Павел Хюлле - Дриблингом через границу Страница 20

Тут можно читать бесплатно Павел Хюлле - Дриблингом через границу. Жанр: Домоводство, Дом и семья / Спорт, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Павел Хюлле - Дриблингом через границу

Павел Хюлле - Дриблингом через границу краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Павел Хюлле - Дриблингом через границу» бесплатно полную версию:
В седьмом номере журнала «Иностранная литература» за 2013 год опубликованы фрагменты из книги «Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012». В редакционном вступлении сказано: «В 2012 году состоялся 14-й чемпионат Европы по футболу… Финальные матчи проводились… в восьми городах двух стран — Польши и Украины… Когда до начала финальных игр оставалось совсем немного, в Польше вышла книга, которую мы сочли интересной для читателей ИЛ… Потому что под одной обложкой собраны эссе выдающихся польских и украинских писателей, представляющих каждый по одному — своему, родному — городу из числа тех, в которых проходили матчи. Потому что все эти писатели — каждый на свой лад, не ограничиваясь „футбольными“ рамками, — талантливо рассказывают о своих городах, своих согражданах, их ментальности и специфических чертах, о быте, нравах, истории, политике…» Итак, поляки — Павел Хюлле (1957) в переводе Елены Губиной, Марек Беньчик (1956) в переводе Ирины Адельгейм, Наташа Гёрке в переводе Дениса Вирена; украинцы — Наталка Сняданко в переводе Завена Баблояна и Сергей Жадан (1974) в переводе Мадины Алексеевой.

Павел Хюлле - Дриблингом через границу читать онлайн бесплатно

Павел Хюлле - Дриблингом через границу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Павел Хюлле

37

Волна забастовок и протестов в июне 1976 г. после объявления правительством ПНР о резком повышении цен на некоторые потребительские товары.

38

Тадеуш Конвицкий (р. 1926) — писатель, кинорежиссер, киносценарист. Хенрик Береза (1926–2012) — литературный критик, эссеист, главный редактор журнала «Твурчость». Оба регулярно бывали в кафе при издательстве «Чительник».

39

Tout court — просто (франц.).

40

В 1990-е гг. на площади Парадов у Дворца культуры и науки был вещевой и продуктовый рынок.

41

Школа футбола при клубе «Барса», воспитавшая много талантливых футболистов.

42

Свершилось (лат.).

43

Бронислав Малиновский (1884–1942) — британский антрополог польского происхождения.

44

Крупнейший польский банк.

45

Без фанатизма (англ.) — (Здесь и далее — прим. перев.).

46

Я повторяю вновь: поляки одаренны.Чрезмерно одаренны, чересчур,какие руки, поцелуи уст,ну а хандра, а кавалерия — слов нету!

Гюнтер Грасс Пан Кихот

47

Имеется в виду песня Мартина Светлицкого (р. 1961) — писателя, журналиста и певца.

48

Технология «Pendolino» (от итальянского слова «pendolo» — маятник), давшая название поездам, позволяет вагонам наклоняться на повороте, благодаря чему скорость не снижается.

49

Конкурс гигантских Иисусов (англ.).

50

В процессе (англ.).

51

Генеральная схема районной планировки (нем.).

52

Хейнал — сигнал точного времени, раздающийся каждый час с башни Мариацкого костела в Кракове; по легенде трубач был сражен вражеской стрелой.

53

«Двое со шкафом» (1958, Польша) и «Ребенок Розмари» (1968, США) — фильмы Романа Полански.

54

Дембец — сейчас один из районов Познани.

55

Kolejorz — искаженное слово «kolejarz», т. е. железнодорожник.

56

Последнее по счету, но не по значению (англ.).

57

Джон Джеймс Юз (Хьюз) (1814–1889) — валлийский промышленник, основатель Донецка, в честь которого город до 1924 г. назывался Юзовка. (Здесь и далее — прим. перев.).

58

Речевки.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.