Нил Саймон - Странная пара (женская версия) Страница 14
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Нил Саймон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-01 09:41:41
Нил Саймон - Странная пара (женская версия) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нил Саймон - Странная пара (женская версия)» бесплатно полную версию:Нил Саймон - Странная пара (женская версия) читать онлайн бесплатно
Оливия: Хорошо.
Флоренс: Ты, так же, одна, из самых больших, нерях, в мире.
Оливия: Я, понимаю.
Флоренс: И, совсем, ненадёжная.
Оливия: Неужели?
Флоренс: Ненадёжная.
Оливия: На самом деле?
Флоренс: Неблагодарная, безответственная, и неописуемо неумелая.
Оливия: Что это, песня, Коула Портера?
Флоренс: Вот, и всё. Я закончила. Это всё, что я могу о тебе сказать. Тебе нравится это? (она уходит)
Оливия: Хорошо. Потому что, теперь я, собираюсь сказать о тебе всё, что думаю. (Флоренс возвращается и садится в кресло, нога на ногу) В течение, восьми месяцев, я жила одна в этой квартире. Я, думала, что я, несчастна. Я, думала, что, я одинока. Я, взяла тебя к себе, думая, что мы поможем друг другу… После трёх недель, пребывания под одной крышей с тобой, у меня появились: крапивница, опоясывающий лишай и псориаз… Я, стала стареть, в два раза быстрее, скорости звука… Я, больше не вынесу, Флоренс… Сделай одолжение, уйди на кухню. Живи там со своими горшками, кастрюлями, черпаками и термометрами для мяса… я же, сейчас, собираюсь лечь спать… Мои зубы начинают шататься, и я боюсь, что, тебе придётся включать пылесос, ибо, я могу потерять их, здесь, сидя с тобою. (она уходит, мертвая тишина)
Флоренс: (ждёт, затем) Не ходи по полу, я только что его вымыла! (Оливия возвращается, вся во гневе, со взглядом человека, желающего совершить убийство. Она следует за Флоренс) Держись подальше от меня. Я тебя предупреждаю, не трогай меня.
Оливия: На кухню! Я хочу заткнуть твою голову в духовку и приготовить её как сельдь.
Флоренс: Ты хочешь быть втянута в судебный процесс, Оливия?
Оливия: Нет необходимости бегать от меня, Флоренс. Здесь, всего шесть комнат и, я знаю все закоулки. (Оливия гонится за Флоренс, та, закрывается в ванной комнате. Оливия возвращается в спальню. Сцена пуста на некоторое время. Затем слышен крик Флоренс. так как Оливия входит в ванную комнату через другую дверь. Флоернс влетает в комнату)
Флоренс: Это, таким образом, ты решаешь свои проблемы, Оливия? Как, животное? (Она хватает сумку и вытаскивает что-то из неё.) Стой, где стоишь! Берегись, это слезоточивый газ. Ты, прикасаешься одним пальчиком ко мне, и всю оставшуюся жизнь будешь заливаться слезами.
Оливия: Ты хочешь увидеть, как я решаю свои проблемы? Я тебе покажу, как, я это делаю. (она бежит в комнату Флоренс. Флоренс достаёт сирену-свисток)
Флоренс: (кричит)Ну, ладно. Я, предупреждала тебя. Я, включаю свою сирену. (она пытается её включить, но та не включается. Она подносит к уху и прислушивается) Что, случилось с ним? Ты, что, играла с ней? (в отчаянии три или четыре раза она стучит по столу) Черт бы его побрал! 22 доллара за кусок Японского дерьма! (Оливия возвращается из комнаты Флоренс с пустым чемоданом и бросает его на стол)
Оливия: Я, покажу, как я покончу со всем этим! (она открывает чемодан и становится за ним) Вот! Вот, как я покончу со всем.
Флоренс: (смущенная, смотрит на чемодан) Куда ты идёшь?
Оливия: (раздроженная) Не я, идиотка! Ты!! Это ты, кто уходит. Я настрою твой свисток так, Чтобы он вызвал такси.
Флоренс:-О чем ты говоришь?
Оливия: Браку конец, Флоренс, мы его аннулировали. Я больше не хочу жить с тобой. Я хочу, чтобы, ты, собрала все свои вещи, перевязала их и, убралась, отсюда.
Флоренс: Ты, действительно, этого хочешь?
Оливия: (направляясь на кухню) Фактически, физически и, немедленно. (она приносит горшки, сковородки и посуду. Бросает всё это в чемодан и закрывает его) Вот! Ты, упакована.
Флоренс: Ты, знаешь, я сама решила, что ухожу.
Оливия: (смотрит в небеса) Почему, он меня не слышит? Я знаю, что я говорю, я узнаю свой голос.
Флоренс: Другими словами, ты меня выгоняешь из дома.
Оливия: Не другие слова. Это совершенно точные слова. (она всовывает чемодан в руки Флоренс, та, не берёт его)
Флоренс: Хорошо. Я просто хотела получить подтверждение. Пусть это будет на твоей совести. (она идёт в свою спальню)
Оливия: Что, пусть будет на моей совести?
Флоренс: Что, ты, выгоняешь меня из дому.(она возвращается, одетая) «Убирайся из дому»? это то, что ты сказала. (подходит к сумке, кладёт туда свисток, баллончик с газом) Но, запомни: Что бы со мной ни случилось, ты, будешь в этом, виновата. Заруби, себе на носу!
Оливия: Что, я должна зарубить у себя на носу? Не сваливай с больной головы, на, здоровую. (она шлёпает себя по голове, как бы пытаясь стряхнуть насекомых с волос)
Флоренс: Я оставила тебе много еды, тебе нужно только разогреть её. Ты можешь спросить у соседей, как зажигать спичку. (она направляется к двери)
Оливия: (она бежит к двери и загораживает выход) Ты не уйдёшь, пока не получишь сдачу.
Флоренс: Какую сдачу?
Оливия: «Пусть это будет на твоей совести»… Что, черт возьми, это значит?
Флоренс: Мне бы хотелось уйти сейчас. (звонок в дверь)… Это тебе звонят. Ты, не собираешься открывать?
Оливия: Флоренс, мы долго были хорошими друзьями, чтобы, так расстаться. Мы цивилизованные люди. Давай пожмём руки и, расстанемся, как джентльмены…
Флоренс: Нет ничего джентльменского в том, когда тебя выбрасывают из дома.
Оливия: (кивает) О.К… Я пыталась. (Оливия открывает дверь. Микки и Вера входят)
Микки: Что, происходит? (смотрит на Флоренс) Флоренс, ты бледная, как привидение.
Флоренс: (девчонкам) Оливия вам всё объяснит. Хорошей игры вам. Если вы голодны, Оливия накормит вас макаронами. Не забудьте увернуться … Всем, до свидание. (она уходит, закрыв за собой дверь)
Микки: Что, Флоренс не играет сегодня?
Оливия: Она слишком занята. Ей нужно выйти и распространить грех по земле… Всё нормально, давайте, начнём. Доставай игру. (Вера достаёт игру и раскладывает её на столе. Микки идёт на кухню, останавливается, увидев то, что растеклось по стене)
Вера: (раскладывая игру) Я, знаю, что тут у вас происходит. У меня с Хэрри утром тоже было сражение.
Оливия: Из-за чего?
Вера: Он очень ревнивый. Он думает, что я одеваюсь слишком сексуально.
Оливия: (смотрит на неё) Держись Хэрри. Он необычайный мужчина. (входная дверь открывается входит Ренни, чем — то обеспокоенная)
Ренни: Привет… Послушайте, можно мне немного виски. У меня, действительно, плохая новость. 18 Я, прервала все отношения с доктором.
Оливия: Что, его проклятие застряло у тебя в голове?
Ренни: Он, не колдун. Он, Гинеколог. (дверь открывается и входит Сильвия)
Сильвия: всем сидеть. У меня для вас главная новость.
Оливия: Боже, это место похоже на терапевтический кабинет.
Вера: Это, хорошая новость, или плохая новость?
Сильвия: Это зависит от вашего кошелька… Я, беременна.
Микки: Эй! Мои, поздравления.
Сильвия: Прекрасно, не правда ли? Пингвин, сделал своё дело.
Ренни: А, ты, уверена, что, беременна? Я, не верю гинекологам.
Сильвия: Где, Флоренс? Мне, хочется поделиться хорошей новостью.
Оливия: Она, ушла. Она, разозлилась от того, что, я ей сказала.
Вера: Что, ты ей сказала?
Оливия: Я, сказала: «Убирайся, из моего дома!»
Ренни: Ты, её вышвырнула?
Оливия: Я, не смогла сдержать себя. Я, больше, не могу выносить её… Невыносимо, было видеть, как, она моет телефонный провод, но, когда она положила орехи в кубок — миндаль за кешу, кешу за арахисом, арахис за песаном, песан за бразильским орехом, бразильский орех за арахисом…
Сильвия: Хорошо! Прекрати, Оливия. Это, плохо кончится.
Оливия:…грецких орех по краям…
Сильвия: Довольно!!! (она обвивает руками Оливию, успокаивая её)
Микки: О,К. Мы все знаем, что она невыносимая, но она наш друг и она бродит где-то по улицам. И, это, меня очень беспокоит.
Оливия: А, как, насчет меня? Я, не в счет? Обо мне, не нужно беспокоится? Кто, как ты думаешь, первый, выгнал её?
Микки: Сидней.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.