Оливер Голдсмит - Ночь ошибок Страница 15
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Оливер Голдсмит
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-03-01 09:37:06
Оливер Голдсмит - Ночь ошибок краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Оливер Голдсмит - Ночь ошибок» бесплатно полную версию:Молодой человек принимает дом старого друга своего отца за гостиницу, а свою будущую невесту — за служанку. В силу природной застенчивости он неловок в светских салонах, но чувствует себя как дома среди простолюдинов. Нескончаемый аттракцион ослепительных розыгрышей ожидает зрителя в старой знаменитой комедии Оливера Голдсмита.Когда эта пьеса была впервые сыграна перед зрителями (15 марта 1773 года) ее приняли восторженно, сразу признав комедийным шедевром. Вот уже более двух столетий это мнение разделяет театральная публика и в Англии, и за ее пределами. В пьесе Голдсмита блистательно соединились жизненная правда и комедийный вымысел, мастерски выписанные характеры и динамичный сюжет, любовь к людям и отсутствие их идеализации.
Оливер Голдсмит - Ночь ошибок читать онлайн бесплатно
Тони. Пожалуй, мы на Разбойничьей пустоши, милях в сорока от дома.
Миссис Хардкасл. Боже мой, боже мой! Да ведь об этом месте идет самая дурная слава! Недостает только, чтобы нас ограбили, в довершение всего!
Тони. Не бойтесь, матушка, не бойтесь! Двоих из пятерых, что здесь скрывались, уже повесили, а остальные трое могут и не найти нас. Не бойтесь! Никак это человек гонится за нами верхом? Нет, это всего лишь дерево. Не бойтесь!
Миссис Хадкасл. Я умру от страха.
Тони. Вам не кажется, что за кустами движется что-то вроде черной шляпы?
Миссис Хардкасл. Ох, смерть моя!
Тони. Нет, это всего лишь корова. Не бойтесь, матушка, не бойтесь!
Миссис Хардкасл. Тони, к нам идет какой-то мужчина, клянусь жизнью! Ну, разумеется, идет. Если он заметит нас, мы погибли!
Тони (в сторону). Вот незадача! Это отчим — вышел на вечернюю прогулку. (К миссис Хардкасл.) Ой, это разбойник с большой дороги, у него пистолет длиной с мою руку. Чертовски свирепый вид у этого малого!
Миссис Хардкасл. Господь да сохранит нас! Он приближается.
Тони. Спрячьтесь-ка за те кусты и предоставьте его мне. Если будет какая-либо опасность, я кашляну и скажу «к-ха»! И не вздумайте высовываться, когда я стану кашлять.
Миссис Хардкасл прячется за деревом в глубине сцены. Входит Хардкасл.
Хардкасл. Если я не ошибаюсь, мне послышались голоса, звавшие на помощь. А, Тони, это ты? Я не ожидал, что ты так скоро вернешься. Твоя мать со своей подопечной добрались благополучно?
Тони. Вполне благополучно, сэр, они у тетушки Педигри. К-ха!
Миссис Хардкасл (за деревом). Ох, смерть моя! Видимо, опасность есть…
Хардкасл. Сорок миль за три часа; не многовато ли, мальчуган?
Тони. Сильные лошади и горячее желание всегда стремительны, как говорится. К-ха!
Миссис Хардкасл (за деревом). Надеюсь, он не причинит зла моему дорогому мальчику!
Хардкасл. Но я слышал тут какой-то голос; хотелось бы мне знать, откуда он доносился.
Тони. Это я, сэр, я разговаривал сам с собой, сэр. Я говорил, что сорок миль за три часа — недурная скорость! К-ха! Что правда, то правда. К-ха! Я, кажется, простудился; долго, видимо, пробыл на свежем воздухе. Пойдемте домой, прошу вас. К-ха!
Хардкасл. Но если ты говорил сам с собой, ты же не мог отвечать сам себе. Я уверен, что слышал два голоса, и твердо решил (повысил голос) узнать, кто тут был второй.
Миссис Хардкасл. (за деревом). Ой, он сейчас найдет меня! Аи!
Тони. Зачем вам идти, сэр, если я вам скажу? К-ха! Я головой отвечу за правду — к-ха! Я все вам скажу, сэр! (Удерживает Хардкасла.)
Хардкасл. Не удерживай меня, слышишь? Я должен посмотреть сам. Я настаиваю на этом. Не надейся, что я тебе поверю!
Миссис Хардкасл (выбегая из-за дерева). О боже! Он убьет моего мальчика, мое сокровище! Послушайте, о добрый джентльмен, излейте свой гнев на меня! Возьмите мои деньги, мою жизнь, но пощадите этого юношу; пощадите мое дитя, если в вас есть хоть капля милосердия!
Хардкасл. Да это моя жена, или я не христианин! Откуда она взялась? О чем она толкует!
Миссис Хардкасл (падая на колени). Сжальтесь над нами, добрый мистер Разбойник! Возьмите наши деньги наши часы, все, что у нас есть, только оставьте нам жизнь! Мы не будем обращаться к правосудию, право не будем, добрый мистер Разбойник!
Хардкасл. Эта женщина, кажется, сошла с ума! Дороти, разве вы меня не узнаете?
Миссис Хардкасл. Ей-богу, это мистер Хардкасл! Страх ослепил меня. Но кто же мог рассчитывать! встретить вас здесь, дорогой, в этом страшном месте! так далеко от дома? Что заставило вас последовать за нами?
Хардкасл. Неужто вы и впрямь потеряли рассудок, Дороти? Так далеко от дома — когда вы в сорока шагах от собственных дверей! (К Тони.) Это опять твои проделки, несносный мошенник! (К миссис Хардкасл.) Разве вы не узнаете калитку и шелковицу? Разве вы не помните нашего пруда для лошадей, дорогая?
Миссис Хардкасл. Да, этот пруд я буду помнить до гробовой доски; я в нем чуть не погибла. (К Тони.) Стало быть, это тебе я всем обязана, бесстыжий плут? Я тебя научу издеваться над матерью, вот увидишь!
Тони. Да уж, право, матушка, весь приход твердит! что вы избаловали меня; вот и пожинайте теперь плоды!
Миссис Хардкасл. Я тебе покажу, как я тебя балую! (Уходит вслед за Тони.)
Хардкасл. Однако же в его ответе есть доля поучительной правды. (Уходит.)
Входят Хэстингс и мисс Нэвилл.
Хэстингс. Констэнс, дорогая моя, ну почему так колеблетесь? Если мы будем медлить хотя бы минуту, все будет потеряно, и навсегда. Найдите в себе немного решимости, и мы вскоре будем недосягаемы для коварства этой женщины.
Мисс Нэвилл. Нет, это невозможно. Я так пала духом от пережитых волнений, что неспособна смотреть в лицо какой-либо новой опасности. Два-три года терпения в конце концов увенчают нас счастьем…
Хэстингс. Откладывать на столь долгий срок хуже, чем быть непостоянным. Прошу вас, моя волшебница, убежим! Зачем нам отдалять счастье? Бог с ним, с состоянием! Любовь и покой сделают нас богаче любого монарха! Позвольте мне решить за вас!
Мисс Нэвилл. Нет, мистер Хэстингс, нет. Благоразумие еще раз приходит мне на помощь, и я буду повиноваться его приказаниям. В минуту увлечения можно пренебречь богатством, но это всегда приводит к длительному раскаянию. Я решилась искать сочувствия и справедливости у мистера Хардкасла, пусть он заступится за меня.
Хэстингс. Но даже если он и захочет, у него не будет права помочь вам.
Мисс Нэвилл. Однако ж я твердо рассчитываю, что он сможет проявить свое влияние.
Хэстингс. У меня нет подобных надежд. Но раз вы настаиваете, я вынужден, хоть и с неохотой, повиноваться вам.
Гостиная. Входят сэр Чарлз и Кэт.
Сэр Чарлз. В какое я попал положение! Если произойдет то, о чем вы говорите, виновен будет мой сын. Если правда то, что говорит он, я потеряю ту, которую больше всего желал бы видеть своею дочерью.
Кэт. Я горжусь вашим лестным мнением, и вы увидите, что я его заслужила. Если вы встанете там, где я вам указывала, вы услышите его откровенные признания. Но вот и он сам!
Сэр Чарлз. Я позову вашего отца, чтобы он не опоздал к условленному времени. (Уходит.) Входит Марло.
Марло. Хоть я и готов к отъезду, я пришел еще раз проститься; до сей минуты я не знал, какую боль причиняет разлука.
Кэт.(своим обычным, естественным тоном). Мне кажется, эти страдания не столь уж велики, сэр, раз вы так легко избавляетесь от них. Не уезжали бы вы еще день-другой и вы бы стали куда покойнее. Вы бы увидели, как мало ценности для вас в том, о чем вы сейчас почитаете необходимым сожалеть.
Марло. (в сторону). Эта девушка производит на меня все большее и большее впечатление. (К мисс Кэт.) Этого не может быть, мэдэм. Я слишком долго играл со своим сердцем. Даже сама моя гордость начинает подчиняться моим чувствам. Различие в воспитании и богатстве, гнев родителя и презрение равных мне уже теряют свое значение. Ничто не может вернуть мне покой, — лишь это болезненное усилие быть твердым.
Кэт. Тогда уезжайте, сэр; я не скажу ничего, что принудило бы вас остаться. Хотя мой род не ниже, чем у той, к которой вы приехали, и воспитание, надеюсь, также не хуже, — что стоят эти преимущества без равного богатства? Я должна довольствоваться легким одобрением приписываемых мне достоинств. На мою долю приходится лишь ваше обманчивое ухаживание; а вы всерьез стремитесь только к богатству.
На заднем плане появляются Хардкасл и сэр Чарлз.
Сэр Чарлз. Сюда, за эту ширму.
Хардкасл. Да, да; тише. Ручаюсь, что моя Кэт приведет его под конец в замешательство.
Марло. О боже, мэдэм, богатству я всегда придавал наименьшее значение. В первую же минуту мой взгляд был поражен вашей красотой; кто может видеть ее без волненья? Но когда я беседую с вами, каждое мгновенье открывает какую-то новую прелесть, которая возвышает ваш образ в моих глазах и придает ему еще большую яркость. То, что показалось вначале деревенской простоватостью, представляется мне теперь изящной простотой. То, что казалось бойкой самоуверенностью, поражает меня теперь как сочетание гордой невинности с сознательной добродетелью.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.