Павел Хюлле - Дриблингом через границу Страница 20
- Категория: Домоводство, Дом и семья / Спорт
- Автор: Павел Хюлле
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-03-05 13:29:17
Павел Хюлле - Дриблингом через границу краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Павел Хюлле - Дриблингом через границу» бесплатно полную версию:В седьмом номере журнала «Иностранная литература» за 2013 год опубликованы фрагменты из книги «Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012». В редакционном вступлении сказано: «В 2012 году состоялся 14-й чемпионат Европы по футболу… Финальные матчи проводились… в восьми городах двух стран — Польши и Украины… Когда до начала финальных игр оставалось совсем немного, в Польше вышла книга, которую мы сочли интересной для читателей ИЛ… Потому что под одной обложкой собраны эссе выдающихся польских и украинских писателей, представляющих каждый по одному — своему, родному — городу из числа тех, в которых проходили матчи. Потому что все эти писатели — каждый на свой лад, не ограничиваясь „футбольными“ рамками, — талантливо рассказывают о своих городах, своих согражданах, их ментальности и специфических чертах, о быте, нравах, истории, политике…» Итак, поляки — Павел Хюлле (1957) в переводе Елены Губиной, Марек Беньчик (1956) в переводе Ирины Адельгейм, Наташа Гёрке в переводе Дениса Вирена; украинцы — Наталка Сняданко в переводе Завена Баблояна и Сергей Жадан (1974) в переводе Мадины Алексеевой.
Павел Хюлле - Дриблингом через границу читать онлайн бесплатно
37
Волна забастовок и протестов в июне 1976 г. после объявления правительством ПНР о резком повышении цен на некоторые потребительские товары.
38
Тадеуш Конвицкий (р. 1926) — писатель, кинорежиссер, киносценарист. Хенрик Береза (1926–2012) — литературный критик, эссеист, главный редактор журнала «Твурчость». Оба регулярно бывали в кафе при издательстве «Чительник».
39
Tout court — просто (франц.).
40
В 1990-е гг. на площади Парадов у Дворца культуры и науки был вещевой и продуктовый рынок.
41
Школа футбола при клубе «Барса», воспитавшая много талантливых футболистов.
42
Свершилось (лат.).
43
Бронислав Малиновский (1884–1942) — британский антрополог польского происхождения.
44
Крупнейший польский банк.
45
Без фанатизма (англ.) — (Здесь и далее — прим. перев.).
46
Я повторяю вновь: поляки одаренны.Чрезмерно одаренны, чересчур,какие руки, поцелуи уст,ну а хандра, а кавалерия — слов нету!
Гюнтер Грасс Пан Кихот
47
Имеется в виду песня Мартина Светлицкого (р. 1961) — писателя, журналиста и певца.
48
Технология «Pendolino» (от итальянского слова «pendolo» — маятник), давшая название поездам, позволяет вагонам наклоняться на повороте, благодаря чему скорость не снижается.
49
Конкурс гигантских Иисусов (англ.).
50
В процессе (англ.).
51
Генеральная схема районной планировки (нем.).
52
Хейнал — сигнал точного времени, раздающийся каждый час с башни Мариацкого костела в Кракове; по легенде трубач был сражен вражеской стрелой.
53
«Двое со шкафом» (1958, Польша) и «Ребенок Розмари» (1968, США) — фильмы Романа Полански.
54
Дембец — сейчас один из районов Познани.
55
Kolejorz — искаженное слово «kolejarz», т. е. железнодорожник.
56
Последнее по счету, но не по значению (англ.).
57
Джон Джеймс Юз (Хьюз) (1814–1889) — валлийский промышленник, основатель Донецка, в честь которого город до 1924 г. назывался Юзовка. (Здесь и далее — прим. перев.).
58
Речевки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.