Стив Мартин - Панталончики упали! Страница 11
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Стив Мартин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 13
- Добавлено: 2019-03-01 09:46:22
Стив Мартин - Панталончики упали! краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стив Мартин - Панталончики упали!» бесплатно полную версию:Стив Мартин - Панталончики упали! читать онлайн бесплатно
КЛИНГЛЕХОФ: Есть у вас охрана? Я не терплю посторонних в доме.
ТЕО: Ни в коем случае!
КЛИНГЛЕХОФ: Очень хорошо. Любой персональный контакт должен быть исключён. Ваша жена, когда она захочет войти ко мне в комнату для уборки, должна будет трижды постучать в дверь. Одежда на ней всегда должна быть чистой и опрятной, никаких вырезов и разрезов. Никаких непристойных разговоров, предложений, двусмысленных намёков. Вместо кофе я пью чай. Кофе возбуждает. А когда я возбуждён, я обычно несу всякую ахинею. Я страдаю запорами, но это моё личное дело.
ТЕО: Естественно.
КЛИНГЛЕХОФ: Попробую пожить у вас месяц. Моя фамилия Клинглехоф, я учёный. Мои вещи доставят сюда с минуты на минуту.
ТЕО: Нам нужно будет подписать контракт, присядьте, я принесу бланки договора.
Клинглехоф присаживается. Тео идёт в свою комнату. Входит Коэн, видит Клинглехофа.
КОЭН: Вот, я принёс сахар. А это ещё кто такой?
КЛИНГЛЕХОФ: Клинглехоф!
ТЕО: Наш новый квартирант. Он будет здесь жить.
КОЭН: Где?
ТЕО: На половине Версати. Он только что съехал.
КОЭН: Что?
ТЕО: Заплатил за год вперёд и уехал.
КОЭН: Так он съехал?
ТЕО: Да.
КОЭН: Но почему?
ТЕО: Он встретил женщину.
КОЭН: Какую женщину.
ТЕО: Уличную. (Уходит в спальню)
КОЭН: Он нашёл себе уличную женщину? (В сторону) Тогда мне тоже не имеет смысла здесь оставаться. Что толку защищать, если больше нет никакой угрозы. Герр Маске! (Выходит Тео с бумагами) Я ухожу.
ТЕО: Тоже съезжаете?
КОЭН: Вещи я заберу попозже. Сахар я возьму сейчас. И я бы хотел получить деньги, которые заплатил вам вперёд за квартиру.
ТЕО: Э, нет, договор дороже денег, вы сами так говорили.
КОЭН: Я позову своего адвоката.
ТЕО: У вас нет адвоката.
КОЭН: Значит, мне придётся им стать!
ТЕО: Если я найду вам замену, пожалуйста, я верну вам ваши деньги, в противном случае ничего.
КОЭН: Ну, хорошо, я ухожу из вашего дома. Но напоследок хочу вам сказать, герр Маске, что у меня не только не римский профиль, а моя бабушка вовсе не никакая не француженка, а чистокровная… (Тео и Клинглехоф затаили дыхание) Но дело не в этом. Я бесконечно рад, что мне посчастливилось увидеть своими глазами позавчера утром в парке, и это был не королевский выезд со всей его мишурой, лошадьми и гвардией, а в сотни крат более прекрасное и восхитительное!
ТЕО: И что же это было, Коэн с римским профилем и чистокровной бабушкой?
КОЭН: Я вернусь за своими вещами завтра. (Входит Луиза) Добрый день фрау Маске. (Уходит)
ТЕО: Луиза, займись гостем, я должен подготовить документы.
Он идёт в свою комнату. Луиза снимает пальто и шарф.
ЛУИЗА: (Раздражённо) Кто вы?
КЛИНГЛЕХОФ: Я — тот, кто предпочитает формальное обращение фамильярному, и по сему не были бы вы так любезный переменить свой агрессивный тон допроса?
ЛУИЗА: Вы пришли ко мне в дом, и я обязана знать, кто вы такой.
КЛИНГЛЕХОФ: Я ваш новый квартирант.
ЛУИЗА: У нас уже всё занято.
КЛИНГЛЕХОФ: Выходит, не всё.
ЛУИЗА: С каких это пор, интересно?
КЛИНГЛЕХОФ: С сегодняшнего дня. Ваш муж пошёл готовить контракт как раз, когда вы пришли.
ЛУИЗА: (Подходя к спальне) Тео?
Он высовывает голову из двери, в руке держит наполовину заполненный контракт.
ТЕО: Ты что-то припозднилась сегодня. Исповедалась?
ЛУИЗА: Да.
ТЕО: Надеюсь, это принесло тебе облегчение.
ЛУИЗА: Святой отец заставлял меня повторять мои признания снова и снова. После шестого раза я, наконец, получила прощение.
ТЕО: Слава Богу. (Собирается уходить)
ЛУИЗА: Что, Коэн съезжает?
ТЕО: Да, и Версати тоже.
ЛУИЗА: Версати? Они сказали, почему?
ТЕО: Коэн нёс какую-то чушь, а Версати просто сошёл с ума. Сказал, что встретил сногсшибательную женщину.
ЛУИЗА: Женщину? Какую женщину?
ТЕО: Которую он встретил прошлой ночью. Говорит, никогда женщина не вызывала в нём столько эмоций. Хочет посвятить ей свою новую поэму.
ЛУИЗА: О! (Он возвращается в спальню. Она достаёт из корсажа посвящение Версати и читает.) «Однажды родившись, любовь не умрёт, но будет рождаться в груди моей вновь»! (Она идёт к печке и бросает листок в огонь. Затем пристально рассматривает Клинглехофа и подходит к нему.) Значит вы ещё один мужчина, который хочет жить в нашем доме?
КЛИНГЛЕХОФ: Вот почему я здесь.
ЛУИЗА: Значит, вам нужна комната, чтобы здесь работать. Уединённое место, где можно спрятаться от всего на свете.
КЛИНГЛЕХОФ: Совершенно верно.
ЛУИЗА: Надо полагать, сфера ваших интересов исключительно поэзия, так сказать: «служение муз не терпит суеты»?
КЛИНГЛЕХОФ: С вашего позволения, наука.
ЛУИЗА: Ах, наука. Могу предположить, что вы позавчера также были в парке во время королевского парада?
КЛИНГЛЕХОФ: Это долг каждого гражданина.
ЛУИЗА: На липовой аллее?
КЛИНГЛЕХОФ: На бульваре, да.
ЛУИЗА: И что вы там увидели?
КЛИНГЛЕХОФ: Что-то невообразимо прекрасное!
ЛУИЗА: Так, значит, это просто совпадение, что вы пришли искать комнату именно сюда, к обладательнице пары роскошных панталончиков?
КЛИНГЛЕХОФ: Да, как вы смеете!
ЛУИЗА: (Повышая голос) О, пожалуйста, я научилась читать по лицам! Теперь я могу разглядеть похоть, которая у вас у всех на лбу отпечатана.
КЛИНГЛЕХОФ: (Он шокирован) Мадам, я понятия не имею, о чём вы говорите!
ЛУИЗА: Ах, неужели? А это вам ни о чём не говорит?
Она задирает юбку и показывает ему свои панталончики.
КЛИНГЛЕХОФ: О, Боже, праведный, Спаси и Сохрани! (Пауза)
ЛУИЗА: Что, и сейчас не припоминаете?
КЛИНГЛЕХОФ: Да, ни сном ни духом!
ЛУИЗА: Вы же сказали, что видели что-то невообразимо прекрасное.
КЛИНГЛЕХОФ: Кайзер! Я видел живьём Кайзера.
ЛУИЗА: Так, значит, вы, правда, ничего такого не видели?
КЛИНГЛЕХОФ: Скажу вам только одно: именно этого я всеми силами избегал всю свою сознательную жизнь. Я не только бросал квартиры, я покидал страны, чтобы избежать порока. И я не могу поверить, чтобы эта зараза проникла в святая святых Германии, в немецкую семью! Вы ведёте себя как американка.
ЛУИЗА: (Меняя тон на дружеский) Вы пришли снять комнату?
КЛИНГЛЕХОФ: (Поражён такой переменой) Я собирался.
ЛУИЗА: А теперь уже передумали?
КЛИНГЛЕХОФ: Несомненно.
ЛУИЗА: Могу я узнать почему?
КЛИНГЛЕХОФ: Вы ещё спрашиваете? Да потому что минуту назад вы натянули юбку себе на голову!
ЛУИЗА: (Изображая изумление) Что я сделала?
КЛИНГЛЕХОФ: Вы натянули юбку себе на голову!
ЛУИЗА: Позвольте спросить, вы случайно не страдаете галлюцинациями?
КЛИНГЛЕХОФ: В каком смысле?
ЛУИЗА: Ну, скажем, положили какую-то вещь куда-то, а потом не можете её найти?
КЛИНГЛЕХОФ: Иногда.
ЛУИЗА: Или идёте в лавку, а потом забываете, зачем пришли?
КЛИНГЛЕХОФ: Бывает. Годы, знаете ли.
ЛУИЗА: Да, годы берут своё. Вполне может померещиться, что кто-то натягивает юбку себе на голову.
КЛИНГЛЕХОФ: Вы хотите сказать, что этого не было?
ЛУИЗА: Могу поклясться, это не в моей натуре. Я только что вернулась из церкви. Но я вас прощаю.
КЛИНГЛЕХОФ: Ну, тогда, я прошу извинения, уважаемая леди.
ЛУИЗА: Ничего страшного, гении все рассеянные.
КЛИНГЛЕХОФ: О, да, я это много раз слышал. Я думаю, мне нужно отдохнуть. Передайте, пожалуйста, своему мужу, что я приду попозже подписывать контракт, а вещи прибудут сюда в конце недели.
ЛУИЗА: Непременно передам, герр…
КЛИНГЛЕХОФ: Клинглехоф.
ЛУИЗА: Герр Клинглехоф.
КЛИНГЛЕХОФ: Прошу прощения, если я вас чем-то обидел.
ЛУИЗА: Я уже забыла. Идите с Богом и отдыхайте.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.