Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки Страница 14

Тут можно читать бесплатно Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки. Жанр: Юмор / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки

Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки» бесплатно полную версию:

Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки читать онлайн бесплатно

Дерек Бенфилд - Близнецы и бабочки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дерек Бенфилд

Джекки, Сэлли (вместе). Да!

Джекки. Выскочил из нее и убежал!

Нора. Живой?

Джекки. Ну, бежал он довольно быстро!

Роджер (спокойно). Ну и хорошо! (Норе.) Не умер, уже хорошо.

Нора. Значит, гора с плеч, а?

Роджер (задумавшись). Ну да, конечно!..

Нора. Точно?

Роджер. Да! А то начальник полиции бегает с ружьем, туда-сюда!

Джекки, Сэлли (вместе). С ружьем!

Мистер Танниклифф (мрачно). Она сама сказала: живым можешь отсюда не выбраться…

Нора (Роджеру). Да бросьте! Зачем ему ружье? С какой стати?

Роджер. Потому что он узнал, чем мы тут занимаемся!

Нора (в ужасе). Только не это!

Роджер. Как раз это!

Через входную дверь входит Бернард. Сэлли и Джекки в ужасе смотрят на него.

Джекки. Смотрите, вот он!

Сэлли. Вернулся!

С криком выбегают в сад.

Бернард обращается к Роджеру, с улыбкой.

Бернард. И чем я их так напугал?

Мистер Танниклифф (не поднимая глаз). Пристрелите меня, да?

Бернард. Черт, с какой это стати? (Смотрит на него.) Боже праведный!

Мистер Танниклифф (смотрит на Бернарда, удивленно). Боже праведный!..

Бернард подходит к дивану слева и разглядывает Мистера Танниклиффа.

Нора (шепчет Роджеру). Видите? Никакого ружья!

Роджер. Еще неизвестно. Может, спрятал под сутаной.

Мистер Танниклифф (глазея на Бернарда). Что это вы так разоделись?

Бернард. Ну, а вы на себя посмотрите!

Мистер Танниклифф (злобно). Я ветеринар-хирург! Сами к свиньям отправили!

Бернард. Ветеринар-хирург? (Поворачивается к Норе.) Что такое, миссис Уинтроп?..

Нора (льстиво и нервно). Я хотела как лучше, сэр. Кругом столько одиноких мужчин. А дом такой большой. И чтоб он пустовал. Ну, развлекались мы тут… совсем невинно.

Бернард (ничего не понимая). Вы это о чем?

Нора. Ну… (с бегающими глазами). Ну «кое-чем».

Бернард (тупо). Кое-чем?

Нора. Да! Этот притворился ветеринаром, а этот священником.

Бернард (Мистеру Танниклиффу). Значит, вы не ветеринар?

Мистер Танниклифф (сбитый с толку). Ну… я…

Бернард (Роджеру). А вы не священник?

Роджер. Боюсь, что нет…

Бернард. А на вид вполне. (Мистеру Танниклиффу.) А на вас сапоги!

Нора. А на вас сутана, но вы же не Папа Римский!

Бернард. Ничего не понимаю…

Мистер Танниклифф. Я тоже…

Нора. Это все из-за «кое-чем»!

Бернард (в тупике). Совсем запутался.

Мистер Танниклифф. Я тоже…

Нора (удивленно). Совсем ничего не поняли?

Бернард. Я даже не понял, что значит «кое-чем»!

Нора поворачивается к Роджеру. Через сводчатую дверь входит Сара.

Сара. Генри нигде нет. Прячется, что ли. (Замечает Бернарда.) А… ты еще здесь!.. Вот здорово! (Норе.) Я же говорила, что призрака видела!

Нора. Вы это о чем?

Сара. Может, вы его не видите? Вон он стоит там! (Указывая на Бернарда.)

Нора. Вижу прекрасно. По-моему, довольно солидный мужчина.

Сара (хихикая). Вы ему рассказали «кое о чем»?

Нора. По-моему, он уже в курсе…

Роджер (вне себя). Именно! Именно! Сам слышал! Почему вы с дробовиком бегаете?

Бернард. С дробовиком?

Сара. Не говорите глупостей. Это Генри с дробовиком бегает.

Никто ничего не понимает.

Нора. Что-что?

Сара. Это не Генри. Это мой брат Бернард.

Нора. Одно лицо!

Сара. Ну да. Они близнецы.

Мистер Танниклифф. Тогда я юрист…

Нора. Но вы говорили, что он умер.

Сара (с улыбкой). Да, именно! (Указывает на Бернарда.) А он тут как тут…

Нора. Значит… он… в самом деле?..

Сара. Да! Я же вам говорю! (Бернарду.) Я ей сказала, что ты спустился к нам… оттуда. (Норе.) Я такого еще не видела, а вы?

Нора (смотрит на Сару). Ну, вот увидела, своими глазами! (Подходит к Бернарду.) Это правда?

Бернард. Ну да.

Нора. Точно?

Бернард. Да.

Нора. Значит… прямо оттуда?

Бернард. Ну, конечно. С первым поездом.

Нора. С небес?

Бернард. Из Шотландии.

Нора, Сара (вместе). Из Шотландии?

Бернард. Да.

Сара. Значит, ты не призрак?

Бернард (смеется). Нет, Сара, нет.

Нора (Саре). Вот так, понятно!?

Сара. Но ты же с трактора упал!

Бернард. Сколько раз падал, и ничего!

Мистер Танниклифф (Саре). Вот это я и хотел сообщить!

Роджер (Норе, тихо). Значит, их двое!

Нора (Роджеру, тихо). Да, а второй с ружьем!

Роджер делает несколько шагов.

Вы куда?

Роджер. Помолиться Всевышнему!

Выходит через сводчатую дверь.

Нора. Эй, подождите меня! (Идет вслед.)

Бернард (озадаченно). Миссис Уинтроп… (Та замирает.) Я чувствую себя неловко.

Мистер Танниклифф. И не вы один…

Бернард. Почему мой брат с ружьем?

Нора. Наверно, чтобы на куропаток поохотиться! (Снова делает несколько шагов.)

Бернард. Миссис Уинтроп! (Та снова замирает.) Рановато для куропаток.

Нора. Вот как? А я и не знала. (Снова пытается уйти.)

Бернард. Миссис Уинтроп! (Та опять останавливается.) Почему вы нас так спешно покидаете?

Нора. Чтобы не попасть на линию огня! (Убегает.)

Сара (подходит к Бернарду). Ну, сказал бы сразу, что ты не призрак. Что она обо мне подумает?

Бернард. Ей не до того. Пойду-ка Генри поищу. А то вдруг стрелять начнет. (Выходит в сад.)

Мистер Танниклифф (уныло). Эх, мне бы лошадь сейчас… и домой!

Через правую дверь входят Полли, Дебби. На них короткие юбки и куртки. Они готовы покинуть дом. Идут к входной двери.

Сара. Вы куда?

Дебби. Мы уходим!

Полли. Вот именно! Надоело переодеваться каждые пять минут, да еще этот мойщик.

Дебби. Пойдем к шоссе машину ловить.

Сара. В таком виде?

Полли. Целая очередь из машин выстроится! (Хихикает.)

Сара. Но надо предупредить миссис Уинтроп. Как же она будет без помощниц?

Полли. За свиньями ходить? Хватит!

Дебби. А что с этим мужчиной в корзине?

Сара. А, он на лошади ускакал.

Мистер Танниклифф. На лошади?

Сара. Да, на ней.

Мистер Танниклифф. Так это была моя лошадь! Домой я теперь уж точно не попаду… (Плачет.)

Сара. Разговор был крутой.

Дебби. С лошадью?

Сара. С мойщиком окон. Генри все из него вытряс. Насчет «кое-чего». (Хихикает.)

Полли. Значит, он в курсе, чем мы тут занимаемся?

Сара. Ну да. (Весело.) Дом греха!.. Поэтому Генри в таком состоянии. Расстроен очень.

Полли. Зато вы очень развеселились.

Сара. А почему бы и нет? Я в восторге. Это так здорово! (Задумавшись.) О, боже! Бернард-то не в курсе. Пойду, расскажу ему.

Выходит в сад, выкрикивая.

Бернард!.. Бернард!..

Мистер Танниклифф (трет глаза). С этими мойщиками надо быть начеку…

Полли (смотрит на Мистера Танниклиффа). А почему на вас одежда Дебби? На вас же костюм был.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.