Я – комментатор! Василий Уткин, Виктор Гусев, Владимир Стогниенко, Геннадий Орлов и другие о тонкостях профессии - Роман Скворцов Страница 24
- Категория: Домоводство, Дом и семья / Спорт
- Автор: Роман Скворцов
- Страниц: 46
- Добавлено: 2023-04-22 16:11:03
Я – комментатор! Василий Уткин, Виктор Гусев, Владимир Стогниенко, Геннадий Орлов и другие о тонкостях профессии - Роман Скворцов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Я – комментатор! Василий Уткин, Виктор Гусев, Владимир Стогниенко, Геннадий Орлов и другие о тонкостях профессии - Роман Скворцов» бесплатно полную версию:Спортивный комментатор – одна из самых обсуждаемых профессий. После чемпионата мира по футболу в России эти люди стали еще более популярными. Хотя во все времена их любили и ненавидели, цитировали и пародировали, о них слагались легенды… В 2017 году звезды эфира настоящего и прошлого создали свою ассоциацию (РАСК), чтобы, в том числе, чаще встречаться со своими болельщиками. Книга «Я – комментатор!» – пример такой встречи, на которой вы получите ответы на десятки вопросов у самых известных «голосов спортивного ТВ». Это беседа одновременно с Василием Уткиным и Виктором Гусевым, Владимиром Стогниенко и Геннадием Орловым, Олегом Жолобовым и Ольгой Богословской… А еще рассказ об истории профессии в СССР и России, несуществующем «зале славы» комментаторов и их будущем «Оскаре».
Я – комментатор! Василий Уткин, Виктор Гусев, Владимир Стогниенко, Геннадий Орлов и другие о тонкостях профессии - Роман Скворцов читать онлайн бесплатно
Ольга БОГОСЛОВСКАЯ:
– С одной стороны – у нас свой менталитет, с другой – мы должны идти в ногу со своим временем, со своим периодом развития комментаторского дела. Сейчас же в эфир дается то, что в советские времена считалось немыслимым.
Но вот я смотрю на японских комментаторов и понимаю: мы никогда не сможем работать, как они. Перед тобой раскрасневшийся до невозможности человек, кажется, его сейчас разорвет. Стоит в трансляции появиться японцу, как начинаются крики. Все слова короткие, рубленые, тебя сносит этим зарядом!
Просто копировать, раз очень хочется, наверное, не самый большой грех. И все-таки мне трудно рассуждать на такие темы. Это же абсолютная вкусовщина. Человек спокойного, умеренного темперамента на любой репортаж скажет: «Ну вот чего они там орут?» А импульсивный зритель отреагирует: «Господи, ведь уснуть же можно! Где эмоции!» Отыскать золотую середину непросто.
Роман СКВОРЦОВ:
– Если вы о том, чтобы орать «г-о-о-о-о-л!», как потерпевшие, на протяжении двух с половиной минут, то я резко против. Хотя это и задает уникальные стандарты ведения репортажа в Бразилии и других странах Латинской Америки.
Андрей ГОЛОВАНОВ:
– Нам не имеет смысла на кого-то равняться. Более того, у нас хватает комментаторов со своим стилем, своей манерой. Такого разнообразия должно быть больше, а слепо копировать совершенно не нужно.
Если в какой-то стране кричат «гол!» сто раз, то простое повторение чего-то подобного звучит наигранно, а ты должен оставаться в эфире самим собой. Надо быть естественным. Знаю всех комментаторов в жизни и сразу улавливаю фальшь. Когда человек переигрывает – это заметно.
Олег ЖОЛОБОВ:
– Конечно, манера ведения репортажа в каждой стране своя, но какой-то обмен опытом – не копирование, а, скорее, в формате семинаров – должен быть. Дело не в ударениях или правильности произношения: Кройф или Круиф, фамилии как только не коверкают. Важно успевать за мировыми тенденциями и при этом помнить, что от того, как ты охарактеризуешь игрока, тренера или судью, порой зависят целые карьеры. Не только в России.
Кирилл ДЕМЕНТЬЕВ:
– Комментарий – это живой язык. Нельзя равняться на носителей другого языка. Хотя вот недавно у меня был опыт комментария на английском.
Александр НЕЦЕНКО:
– Безусловно, российский репортаж отличается от иностранного, и никакого смысла в копировании я не вижу. У нас свой путь, которого надо придерживаться.
Вот, например, в Северной Америке или Европе больше говорят именно об игре. В любом виде спорта, даже наименее раскрученном. У нас в таких ситуациях надо суметь дать как можно больше информации вокруг матча: интересные жизненные истории украсят репортаж, если ими не злоупотреблять. Так зритель будет больше сопереживать происходящему на экране.
Такое отличие от Северной Америки я бы объяснил тем, что там спорт идет на кабельном телевидении, и за свои деньги его подключают в основном люди разбирающиеся. А у нас подразумевается работа на федеральном ТВ, когда зритель впервые может столкнуться с каким-то видом. И вот, чтобы его увлечь, приходится находить сопутствующие фишки.
Григорий ТВАЛТВАДЗЕ:
– Все должно идти от сердца. А когда хором орут «Гол-гол-гол-гол-гол!», всегда думаю: «Ребята, ну это же не ваше, ну где вы этого наслушались? У испанцев, у аргентинцев?» Да свое же нужно! От своего надо идти, от ритма жизни, характера, души. Мне очень сложно говорить негативное, да и не хотелось бы, но все это очень похоже на попугайничество.
Смогли бы провести репортаж на иностранном языке?
Геннадий ОРЛОВ:
– Не смог бы. Для этого надо язык знать. Я, к сожалению, не знаю. Поэтому с уважением отношусь к тем, кто учит языки.
Василий УТКИН:
– Нет.
Виктор ГУСЕВ:
– А я комментировал по-английски хоккей во время турне ЦСКА по Северной Америке в рамках проекта «Русские Пингвины». Играли, правда, не с командами НХЛ, а с фарм-клубами, но два матча вместе с американским коллегой отработали.
Впрочем, это было несравнимо с самостоятельным репортажем: я выступал в качестве гостя. Уверен, американские слушатели делали скидку на то, что я не носитель языка. Считаю, что комментировать так же качественно, как настоящий носитель языка, невозможно. Хотя сам я и заканчивал иняз, все равно не смог бы составить конкуренцию у микрофона иностранцу.
Думаю, в случае с пишущими журналистами – то же самое. Не верьте тем, кто говорит, что спокойно смог бы печататься на английском и стал бы ведущим автором, скажем, Sports Illustrated. Так не бывает! Да, был писатель Набоков, который одинаково хорошо писал на двух языках, но это – совершенно особая история. В такой журналистский подвиг я не верю.
Владимир СТОГНИЕНКО:
– Может быть, и смог бы на английском, но, сто процентов, звучал бы намного хуже, чем любой начинающий англоязычный комментатор.
Константин ВЫБОРНОВ:
– Провести можно, вопрос в качестве. Гоняешь мяч, называешь фамилии – это не так сложно. Просто подстраиваешься, и Черчесов становится «Тщертщесоффым», но понятно: только ради смеха. Конечно, получится не репортаж, а суррогат.
Ольга БОГОСЛОВСКАЯ:
– Нет. Плохо знаю языки.
Андрей ГОЛОВАНОВ:
– Конечно, не смог бы. У нас своя манера комментирования, у латиноамериканцев – своя, у англичан – своя. Чтобы соответствовать, надо работать всю жизнь. Вот, например, читал, что англичане, оценивая наших комментаторов после чемпионата мира, отмечали: не чувствуют игру.
Они имели в виду, что еще до начала атаки, когда одна из команд только отняла мяч на своей половине поля, по голосу комментатора должно быть понятно, что сейчас будет гол. Даже если им вроде бы и не пахнет. Вот такие разные подходы.
Роман СКВОРЦОВ:
– Думаю, смог бы, но почтеннейшая зарубежная публика была бы скандализована: жизнь ее к этому не готовила.
Олег ЖОЛОБОВ:
– Наверное, нет. Вот Витя Гусев смог бы. У меня не такой совершенный английский. С другой стороны, мне сложно представить, как, не являясь носителем языка, можно было бы донести до зрителя происходящее, допустим, в концовке легендарного баскетбольного финала Олимпиады-72. С теми самыми тремя секундами Мюнхена.
Кирилл ДЕМЕНТЬЕВ:
– Такой опыт есть: финал Лиги чемпионов в Тбилиси. На английском, не на грузинском. Было интересно, и получилось лучше, чем боялся.
Александр НЕЦЕНКО:
– В данный момент вряд ли смог бы провести на английском, но, если подтянуть язык, не вижу
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.