пьянством. Продолжение этой изысканной темы мы обещаем Вам в нашем следующем издании.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Итак, мы не прощаемся. Самое интересное осталось «за кадром» – и авторский коллектив готовит к изданию следующую увлекательную книгу. С интересом рассмотрим Ваши предложения, которые просим отправлять по адресу: 196158, Санкт-Петербург, а/я 358, доктору А.В.Боровскому.
________
"Призрачный мир"
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.