Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 38
- Добавлено: 2020-09-16 09:07:12
Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы
William Shakespeare The Merry Wives of Windsor
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф.
Фентон, молодой дворянин.
Шеллоу, судья.
Слендер, племянник судьи Шеллоу.
Форд, Пейдж — виндзорские горожане.
Уильям, сын Пейджа.
Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса.
Каюс, врач, француз.
Хозяин гостиницы «Подвязка».
Бардольф, Пистоль, Ним — свита Фальстафа.
Робин, паж Фальстафа.
Симпл, слуга Слендера.
Регби, слуга Каюса.
Миссис Форд.
Миссис Пейдж.
Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.
Миссис Куикли.
Слуги Пейджа, Форда и т. д.
Место действия — Виндзор и его окрестности.
АКТ I
СЦЕНА 1Виндзор. Перед домом Пейджа.
Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс.
ШеллоуНет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату.1 Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!
СлендерМирового судью в графстве Глостершир, и coram2.
ШеллоуДа, племянник Слендер, и cust — alorum3.
СлендерДа, и сверх того еще ratulorum4. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero5. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!
ШеллоуЧто? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, — судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.
СлендерВсе наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе!6
ЭвансДвенадцать серебряных вшей на своем горбе?
ШеллоуДа, на своем старом гербе!
ЭвансЯ и говорю, на своем старом горбе… Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.
СлендерЯ имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?
ШеллоуЖенись — и ты получишь свою долю.
ЭвансИ будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу, — мой долг служителя церкви уладить дело миром.
ШеллоуНет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!
ЭвансКоролевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр.
ШеллоуКлянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!
ЭвансА еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.
СлендерАнна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.
ЭвансЭто лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра… Все это оставил ей дедушка на смертном одре, — да уготовит ему господь радостное пробуждение. И она вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и… (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?
ШеллоуВы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?
ЭвансСемьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.
ШеллоуО, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.
ЭвансЕще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство…
ШеллоуНу что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф — у него?
ЭвансНе стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему!
Пейдж(за сценой)
Кто там?
ЭвансБлагословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.
Входит Пейдж.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.